- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文一: 在秋天的后期,在一个萧瑟而又非常非常忧郁 的日子里,当早晨和晚上的阴影几乎混合在一 起的时候,并且把它的阴郁投向了这一年的最 后的日子,我在西敏寺周围的散步中度过了几 小时。在这幢悲伤而宏伟的古屋中,似乎有某 种与这个季节相似的东西。当我跨进它的门槛 时, 我的感觉就像是进入了一个远古领地,在以往 岁月的阴影中,我把自己都遗失了。
4 、基本结束时期 (北宋) 北宋赵匡胤弘扬佛教,修废寺,造佛像,印 大藏经,到太宗时,开始组织译场,翻译印 度佛教晚期的经典。 到北宋仁宗景佑年间, 基本结束。
(二)佛经翻译的影响 总的说来,佛经翻译对我国的思想界、语言 和写作文体方面产生了巨大的影响。 1 、思想界的影响: 2 、语言方面:宫商角徵羽是中国的本体 ; 平上去入是西域输入的技术 3 、文学方面:
二、外国文书的翻译: 口、笔译 (回去看参 考教材) 三、 北朝民歌的汉译: 郭茂倩编《乐府诗集》 收北朝的民歌共七十首。
第三节 明代到鸦片战争前的翻译活动
一、 明初中期: 四夷馆 ---- 翻译学校 二、 明末清初 自然科学的翻译:利玛窦;汤若望;罗雅各; 南怀仁等译 120 部 徐光启《几何原本》 文学作品的翻译:马若瑟译元杂剧《赵氏孤 儿》
严复译文: 而灌木丛林,蒙萁山麓,未经删治如 今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤, 势如争长相雄,各据一抔壤土,夏与危日争, 冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发 西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。
例2:
On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
(一)佛经翻译的四个时期
1 、草创时期(东汉桓帝末年到西晋) 草创时期(东汉桓帝末年到西晋) 本时期的翻译家有安清、支娄迦畿、朱士行。 安清是西域安息人,译经 35 部, 41 卷,其中 安清 有《大安般守意经》、《人生欲生经》等 (梁 皎慧的《高僧传》评他的译本“义理明晰,文字 允正,辩而不华,质而不野”。) 支娄迦畿是西域月支人,为了力求保全原本的 支娄迦畿 面目,往往“辞质多胡音”,即多用音译。 。
第一节 从周代到东汉桓帝的翻译活动
一、周代 《礼记·王制》载有周代所设翻译东、西、南、 北各地区少数民族语言的官员的职称: 五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄, 北方曰译。 故后世称翻译人员为“象寄之才”。
《周礼》中谈到周代规定每七年要将各诸侯 国的翻译人员集中到周天子所在地加以训练。 这也是我国典籍中关于培训翻译人员的最早 记载。 在《礼记》古书中,也有周王朝当时的翻译 官的专门职称的记载。
《英汉技术词典》清华大学《英汉技术词典》编写组编,国 防工业出版社,1978年版 LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,LongmanGrou pLomited,1978 TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,Ne wYork,1975 Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLan guage Springfield,Mass.,1961(Addenda,1966),1971
《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语 教育出版社, 2003 《英汉翻译教程》庄绎传主编,外语教学与 研究出版社, 1998 《翻译:理论与实践探索》,孙致礼,译林 出版社, 1999 《名作精译》,杨平主编,青岛出版社, 1998 《文体与翻译》刘宓庆,中国对外翻译出版 公司, 1998
参考书目如下:
词典百科类: 词典百科类:
《新英汉词典》(增补本)《新英汉词典》编写组编,上海 译文出版社,1986年版 《英汉大辞典》(缩印本)陆谷孙主编,上海译文出版社, 1993年版 《最新英汉高级词典》蔡文索主编,李赋宁审校,商务印书 馆国际有限公司,1994年版 《英华大辞典》(修订第二版)郑易里等编写,商务印书馆, 1987年版 《简明不列颠百科全书》(十卷本)《简明不列颠百科全书》 编辑部译编,中国大百科全书出版社,1986年版
《英汉翻译技法与练习》,陈文伯,世 界知识出版社,1998 《实用翻译教程》,范仲英,外语教学 与研究出版社,1994 《西方翻译理论精选》,陈德鸿,张南 峰,香港城市大学出版社,2000
ATextbookofTranslation,PeterNewmark,ShanghaiFo reignLanguageEducationPress,2001 TheTheoryandPracticeofTranslation,EugeneA.Nida& Chr.R.Taber,E.J.Brill,1982 DictionaryofTranslationStudies(《翻译学词典》, MarkShuttleworth&MoiraCowie,上海外语教育出版社, 2004
第四节 从鸦片战争到五四运动
林则徐:《四洲志》;《华事夷言》; 洋务运动:中学为体,西学为用。 同文馆:学制 8 年(第八年:天文,测算, 地理,进食,富国策,译书)
林纾( 林纾(1852.11.8-1924.10.9) 教材P7 《巴黎茶花女遗来自百度文库》(La Dame au Camelia 《黑奴呼天录》(Uncle Tom‘s Cabin)、 《块肉余生述》(David Copperfield)、 《王子复仇记(Hamlet)
