浅谈功能翻译理论
- 格式:docx
- 大小:28.44 KB
- 文档页数:4
2013.05学教育80some big cities is a big problem.五、词汇错误1、代词错误主要是前后人称代词不一致同样是写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:If we study hard at college,you will find a good job after graduation.很明显前句的主语是we,后句的主语是you,正确的表述应该是:If we study hard at college,we will find a good job after graduation.2、冠词错误同样是写一篇题为交通问题的作文,有同学写到:In my opinion,car can cause a lot of pollution.正确的表述应该是:In my opinion,cars can cause a lot of pollution.3、形容词、副词误用同样是写一篇题为进校后对大学的感受的作文,有同学写到:College life is quite differently from that in high school.be 动词后面应该用形容词,正确的表述应该是College life is quite dif-ferent from that in high school.I feel happily at college.系动词后应用形容词,所以正确的表述应该是I feel happy at college.4、形容词、名词误用同样是写一篇题为住房问题的作文,有同学写到:With the development of the econ-omic,more and more people move to the city.这里economic 是形容词,此处应该用名词。
正确的表述应该是With the development of the economy,more and more people move to the city.5、动词过去式或过去分词误用主要是一些不规则动词的过去式和过去分词的误用,有些同学因为不了解而在后面加ed.6、单词拼写错误由于对词汇的记忆欠牢固,有的同学凭印象去拼写单词而没有通过查词典去核实,因此容易出现单词的拼写错误。
浅谈功能对等理论指导下的商务英语翻译随着世界经济的发展趋势不断走向全球化格局、多元化方式,大到洲际小到国际间的商务交流日趋频繁,专业化的商务英语翻译人才稀缺,我国对商务英语翻译人才的需求也大量增加,这与商务英语在翻译的运行中没有渗透对等的理论有着非常密切的关联。
翻译者在翻译的进行中未能遵守这项对等的理论也变成限制商务的谈判的非常重要的原因。
这不仅会影响到国家的对外贸易,也会对国家形象造成重要影响。
1 关于商务英语商务英语是专业英语的一个分支,在二十多年前就开始被纳入学术研究。
它包含着商业活动中的多个领域,如科技翻译,外贸翻译,外资引进说明,国际融资,国际旅游业,国际运输业等多个方面。
随着世界经济全球化的发展,经济的变革变得愈加频繁。
英语也因此在世界经济领域中成为了一种独一无二的语言交流沟通方式。
因此商务英语也变得越来越重要。
国内外许多专家也都在不断地投身于商务英语的研究之中。
在我国,针对商务英语翻译的调查研究已经有了很多先例,并且留下了很多的研究资料,包括肖满军的《商务英语翻译及词义的正确理解与选择》,张勇的《词汇意义的正确理解》,周立人的《商务英语翻译中动态对等的应用》,刘法公的《中英商务英语翻译原则的探索》以及廖莹的《国际商务英语学——理论,语言以及实践》等著作和论述。
在廖莹的研究报告中,对商务联络的十三个特征进行了细致的概括,并指出国际商业活动的文字写作应当遵守7个C的原则,这七个C包括Completeness(完整性),Clearness(清晰性),Concreteness(可推敲性),Conciseness(警醒性),Courtesy(礼节性),Consideration(可考虑性)以及Correctness(正确性)。
在国外的研究者中,尤金奈达的功能对等理论对中国的翻译领域产生了深远的影响。
他首次提出动态对等理论,在翻译领域取得很大成功。
并且在《从一种语言到另一种语言的跨越》一书中开始用“功能对等理论”代替了含糊的“动态理念”。
2011年4月28日快乐游戏游戏快乐———浅谈开展中班幼儿角色游戏活动的几点尝试文/彭蓉幼儿都喜欢游戏,但小班儿童虽然爱玩却不大会玩,大班儿童虽然爱玩,也会玩,但由于学习兴趣日益浓厚,游戏时间相对少了一些。
中班处于典型的游戏年龄阶段,是角色游戏的高峰期,孩子在角色游戏中的成长使我收获了以下几点体会:一、游戏材料的添置与投放游戏材料本身就包含了许多教育因素,是有价值的教育资源。
