河南师范大学359日语翻译基础
- 格式:pdf
- 大小:100.54 KB
- 文档页数:2
河南师范大学外国语学院日语专业培养方案(2018版)一、专业代码、专业名称、修业年限、授予学位最低学分要求专业代码:050207 专业名称:日语(非师范类)修业年限3-7年授予学位:文学学士最低学分要求:169学分二、专业简介日语专业始建于1985年,现为河南省外国语言文学重点一级学科。
多年来,一致坚持注重知识、能力、素质协调发展的“高素质创新人才培养目标下的第一课堂、第二课堂双轮驱动模式”,实施分类培养,满足学生个性化发展需求,符合多元化人才培养目标和社会发展要求;另外,一直积极实施国际化办学,帮助学习者提高跨文化交际能力,培养国际化视野。
目前,和日本国立三重大学、山形大学实施“3+1”联合培养项目,和日本私立皇学馆大学实施“2+2”联合培养项目,并建有海外实习基地。
派出留学实习的学生,几乎都考取了日本东京大学、早稻田大学等著名高校的研究生。
同时每年派1-2名教师以客座研究员的身分去日本交流、学习。
日语专业拥有一支业务精干的教师队伍。
专任教师15人,其中副教授5人,讲师10人,皆有国外研修经历,硕士学位者比例为100%;博士学位者占比40%;副教授占比30%;学缘结构、年龄结构优良。
另外常年聘请外教2至3人。
三、培养目标本专业培养日语语言文学专业基础扎实、人文背景深厚、能够熟练运用日语从事外事、文化交流、教育、经贸、科技、军事等领域工作的日语专门人才。
四、培养要求本专业对学生进行全面的语言技能训练,要求其在日语听、说、读、写、译等方面达到较高水平,同时要求学生学习日本的文学、文化、政治、经济、历史、社会等方面的基本知识,具备对日交流交际的实践能力,具有运用专业知识发现、分析以及解决问题的能力和科学研究能力,为学生毕业后适应各类工作岗位或进一步的学习研究打下基础。
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:1.日语的理解和表达能力;2.日语语言文学方面的基本知识;3.与日语语言文学密切相关的日本文化、政治、经济、历史、社会方面的基本知识;4.对中日交流的历史和现状,以及我国外交、教育、经贸、文化、交流等方面的方针政策和法规有较为全面的了解和认识;5.具有运用专业知识发现、分析、解决问题的能力,掌握创造性思维和科学研究的方法;6.熟练运用日语进行交流和跨文化交际的能力;7.具有较强的法制观念和诚信意识,具有国际化视野、跨文化交际意识,具有较强的文化素养和文学艺术修养,具有求实创新精神,具有健康的体魄和健全的心理素质。
2018年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目代码与名称:357英语翻译基础适用专业或方向:翻译硕士表考试时间:3小时满分:150分试题编号:A奁(必须在答题纸上答题,在试卷上答题无效,答题纸可向监考老师索要)I.Directions:Translate the following words or abbreviations or terminology into Chinese. There are altogether15items in this part of the test,with one point for each.(15')1)foreignizing translation2)parataxis3)hyponym4)World Food Day5)European Banking Authority6)consumerism7)Federation Spacecraft8)midlife crisis9)ISIS10)trade surplus11)transculturation12)otherness13)intertextual coherence14)IAEA15)translationeseIL Directions:Translate the following words or abbreviations or terminology into English. There are altogether15items in this part of the test,with one point for each.(15')1)小康社会2)供给侧结构性改革3)人类命运共同体4)创新型国家第1页,共3页5)社会主义核心价值观6)城乡义务教育7)以权谋私8)以经济建设为中心9)提高全民族文明素质10)亚投行11)应急计划12)信、达、雅13)物以类聚14)石油输出国组织15)产品外包III.Directions:Translate the underlined parts into Chinese.(60')This book is not a history of the French Revolution,which has been recounted too brilliantly for me to contemplate doing it again.It is rather a study of that Revolution.In1789the French tried harder than any other people has ever done to sever their past from their future,as it were,and hollow out an abyss between what they had been and what they wished to become. To that end,they took any number of precautions to ensure that they would carry over nothing from the past into their new condition.They imposed all sorts of constraints on themselves so that,in fashioning the people they were to be in the future,they would not resemble their fathers.They spared no effort to make themselves unrecognizable.In this singular enterprise I have always thought that they were far less successful than people outside France generally believe and than the French themselves believed initially.I was convinced that, unbeknownst(对不知晓)to themselves,they had taken from the Ancien Regime most of the fbelings, habits,and ideas that guided the Revolution which