《英汉双解英语谚语词典》盛绍裘,李永芳主编,知识出 版社,1989年版 《朗文当代高级英语词典》(英英,英汉双解)商务印书 馆,朗文出版社,1998年版 《英语缩略词词典》史群编,商务印书馆,1979年版 《简明美国俚语词典》杨志达编译,商务印书馆,1986 年版 《简明英汉世界文学词典》杜友良主编,中国对外翻译出 版公司,1992年版
杂志:
历年《中国翻译》
第一章 我国历史上的翻译活动
教学内容 1、 了解我国历史上的翻译活动的六个大的 阶段。 2、了解唐朝佛经翻译的辉煌 3、了解清朝末年洋务运动中翻译所起的作用; 了解林纾的文学翻译和严复的翻译理论。
我国历史上的翻译活动的四个大的阶段
1. 从周代到东汉桓帝的翻译活动 2. 东汉桓帝末年到宋代的翻译活动 3. 明代到鸦片战争前的翻译活动 4. 从鸦片战争到五四运动 5.五四以后的社会科学和新文学翻译时期 6.新中国翻译时期
二、课程要求 要求学生至少熟读教材课本,同时通读同类 教材一本,和外国名著中英版。且对三本书 就某一点或某一方面至少写读后感三篇,每 篇字数不少于一千。读后感只能手写。其他 考试要求照旧。 教材:庄传译,英汉翻译简明教程,外语教 学与研究出版社
学习指导:
该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和 掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当 大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成, 一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师 课外挑选的翻译材料。 翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付 出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一 种一举多得的学习方法。
二、 秦汉时期 秦始皇统一中国后,也设有翻译官职 。 汉代在交通要道上的西域诸国还设有主要为汉 朝使节服务的“译长”之职,在各国设“译长” 一至二人不等。 “亡我祁连山,使我六畜不蕃息。 失我燕支山,使我嫁妇无颜色。 “
第二节东汉桓帝末年到宋代的翻译活动
一、 佛经翻译 从东汉末年到北宋末年的佛经翻译,大致分为 四个阶段: 第一阶段,从东汉桓帝末年到西晋,是草创时期; 第二阶段,从东晋到隋,是发展时期; 第三阶段,唐代是全盛时期; 第四阶段,北宋时基本结束时期。
严复在《天演论》(公元一八九八年出版) 卷首的《译例言》中提出著名的“信、达、 雅”翻译标准。 信(faithfulness): 忠实 达(expressiveness): 流畅 雅 (elegance): 尔雅
例1:
The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the draughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year.
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda
课程性质及要求
一. 课程的性质、目的及任务 本课程讲授翻译的基本知识和技巧,注重培 养学生的学习能力和实践能力,精讲多练, 通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提 高学生翻译理论知识和实践能力,使之成为 能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、 科研、外企,旅游等部门从事英汉笔译工作 的外语专门人才。
译文二: 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨 的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别, 岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏 寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼 气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉 得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 ---- 夏济安译
2 、发展时期(东晋到隋) 发展时期(东晋到隋) 本阶段从东晋开始,到隋末结束。 本阶段从东晋开始,到隋末结束。 共译经书3155部,其中著名的翻译 3155 家及翻译评论家有鸠摩罗什,释道 安等。见教材P6
3 、全盛时期 (唐代) 唐代) 唐代佛教的发展, 唐代佛教的发展,使译经活动也受到统治阶级的重 视 本时期的代表人物是玄奘、不空、义净等 玄奘又称“三藏法师”, 是一位伟大的翻译家,他 与鸠摩罗什、不空、真谛一起号称中国佛教史上四 大译经家。玄奘在二十余年间,共译出大小乘经律 论75部,共1335卷。就翻译标准提出了“即须求真, 又须喻俗”的八字标准。见教材P94
严复( 严复( 1954.1.18-1921.10.27) ) 教材P7
赫胥黎( T .H .Huxley )的《天演论》 ( Evolution and Ethics and Other Essays )、 亚当﹒斯密( A .Smith )的《原富》 ( An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations )﹑ 孟德斯鸠( C.L.S. Montesquieu )的 《法意》 (L‘esprit des Lois) 、 斯宾塞尔( H .Spencer )的《群学肆 言》( Study of socialogy )、 甄克思( E .Jenks )的《社会通诠》 ( A History of Politics )