我在投放材料时认真考虑幼儿实际需要和兴趣。
中班下学期刚开始游戏时,幼儿由于一个寒假没有玩,所以玩兴很浓,可是随着游戏经验不断丰富,班级现有的角色游戏活动设施不能满足幼儿的需要,使得幼儿在游戏中经常出现“混乱”的场面,于是我开展了一次角色游戏讨论活动,讨论“你最喜欢哪些区域?为什么?”“你在游戏过程中碰到过什么问题?出现问题怎么办?”“还要增加哪些角色与材料?”讨论中幼儿从不同的角度对角色游戏活动提出了好的意见,最后大家一致认为:1.增设银行工作人员,给理发师、小吃店员百花园地摘要:20世纪70年代,德国功能派的“目的论”概述功能翻译理论在西方翻译界兴起。
功能派提倡的功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读者的反应进行。
可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一个新的角度来进行翻译研究。
现对德国功能学派的目的论,包括目的论的产生与发展、目的论法则、翻译原则、核心内容以及目的论产生的贡献进行简要的概括总结。
关键词:目的论;发展;翻译原则;核心内容;贡献浅议功能翻译目的论的发展与总结文/文巧妮金朋荪当代西方翻译理论的蓬勃发展,致使各种翻译理论的诞生、发展乃至成熟,同时也为翻译研究提供了新的视角。
德国莱比锡学派在德国翻译理论界影响深远,对当代西方翻译理论贡献卓著。
与布拉格学派比较,莱比锡学派认为翻译必须考虑语言的各种功能。
莱比锡学派对德国功能主义的启发和对开创语篇翻译研究作出了很大贡献。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国翻译学者尼达·拉达布尔提出的一种翻译原则。
该理论认为翻译的目的是为了传达原文的意思和功能,而不是对原文进行形式上的简单替换。
在功能对等理论中,翻译的关键在于传达原文的功能,而不是过分注重词语或句子的形式。
功能对等理论主张,翻译应该以读者在接收文本时的体验为出发点,尽量使译文在功能上与原文相似,而不必完全保持原文的语言形式。
在应用功能对等理论时,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,灵活调整译文的表达方式,以实现对原作功能的最佳传达。
在影视作品的字幕翻译中,由于时间和空间的限制,翻译者需要在保持原文意思的尽量简洁明了地表达出来。
在这种情况下,功能对等理论具有特别重要的意义。
它可以指导翻译者在将原文语言转化为目标语言时,不仅仅是简单地进行语义替换,更需要注重表达效果的传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用体现在对原作情感和表达风格的传达上。
在翻译时,翻译者需要根据原文情感和表达风格的特点,选用目标语言中能够产生类似效果的表达方式。
通过这种方式,翻译者可以实现对原作情感和表达风格的最佳传达,使得观众在观影时能够更好地理解并产生共鸣。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用还体现在对文化信息的传达上。
影视作品中蕴含着丰富的文化信息,这些信息在不同文化背景下可能会产生不同的理解和反应。
在字幕翻译时,翻译者需要将原文中的文化信息转化为目标语言对应的文化背景下能够产生相似效果的表达方式,以实现对文化信息的最佳传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的实际应用,不仅需要翻译者具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要翻译者对原作的情感和表达风格有深刻的理解,以实现对原作功能的最佳传达。
在《大话西游》这部经典的影视作品中,翻译者在对原文的翻译中充分运用功能对等理论。
在影片中,悟空的英雄气概和小倩的美丽动人是该片的一大亮点。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
浅谈翻译目的论一、本文概述翻译目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译活动应基于翻译的目的和目标受众的需求进行。
本文将对翻译目的论进行深入探讨,首先概述其基本概念和核心思想,接着分析其在翻译实践中的应用及其影响,并探讨其优缺点。
本文还将结合具体案例,分析翻译目的论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的实际运用,以期对翻译工作者和翻译学习者提供有益的启示和指导。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定翻译的策略和方法。