destroyed it.and that、without intending to,they had built the new society out of the debris of the old.Hence,in order to understand the Revolution and its achievements properly,wc must temporarily avert our eyes fi~om the France that exists today and begin our investigation at the lomb of the France that is no more.That is what I have tried to do here,but the task has proved more difficult than I could have imagined.The early centuries of the monarchy,the Middle Ages,and the Renaissance have been extensively researched and have given rise to weighty tomes(卷,册)fi~om which we can learn not only what happened in these different periods of history but also what laws and customs prevailed and what spirit animated the government and nation.Until now,however,no one has delved as deeply into the eighteenth century.We think we know the French society of that era quite well because we are fhmiliar with its glittering surface and、in minute detail,with the lives of its most famous personages、and第2页,共3页because we have read clever and eloquent critiques of the works of its great writers.But so for the way in which public business was conducted,how institutions actually worked,how the various classes truly related to one another、the condition and命clings of those segments of the population that still could be neither seen nor heard,and the true basis of opinions and customs,we have only ideas that are at best confused and often misleading.I have tried to strike to the heart of this Ancien Regime,so close to us in years yet hidden from us by the Revolution.To that end,I have read more than just the celebrated works of the eighteenth century.I also sought to study many works that,while deservedly less well known,are perhaps more revealing of the true instincts of the age for the very reason that they were rather artlessly composed.1steeped myself in public records that reveal the opinions and tastes of the French as the Revolution approached.IV.Directions:Translate the following into English.(60,)亚洲和太平洋地区地域广阔,国家众多,拥有全世界60%的人口,经济和贸易总量分别占全球总额的近六成和一半,在世界格局中具有重要战略地位。
河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案一、专业代码、专业名称、修业年限、授予学位、最低学分要求专业代码:;专业名称:翻译;修业年限:年;授予学位:文学学士;最低学分要求:学分。
二、专业简介河南师范大学外国语学院翻译专业年获教育部批准,年开始招生。
本专业师资队伍结构合理,软硬件设施齐全,拥有多个双语平行语料库,各种软件,建有笔译实验室和口译实验室。
本专业以外国语言文学、中国语言文学为依托主干学科,旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求使学生具有较强的翻译实践能力。
经过多年的发展,已经形成以中原文化翻译和机助翻译教育教案为特色的本科专业。
翻译专业毕业生基础厚重,专业扎实,不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职业特点,同时能够运用常见的计算机辅助翻译软件进行翻译,能够按照国际、国内通行的翻译职业规范从事口译或笔译实践活动。
三、培养目标本专业旨在培养具有良好的综合素质、扎实的外语基本功和专业知识与能力的通用型翻译专业人才,毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和口译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度的科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作。
四、培养要求本专业学生应获得以下几方面的知识和能力:. 掌握外国语言文学知识、国别与区域知识,熟悉中国语言文化知识,了解相关专业知识及人文社会科学与自然科学基础知识,形成跨学科知识结构;. 双语语言知识与能力,包括英语语音、词汇、语法等语言知识,英语听、说、读、写、译能力,汉语知识与写作能力,双语演讲与辩论能力,语言学习与运用能力;. 翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、以及译者综合素质;. 翻译需要的相关知识与人文素养,相关知识包括英语国家简况、跨文化交际能力、语言学基本知识、外国文学基本知识、计算机与网络应用、职业道德与相关职业知识;人文素养包括政治思想素养、创新思维、中外文化素养、团队合作精神等。