翻译过程不仅仅是语言之间的转换,更是文化、语境和交际意图的传递。
因此,翻译者需要根据翻译的目的和目标受众的需求,选择适当的翻译方法和策略,确保译文能够准确传达原文的意义和意图。
本文将从多个角度全面阐述翻译目的论的理论基础和实践应用,旨在为翻译工作者和翻译学习者提供一个全面、深入的了解翻译目的论的平台。
本文也将对翻译目的论的发展趋势进行展望,以期对翻译领域的未来发展提供一定的参考和借鉴。
二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其后的学者如诺德(Nord)等人进一步发展和完善。
这一理论的核心观点是:翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
换句话说,翻译并非简单地从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一种有目的、有意图的跨文化交流活动。
翻译目的论强调,翻译的首要原则是翻译行为所要达到的目的,这包括译文的交际目的、使用目的以及翻译过程中译者的目的。
因此,翻译的目的决定了翻译策略的选择,也影响了翻译过程中的具体操作。
例如,如果翻译的目的是为了传递原文的信息,那么译者可能会采用直译的策略;如果翻译的目的是为了让目标读者更好地理解原文的文化背景,那么译者可能会采用意译或解释性翻译的策略。
翻译目的论还提出了“功能对等”的概念,即译文在目标语言文化环境中应该具有与原文在原语言文化环境中相同或相似的功能。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是指在不同语言之间进行翻译时,翻译应该以实现相同功能为目标。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感,保持作品的连贯性和一致性。
功能对等理论在字幕翻译中的应用可以保持作品的叙事连贯性。
在影视剧情中,每一个对话或者场景都有其特定的功能,比如推动剧情发展、展示角色性格、传递情感等。
翻译者在进行字幕翻译时,应该根据原作的功能要求来选择合适的词语和表达方式,以实现翻译与原作在功能上的对等。
在原作中,一段对话可能是为了揭示主人公的内心世界,翻译者需要在字幕中通过适当的表达方式来传达这个功能,使得观众能够理解主人公的心理状态。
功能对等理论在字幕翻译中的应用可以保持作品的语言风格和文化特色。
每个语言和文化都有自己独特的语言表达方式和文化背景,影视作品的字幕翻译应该尽可能地保留原作的语言风格和文化特色。
功能对等理论要求翻译者在进行字幕翻译时,要把握住原作的文化内涵和语言特点,选择和使用合适的词汇和句式来传达原作的情感和意图。
在某些冷幽默的场景中,翻译者可以选择相应的词语和幽默的表达方式来传递原作的幽默效果,保持作品的风格一致。
功能对等理论的应用还可以帮助字幕翻译更好地满足观众的需求。
影视作品是为观众观看而制作的,字幕翻译的目的是让观众能够理解和接受原作的内容。
功能对等理论要求翻译者要注重观众的理解和接受程度,在保持原作意图的前提下,选择简明扼要、易于理解的词语和表达方式来进行字幕翻译,使得观众能够准确地理解原作的意思和情感。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感,保持作品的连贯性和一致性。
通过保持叙事连贯性、语言风格和文化特色、情感和心理层次的传达,以及满足观众的需求,字幕翻译能够实现与原作在功能上的对等,使得观众能够更好地体验和理解影视作品。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是由加拿大学者纳达尔(Eugene Nida)和新西兰学者波普(Charles Taber)提出的翻译理论,逐渐被应用于不同领域的翻译工作中。
功能对等理论的核心观点是,翻译的目的是传达原文的意义和功能,而不是逐字逐句地翻译。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论同样可以得到应用。
功能对等理论注重翻译的准确性和意义传达。
在影视作品中,对话内容是推动情节发展和塑造角色形象的重要元素。
通过运用功能对等理论,字幕翻译可以更加准确地传达原文对话的意义和情感,保证观众对影片情节的理解和感知。
功能对等理论强调翻译的自然流畅。
字幕翻译是将影片的对话文本翻译成另一种语言的文字,观众通过字幕理解剧情和对话。
翻译过程中,使用自然流畅的语言和表达方式对于观众的阅读体验非常重要。
功能对等理论提倡用目标语言最通顺自然的表达方式进行翻译,确保观众能够顺利地理解和接受影片内容。
功能对等理论注重翻译的等价性。
在影视作品字幕翻译中,等价性是指原文和译文在表达内容和功能上的相似性。
根据功能对等理论,在字幕翻译中,译者可以根据受众的文化背景和认知习惯,选择与原文功能相等的词汇和表达方式。
这样可以保持原文的情感、幽默或者其他特点在翻译中的体现,使观众通过字幕能够体验到影片原有的文化特色。
功能对等理论也考虑到语言的受众因素。
字幕翻译作为配合影片展现的重要组成部分,需要根据具体受众群体的文化背景、言语习惯和认知需求进行调整。
尊重和满足受众的需求,是功能对等理论在字幕翻译中的一个重要应用。
通过对目标受众的人群特点的了解,选择合适的翻译策略和表达方式,让观众更容易理解和接受影片内容。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以使其更加准确、流畅、等值和符合受众需求。
对字幕翻译工作者来说,熟悉和理解功能对等理论的原理和方法,可以更好地应对不同影视作品翻译中的挑战,提供高质量的字幕翻译服务。
对观众来说,功能对等理论的应用可以提高他们对影片内容的理解和欣赏程度,增强他们与影片的情感共鸣。
浅谈尤金.奈达功能对等翻译理论摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有的指导意义。
文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用问题,对商标翻译中不同的文化因素进行了阐述,并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好地将尤金・奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。
关键词:尤金・奈达功能对等翻译理论商标翻译文化等效处理1.引言著名的语言学家、翻译大师尤金・奈达关于翻译的“功能对等”核心理论在翻译界影响深远,是我国较早被引进的理论之一,在中国翻译界的影响较大,也是我国翻译学界评价较多的理论。
当前,全球一体化,多元文化并存,不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等,这些差异给翻译实践带来了很大的难度和障碍。
因此,文化因素在翻译中占有至关重要的作用,要想使翻译作品能够为更广泛的人们所接受,在更为广泛的地域被流传,在翻译实践中就更应该注重翻译的等效策略。
随着经济全球化的发展,世界各地的企业家都力求在全世界市场范围内树立自己的品牌形象,商标翻译质量直接影响商品在广大消费者中的认可程度,影响商品在市场上的竞争力,商标的翻译便成为企业进入世界市场的关键一步。
商标翻译是一种跨文化交际活动,涉及到地域文化、语言规律和审美取向等诸多因素。
企业要想使自己的产品成功地进入到某个国家的市场就必须注重产品商标的翻译质量。
本文通过对几个实例商标翻译的研究探析了文化等效翻译原则在翻译中的应用。
2.等效翻译理论尤金・奈达提出的“等效翻译理论”即在动态对等翻译中译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同的理论。
因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学摘要:德国功能派翻译理论反对翻译是纯语言间的转换,强调译者在翻译过程中的作用,译者不再只关注译文的语言转换,更多地去关注译文、译文读者以及译文的交际功能。
功能翻译理论为英汉翻译研究提供了一个全新的视角。
在英语教学过程中,英汉翻译是学生英语学习的难点,本文旨在浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学。
关键词:英语教学功能翻译理论英语翻译一、功能派翻译理论的核心思想1.功能派理论的核心——目的论。
目的论是功能翻译理论的核心理论,它提倡把翻译从源语文本中心论的束缚中完全解放出来,以一个全新的视角来诠释翻译活动。
目的论的核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译方法和翻译策略。
翻译行为的目的有三个方面的理解,即译者的目的(比如为挣钱)、译文的交际目的(如方便读者阅读)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常目的论中的目的指的是译文的交际目的。
2.翻译的基本概念及实质。
诺德本人对翻译作了界定:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其源语文本保持的联系将根据译本预期或所要求的功能得以具体化。
翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。