大连理工大学2021年硕士研究生入学考试大纲
科目代码:359 科目名称:日语翻译基础
一、考试性质
日语翻译基础考试是翻译(日语笔译方向)专业学位硕士生入学考试科目
之一,是教育部授权各招生院校自行命题的选拔性考试。
本考试大纲的制定力
求反映本专业特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的相关知识基础、基
本素质和综合能力。
二、评价目标
1.要求考生掌握一定的翻译理论基础知识,并具有一定的中日文化,以及语言、
文学、政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.要求考生具有较强的日汉两种语言的基本功,并具有一定的汉语文言文与日
语古典文的阅读能力。
3.要求考生具有较高的日汉/汉日互译能力。
三、复习大纲
主要复习大纲如下:
1.翻译理论基础知识
翻译理论基础知识部分测试以下内容:
(1)翻译理论
(2)翻译技巧
(3)翻译策略
(4)翻译评价
2.日汉语言运用能力
日汉语言运用能力部分测试以下内容:
(1)日汉双语常用专业术语、缩略语、成语、惯用词组的语义
(2)日汉双语常用语法
(3)日汉双语现代文阅读、写作能力
(4)日语古典文与汉语文言文阅读能力
3.日汉/汉日翻译实践能力
日汉/汉日翻译实践能力部分测试以下内容:
(1)日汉/汉日基本翻译
(2)日汉双语语言表达习惯
(3)日汉语言结构
(4)日汉语言修辞
四、参考资料
1.《现代日汉翻译教程》(修订版).陶振孝著.高等教育出版社, 2012年第2版.。
翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。
2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。
其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。
翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。
翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。
特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。
在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。
从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。
(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。
外语学院2021年硕士研究生招生专业目录一、硕士点简介(一)日语语言文学专业硕士点简介我校日语专业始创于1953年,是我国高校开设最早的日语专业之一。
师资队伍实力强,教学科研水平在国内名列前茅。
曾主编建国后全国第一部《日汉词典》,并创办日语核心学术期刊《日语学习与研究》杂志。
现有教师10名,其中教授2名、副教授7名,并长期聘用外教2名;其中8名教师拥有博士学位;硕士生导师10名。
现为中国日语教学研究会副会长单位,中国国际商务日语研究委员会会长单位。
主要成果有:专著10余部、译著30余部、论文130余篇,出版国家规划教材2部,完成省部级以上项目4项,目前承担国家社科基金重点项目、教育部社科项目、北京市教改项目各一项,北京市社科项目1项。
获得省部级以上社科优秀成果奖二等奖1项、三等奖2项。
该专业于1986设立日语语言文学硕士点,共计招收学生300余名。
学术学位现设有日语语言学、日本文学、日本国别研究方向三个专业方向;专业学位现设有日语口译(同声传译)方向。
主要培养具有坚实理论基础和系统专业知识、能够从事相关专业的教学、科研工作,并能胜任涉外工作的高级应用型与研究型人才。
(二)阿拉伯语语言文学专业硕士点简介我校阿拉伯语专业始创于1954年,是新中国开设的首个高校阿拉伯语专业。
该专业拥有较强的师资队伍,教学科研水平在国内名列前茅。
现有专职教师8名,其中教授3名、副教授2名,并长期聘任外教1名。
教师均拥有博士学位,现拥有博士生导师3名,硕士生导师6名。
该专业现为中国中东学会副会长单位、中国阿拉伯文学研究会副会长单位。
1名担任教育部高等学校外语教学指导委员会阿拉伯语分指导委员会副主任委员。
主要科研成果有:专著11部、译著50余部、教材6部、教学参考及工具书2部、论文150余篇,其中50余篇发表于CSSCI核心期刊,10余篇发表于CSSCI权威核心期刊。
已完成国家社科基金一般项目5项、教育部重大研究项目1项,北京市哲学社会科学重大项目1项、北京市高等教育教改项目1项。
第1页,共2页
2018年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目代码与名称:359日语翻译基础
■
次(D 曰本語在中国語【二訳L^$L'O (15点)1.防犯力X》 2.7>7通貨危機
3.L/A 夕力一
4.外国為替市場
5.艦
6.安全保障関連法
7.人工知能8.I o T 9.刑事告訴10.化学兵器
11.日本独自O 制裁措置12.運転資金13.衝突事故
14.海賊版15.単独O 夕t='rL-
三.次(D 曰本語在中国語I 二訳(60点)
文豪•夏目漱石8人間型口术卜「漱石7>K 口彳Kj①力<24日、漱石力<教壇I::立稣小説「坊(7)舞台乎5二愛媛県立松山東高校在「再訪」L/co 生徒約1千人§在前I:「皆無沙汰100年待
話L/to 漱石生誕150年記念事業実行委員会力寸召I'Tto 漱石7*
>闵火大阪大(D 石黒浩教授力。
監修LX-松学舎大(東京)狀昨年製作L/to 漱石力V)、
二)T 在籍L 左朝日新聞社悴亍入P 入汽布:提供協力U/to
漱石7>F'n-f Kli 松山市役所在表敬訪問「坂O±O 雲厶」打J'説「坊在朗読。
来館者
i:話身方"丿在交之
<「私七久松山在楽皆楽
扌匕答記念撮影I:応
注释
①「,^卜、口彳Kj 名。
安卓。
②「尹人十人夕」名。
死者的面部模型。
四.次(D 中国語在日本語I:訳L'o(60点)
适用专业或方向:日语笔译考试时间:3小时满分:150分
(必须在答题纸上答题,在试卷上答题无效,答题纸可向监考老师索要)次中国語在日本語I::訳(15点)
1.微信
6,不忘初心
10.脱贫
14.春运2,公主病 3.一带一路7.海納百川、有容乃大11.政府工作报告
12.生态环境15,违和感试题编号:A
卷4.小康社会 5.中国梦8.和衷共济9.求大同、存小异13.中日邦交正常化
甲骨文①被登记为“世界记忆遗产”②。
甲骨文是中国河南安阳殷墟发现的最古老的文字o1899年,当时清朝的王懿栄发现了一枚雕刻在被称为“龙骨”的骨头,并成为其研究的先驱。
大约在三千年前,被用于算命和祈祷。
这些甲骨文为考察中国光荣文明的历史和当时国家和社会的形态提供了资料。
它不仅是中华民族宝贵的文化遗产,可以说是人类共同的精神宝藏。
注释
①甲骨文,「甲骨文字」。
②“世界记忆遗产”,「世界記憶遺産L
第2页,共2页。