”该定义实际上强调了三层意思:(1)翻译出来的译本是有一定功能的;(2)译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能也即翻译的目的所决定的;(3)翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍。
3.翻译过程的参与者及扮演的角色。
一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接受者(读者或听众)。
功能派认为除了以上三方面,还应包括翻译过程的发起者、译文使用者和收受者等其他参与方,共计七个翻译过程的参与者。
4.翻译原则。
功能派翻译理论主张在翻译过程中遵循三个原则:目的法则、连贯法则和忠实法则。
依照目的论翻译理论,翻译活动遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用随着旅游业的不断发展,翻译在旅游行业中的重要性也越来越凸显。
旅游景点翻译是指将旅游景点的相关信息翻译成目标语言,便于国外游客了解和参观。
因此,在旅游景点翻译中,需要应用功能翻译理论和技巧,以实现信息的准确传达和有效交流。
一、功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用功能翻译理论是指在翻译过程中,根据特定的功能要求,将源语言的信息转换为目标语言的信息。
在旅游景点翻译中,必须根据游客对旅游景点的不同需求,选择适当的翻译策略,使游客能够快速、准确地获取所需信息。
以下是几种常见的功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用。
1.情境翻译情境翻译是指在特定的语境中进行翻译,以确保目标受众能够理解翻译内容。
旅游景点翻译需要结合实际情况和游客语言能力,采用简单易懂的表达方式来传递信息。
比如,在景点简介中,可以使用易懂的句式和典型的景点图片来帮助游客理解景点特色,并配有简单的引导语,例如:“您可以从这里看到……”这样,游客就能够更好地感受景点的氛围和特色。
2.目的导向翻译目的导向翻译是指在翻译过程中,根据目标受众的需求和期望,调整信息的组织和表达方式。
在旅游景点翻译中,游客的需求包括景点介绍、游览路线、餐饮住宿等信息。
因此,在翻译过程中,应根据游客需求、时间和人数等情况,编写游览路线和餐饮住宿等详细信息。
3.信息本位翻译信息本位翻译是指翻译过程中,根据源语言的信息,整合并重新表达目标语言的信息。
“不轻易缩略、不越俎代庖、不断裂原意”是信息本位翻译的基本原则。
在旅游景点翻译中,应当保留源语言中具有文化特色和历史背景的内容,并适当诠释和解释。
例如,在翻译介绍中国历史遗迹的景点中,需要注重语言艺术和文化背景等方面的表达,让游客感受到中国历史文化的底蕴。
二、技巧在旅游景点翻译中的应用技巧是指在实践中经验累积而形成的经验总结和应用方式。
在旅游景点翻译中,需要熟练掌握一些技巧,以提高翻译质量。
1.注意准确译名景点名称、路线名称、地图名称等信息,需要在翻译中准确地表达。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用1. 引言1.1 功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,旨在保持原文和译文在目标语境中拥有相同的功能和效果。
它强调翻译不是简单的文字转换,而是要传达原文的意义、目的和情感。
功能对等理论认为翻译工作不应仅仅局限于语义和语法的转换,而是要关注原文所传达的意图和效果,从而使译文在目标语言中产生与原文相类似的效果。
这种理论在影视作品字幕翻译中尤为重要,因为影视作品不仅仅是文字的转译,还包含了声音、画面以及情感等多种元素。
1.2 功能对等理论在字幕翻译中的应用意义功能对等理论在字幕翻译中的应用意义主要体现在以下几个方面:通过功能对等理论的指导,可以更好地实现原文与译文之间的功能对等,保证翻译的准确性和流畅性。
功能对等理论可以帮助译者更好地理解原文文化背景和语言特点,从而更好地保留原作品的风格和意境。
功能对等理论还能够帮助翻译者解决一些语言和文化差异带来的问题,提高翻译质量和观众体验。
功能对等理论在字幕翻译中的应用意义在于提高翻译质量,保持原作品的原汁原味,让观众更好地理解和接受影视作品。
深入理解和应用功能对等理论对于提升字幕翻译质量和传播效果具有重要意义。
2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则1. 信息等值原则:根据功能对等理论,翻译应该传达原文中的所有重要信息和含义,保持翻译前后的信息等值性,确保目标受众可以准确理解原作的内容。
2. 文化适应原则:翻译需要考虑目标受众的文化背景和习惯,根据不同文化间的差异对原文进行调整和转化,以确保翻译结果在目标文化中能够被接受和理解。
3. 归化和异化原则:根据功能对等理论,翻译可以采取归化或异化的策略。
归化是指让翻译结果融入目标文化,使之更加接近目标受众的语言和文化习惯;异化则是保留原作中的独特风格和特点,让目标受众感受到原作的异域之美。
4. 信达原则:翻译既要忠实于原文的含义,又要符合目标语言的语法和表达习惯,确保翻译结果既保留了原作的特点,又符合目标受众的语言需求。
浅谈德国功能翻译理论功能翻译理论于20世纪六七十年代诞生于德国。
它在继承传统翻译理论合理成分的基础上,又提出了若干具有很强可操作性和实践意义的理论。
如“目的论”“功能加忠诚”论等。
本文旨在对功能翻译理论的发展、主要核心理论和其对现代翻译实践产生的影响进行深入浅出的论述。
功能翻译理论目的论翻译行为理论一、德国功能翻译理论的创立与形成德国功能翻译理论出现于20世纪六七十年代,莱斯(katharina reiss)是功能翻译理论的奠基人。
该理论以莱斯(katharina reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。
按照功能翻译理论的主要代表人物之一克里斯蒂安-诺德(christiane nord)的观点,德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展。
第一代的主要代表人物分别为k.赖斯(katharina reiss)、h.j.弗米尔(hansj.vermeer)和j.h.曼塔利(justa holz manttari)。
赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中,把功能的范畴引入了翻译批评,将文本按不同功能分类,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成单位感觉更敏锐,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的形式,即她所谓的“综合性翻译(integral communicative performance。
h.j.弗米尔(hansj.vermeer)在功能翻译理论的创立中扮演了至关重要的角色,他创立了功能翻译理论的核心理论:翻译目的论(skopos theory)。
他认为,翻译策略必须根据翻译要达到的目的决定,原文只起到提供信息的作用,因为翻译不仅仅是一个语言过程。
因此,必须探寻其他方法。
而j.h.曼塔莉(justa holz manttari)则将功能翻译理论继续向前推进了一步,她借鉴交际理论与行为理论中的概念,提出“翻译行为”(translational action),区别了“翻译(transla-tion)”和“翻译行为(translational action)”两个概念。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用
功能对等理论是从文化对等理论中发展而来的一种翻译理论。
它主张翻译的目标不是为了保持原文的语言结构或文化特征,而是在目标语言中传达与原文相同的交际功能,以尽可能让读者理解原文。
这种理论在字幕翻译中有着广泛的应用,下面将就其应用做一些浅谈。
首先,字幕翻译中最常见的应用就是对话场景中的实时翻译。
在这种情况下,翻译者必须尽快翻译出演员所说的话,以尽可能不打扰观众的观看体验。
这时,功能对等理论就派上用场了。
翻译者需要抓住对话的主旨和交际意图,并在目标语言中表达出来。
这样可以有效地传达原文的意思,并帮助观众理解对话的含义。
其次,功能对等理论还可以应用于对场景的翻译。
在影视作品中,有很多场景是通过画面来传达的,翻译者需要在字幕中准确地描述这些场景,以帮助观众理解剧情的走向。
这时,翻译者需要考虑的是场景的功能,而不是单纯的语言文化因素。
例如,在一部法国影片中,画面中出现了一家餐馆的招牌,翻译者可以将“餐馆”翻译成“restaurant”来传达其功能,而不是直接翻译成“小食堂”。
最后,字幕翻译中还需要考虑到文化背景的因素。
虽然功能对等理论强调的是传达原文的交际功能,但有些情况下需要考虑到目标语言的文化特点。
例如,在中国有些词汇有着特定的文化含义,在翻译时必须兼顾到这些因素。
这时,翻译者需要在尽可能传达交际功能的同时,注意到目标语言中特有的文化背景,以提高翻译的准确性。
综上所述,功能对等理论在字幕翻译中具有很大的应用价值。
它能够帮助翻译者更好地传达原文的意思,提高翻译的质量,并为观众提供更好的观影体验。
功能对等理论指导下的英语词汇翻译方法
功能对等理论是一种基于语言功能的翻译理论,它把翻译看作是语言系统之间的功能对等,并强调翻译应该根据语言功能的不同而采取不同的翻译方法。
英语词汇翻译也是遵循这一
理论的。
下面将介绍功能对等理论指导下的英语词汇翻译方法。
首先,功能对等理论指导下的英语词汇翻译方法要求翻译者要根据语言功能的不同而采取
不同的翻译方法。
例如,当英语词汇表达的是抽象概念的时候,翻译者应该采取概念翻译法,即把英语词汇表达的抽象概念转化为汉语中的抽象概念,以便更好地表达原文的意思。
此外,当英语词汇表达的是属性概念时,翻译者应采取属性翻译法,即把英语词汇表达的
属性概念转化为汉语中的属性概念,以便更好地表达原文的意思。
其次,功能对等理论指导下的英语词汇翻译方法要求翻译者在翻译英语词汇时要注意语境
的影响。
例如,当英语词汇表达的是抽象概念,但在语境中又有特定的意思时,翻译者应
根据语境的意思来确定翻译,而不是按照原文的抽象概念来翻译。
此外,当英语词汇表达
的是属性概念,但在语境中又有特定的意思时,翻译者应根据语境的意思来确定翻。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论基本原理功能对等理论(Functional Equivalence Theory, FET)是北欧翻译学派的代表性成果。
功能对等指的是目标语文化下与源语文化下某一功能相类似的其他功能。
根据功能对等理论,翻译应该根据目的语言读者的文化背景和习惯,在保持译文基本语法正确的前提下,调整语言表达,以便读者能够获得相同的语用效果。
功能对等理论包括三个基本原则:1. 翻译的功能目的是源语言和目标语言的等效传达。
2. 目的语译文的语用效果必须与源语文章的语用效果相似。
3. 翻译的目的是满足读者的需要和期望。
1. 保持语言风格和特点的一致性影视剧中每个角色都有独特的语言风格和特点。
在翻译中,为了传达源语言的风格和特点,必须采用相应的语言、词汇、语言框架和语言习惯。
翻译者应该熟悉源语言角色的语言风格和语言习惯,并尽量使用与之相似的语言风格和语言习惯,以保持目的语言读者对角色性格的理解和识别。
2. 考虑文化差异文化差异是影响字幕翻译质量的一个重要因素。
在翻译时,需要了解和掌握好源语和目的语的文化差异,并运用功能对等的原则进行翻译。
翻译者应根据目标语读者的生活情境和文化背景,相应地调整翻译。
例如,中西方文化的差异在影视作品中表现尤为明显,在翻译时需进行针对性调整,以便更好地传递内容和意义,让读者有一个相似的文化经验。
3. 考虑语境的影响影视作品是由多个场景和情节组成的。
在翻译中,需根据剧情翻译,进行功能对等的调整,以达到最好的传达效果。
例如,在操作场景中,字幕翻译可以用某些操作指令词来传递源语中的操作指令和动作,让目的语言读者更好地理解并进行操作。
4. 最终审查和修订字幕翻译对于影视作品的传播和推广具有重要意义,但是对翻译的质量也有显著的要求。
为确保字幕翻译的质量,必须进行最终审查和修订,以便评估翻译的效果和传达程度。
在这一过程中,需要注意如何保持翻译的精度、连贯性和流畅性,以及如何最好地传达源语言的语言信息和文化内涵。
浅谈功能翻译理论
摘要:功能翻译理论对汉蒙翻译工作具有较高的普适性。
因此,为了进一步
提升翻译工作质量,为相关工作者提供一定的参考借鉴,本文首先详细介绍了功
能翻译理论的主要内容,再阐述功能翻译理论的实际应用,进一步探究了功能翻
译理论的创新和局限性。
关键词:功能;翻译;理论
引言:功能翻译语言学的一些理论成果得益于语言交际理论、行为理论、话
语语言学、话语理论分析技术等一系列语言翻译问题研究和方法活动而带来的重
要学术成果,这些功能语言理论研究活动与结果往往都更加趋向于可接受语言理论。
证明我们的翻译工作已从过去偏重主导研究学科地位的语言学范式的研究方
法向更强调语言形式特征和语言文化功能对等的语言翻译观理论范式研究方法过渡。
于是,我们的翻译工作更强调和注重语用功能和语言学社会文化因素。
一、功能翻译理论的形成过程和主要理论
功能翻译理论是以“目的论”(skopos theory)为核心,强调问题和翻译
功能的一种流派,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批
评的可能性与限制》一书的出版为标志。
其中,费米尔的“目的论”是其主导理论。
由弗米尔所创立出来的翻译目的论已完全摆脱了以翻译源语法为理论中心的
对等语言理论模式的种种束缚,认为翻译起源问题也不能简单地靠语言学研究来
去解决。
翻译活动不是一对一的语言转换活动,因为将翻译过程发生时的生活环
境置于有一定历史背景的世界文化框架中,不同时代的社会文化中有着不同时期
的传统习俗观念和主流价值观。
在弗米尔后,霍斯曼塔里进一步研究发展成了功
能性翻译过程理论。
她认为用语言信息的传递行为来实现指代文本、图片、声音、肢体语言动作等的各种语言跨文化功能的功能转换,将文本翻译功能视为是一种
用来实现一个特定功能目的过程的一系列复杂社会活动。
她研究的行为理论主要
强调三个理论方面:翻译活动过程中参与者的社会行为,参与者自身的翻译角色
行为和功能性翻译行为过程的发生环境。
针对功能翻译理论中提出来的许多不足,诺德还提出了忠实性原则作为补充。
忠实性原则是指所有的译者、翻译专业人员
及对他们所要参与的翻译信息交流及互动行为中对参与各方负一定责任,而这个
忠诚又属于另外一种人与人之间的社会关系范畴。
因此,功能翻译理论有三个基
本原则。
一是目的性原则,二是连贯性原则,三是对等性原则,四是忠实性原则。
三、功能翻译理论的实际应用
功能翻译理论对翻译人才培训、文学翻译、翻译批评和翻译教学具有重要的
理论指导和实践价值。
传统的翻译方法是通常将一篇文本横向分成了一些小单元,即:词、短语、句子、句群、段落、章节等。
而功能翻译理论增加了一个纵向的
功能单位。
功能翻译的主要作用将体现在:全文、段落、句法、词汇、词法、语音、语调、信息焦点等七个方面。
在功能结构上,它们会构成许多不同等级的功
能单元。
这些不同的功能单元也可以相互被重新组合起来,各自服务于它们相同
层级的翻译功能单位,并各自指向相同的目的。
从翻译的功能看,其本质作用之一就是克服语言的障碍,达到不同语言的人之
间的精神沟通。
如果译者的目的是原封不动地传递源语文化,甚至是源语的语言
特色,那么他就可以采取直译的方法;与此相反,如果其目的是使得译文在译语
种发挥原文在源语种类似的功能,就需要以译语读者的需求为本,采用归化翻译,追求译文的流畅、易懂,增强译文为文学作品的艺术价值和审美效果。
简而言之,功能翻译理论认为翻译文学作品也有不同的目的,与每个目的对应的是不同的翻
译策略。
由每个具体的目的决定翻译手法,就会避开一些固有的矛盾,如直译、
意译之争。
因此,对文学翻译领域中的许多特殊困难,功能型翻译理论还提出了以下四
种翻译策略。
即:首先,作者表达的翻译意图最终只能得到通过译者所传达的语
言解释实现;第二,译者只能以自身翻译目的意图为最终导向,参照信息发送者
翻译的目标意图,决定其完成什么样形式的语言功能,是最终采用语言文献翻译
还是语言工具进行翻译;第三,对译者还应强调首先认真分析翻译原文以尽快完
成其在译者目的语言化环境中应有的语言功能,达到其在翻译目的语化环境过程
中对目标读者的效果。
三、功能翻译理论的创新和局限
翻译的工作重心应该首先从翻译原文内容及其翻译作者逐渐转移到译文读者
及其原文读者。
当然不是要求在翻译对等理论研究的理论基础点上无休止地反复
争论直译者和意译,而是必须强调从实现翻译真正功能目的和文化目的的哲学角
度出发,一个具体的翻译目的需要相应的翻译策略和方法。
即不同语言的特定翻
译目的所对应着不同类型的语言翻译处理方法。
为了达到某种翻译目的,可以同
时采用多种翻译的方法,避免了直译、意译等困境。
基于文本开放性理论框架的
功能翻译理论体系在功能文学与翻译实践领域上也确实发挥出来了很积极有效的
研究作用。
目的论观点使文本翻译重新成为学术焦点,决定文学翻译优劣的第一
主要社会因素是作品原文,而是小说翻译作者的真实目的,这无疑为文学创作乃
至小说文学翻译本身提供出了直接理论依据。
总之,功能的翻译目的理论研究为
翻译理论实践的新发展开辟了一些新探索的重要思路。
但是实践中功能翻译理论也有其局限性。
首先,翻译不是所有人的语言行为
中都应该有的直接目的行为;第二,翻译并非意味着所有类型的功能翻译行为都
应当有了其翻译目的行为;第三,功能翻译法已超越了对翻译直接目的行为的限制;第四,翻译目的论并不是一个原创翻译理论问题;第五,功能的翻译理论问题
不是完全基于经验和发现理论;第六,使用功能的翻译理论问题会容易产生听话
的译者;第七,使用功能的翻译理论可能不那么尊重语言原文者;第八,使用功能
的翻译的理论可能是另外一种编译的理论;第九,使用功能的翻译的理论并不适
合用于文学翻译问题;第十,使用功能翻译的最大的理论特点应该是文化相对主义。
此外,功能翻译的理论仍然有其他一些过分理想化的限制因素。
四、结语
综上所述,功能翻译理论是从交际角度出发的一种翻译方法,它打破了传统
单一的翻译分析视角,有创新之处,也有其局限性。
它也在译员培训、文学翻译、翻译批评等领域发挥了积极的理论指导作用。
随着翻译研究的深入,功能翻译理
论的局限性会得到很好的弥补。
参考文献
[1]赵丹霞.基于功能主义翻译理论的日中翻译分析——以动漫歌词为素材[J].文化创新比较研究,2022,6(34):45-50.
[2]薛俊杰.基于功能翻译理论探讨高校英语翻译教学创新策略[J].英语广场,.2022.31.029.
[3]苗瑞雪.功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析[J].文化创新比较研究,2022,6(27):42-45.
1。