2020考研英语-长难句翻译题型解析
- 格式:docx
- 大小:12.15 KB
- 文档页数:3
2020考研英语:重点长难句解析4考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:重点长难句解析4”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:重点长难句解析417. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.【词汇进步】M&A 为mergers and acquisitions 的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。
underlie 构成…的基础导致…发生。
例如:The social problems underlying these crises remain unsolved.(引起这些危机的社会问题尚未解决。
)trade and investment barriers 贸易和投资壁垒globalization process 全球化进程(可以作为写作词汇使用)【主干识别】I believe that+宾语从句【其他成分】the most important forces behind the massive M&A wave are the same 为宾语从句主干that underlie the globalization process为定语从句“:”后为对forces的解释【微观解析】三种力量的并列为falling transportation and communication costs,以及lower trade and investment barriers 和enlarged markets后面接一个定语从句that require enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。
2020考研英语:长难句翻译剖析(七)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(七)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译剖析(七)1、That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.【译文】这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。
【分析】这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。
而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of 后面跟了一个主语从句,其主句又是一个主语从句。
what is in the sea 是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量(biomass) 。
另外,注意 recorded by changes in catch sizes 是一个过去分词结构,修饰 the one(即 the actualbiomass)。
2、Some individuals would therefore not have been caught, since nobaited hooks would have been available to trap them, leading to anunderestimate of fish stocks in the past.【译文】有些鱼因此并没有被捕获,因为没有的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。
【分析】这是一个因果复合句,主句是 Some individuals would therefore not have been caught。
2020考研英语:长难句翻译剖析(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译剖析(二)1、Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home the publisher of radicalbooks who takes his meals in three star restaurants the journalist advocatingparticipatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolledin private schools.【译文】相反,我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有一幢避暑别墅,激进图书的出版商在三星级餐馆就餐,倡导终生参与民主制的新闻记者把自己的子女送进私立学校。
【分析】本句的主句是 we are treated to fine hypocritical spectacles。
非限定性的定语从句 (which now more than ever seem in ample supply)修饰 spectacles。
冒号后面的成分是三个并列的名词性短语,其重要词分别是critic,publisher 和journalist。
spectacles 在文中意为“壮观景象”,有一定的反讽意味。
2、This does not mean thatambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed.【译文】这并不意味着抱负已经穷途末路,人们不再感觉到它对人们的激励了而只是说明人们不再公开地以它为荣,更不愿公开地坦承了。
2020考研英语:重点长难句解析3考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:重点长难句解析3”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:重点长难句解析315. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.【词汇进步】glimpse 快速的看一眼disregard 抛弃,丢弃irrelevant 不相干instantaneously 立即winding 蜿蜒曲折的suspicious 可疑的【主干识别】the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent并列的两个动词glimpse和disregard【其他成分】that is irrelevant 修饰 the 98percent focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 现在分词短语作状语,focus 的动作发出者就是句子主语human mind。
【微观解析】the monkey or the single suspicious face 为focus on 的并列宾语【难点揭秘】动词的并列在主句中出现而在现在分词短语中出现并列宾语【译文赏析】但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往能够用:(一)前置法把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.译文:在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
(二)后置法上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往能够译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,很多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且能够设想,这可能已触发一场战争。
2020考研英语一长难句翻译技巧分析今年的英语(一)翻译真题是关于历史的,文章来源于An Outlineof American History,《美国历史纲要》。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
所以,我们在实行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的三大差异,将英语的长句分别分解翻译成汉语的短句,并根据其在主从句中的位置按照汉语的习惯破译。
第一,汉语没有冠词,英语冠词表示泛指或者特指。
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)主语名词都认真总结一遍,实行重复性的记忆。
在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际使用中检查和掌握基础的语法知识,提升实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句实行一个重点的突破。
长难句不但因为句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,而且主从句中的主语是特指还是泛指也会导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对句子主语的选择和判断。
所以在练习翻译长难句句子结构的分析和解读水平过程中,我们要特别注意主语的准确释义,这也是我们提升考研阅读做题准确率的根本保证。
第二,掌握英、汉语中定语位置的差异。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言定语位置的差异,诸如汉语习惯用定语前置,而英语习惯定语后置。
汉语的定语多是形容词,而英语的定语能够是从句,名词,代词,短语还有非谓语动词等。
;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
2020考研英语:长难句翻译剖析(四)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译剖析(四)1、An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.【译文】旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。
【分析】这个句子的主语是 An education,后面 that 引导的从句既是主语的定语,表语是 a technical education。
过去分词 justified 引导的短语修饰 a technical education,radically different from why education is universally required bylaw 是 reasons 的后置定语。
2、Rather, we have a certain conception of the American citizen, acharacter who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihoodand happiness are affected by things outside of himself.【译文】我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。
2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(3)
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(3)
There is a heavy note of hypocrisy in this, a case ofclosing the barn door after the horses have escaped-with the educated themselves riding on them.
译文:这其中有着很强烈的伪善成分,恰如马跑光后再关上马厩门那样,而受过良好教育的人正骑在马背上。
点睛:该句的主干是There is a…note of hypocrisy inthis...。
逗号之后的是主语的同位语,起着说明主句的作用。
after the horses have escaped是同位语中的时间状语从句,破折号之后的部分是同位语的伴随状语。
该句的重点是对hypocrisy“虚伪,伪善”及其后面的比喻的理解。
后句的比喻,在这里是指受过良好教育的人在自己的野心实现以后(骑在马上),在追求野心的过程中受了益,却反过来谴责野心,并说自己并没有追求野心(把马厩门关上),这里的“马”象征ambition。
heavy在这里不应理解为“沉重的”。
2020考研英语:典型长难句解析(一)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:典型长难句解析(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:典型长难句解析(一)1. Looking beyond the 10-year period,the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future&mdashmore than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物&mdash&mdash占美国近25 000种植物的10%&mdash&mdash将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have can improve the nutritional value of products and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点它可以给食物增添以往不具备的特征可以改进食物的营养价值可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
2020考研英语:长难句翻译剖析(一)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(一)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译剖析(一)1、While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example — and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告—许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured 是主句。
主句用了一个形式主语 it,真正的主语是 that 引导的从句,而 that 从句之后是一个 if 引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用 and 连接。
破折号之间的部分是举例说明 warnings的内容。
注意:many are required by state or federal regulations 中的 many 是指 manywarnings。
2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements —themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
2020考研英语:必备长难句解析(3)
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:必备长难句解析(3)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!
2020考研英语:必备长难句解析(3)
Researchers should improve their standards, he wrote in Nature in 2012, but journals should also take a tougher line, “engaging reviewers who are statistically literate and editors who can verify the process”.
译文:他2012年在《自然》杂志上写道,研究人员应该提高自己的业务水平,但是杂志也应该严格把关,“聘请熟悉统计学的评审人员和能核实统计过程的编辑”。
分析:本句的主干是…he wrote…,转折连词but连接了两个并列的宾语从句宾语从句1是个简单的主谓宾结构。
宾语从句2的主语是journals,谓语是should…take a tougher line, 后接现在分词短语“engaging…process”做伴随状语,其中包含两个who引导的定语从句,分别修饰先行词reviewers和editors 。
词汇指南
verify ['verifai](vt.)证实,查证证明(CET-4)(2013年-阅读4)(ver=very-真的,ify-动词后缀 &rarr 求真、过客观存在来证明一件事情的“真实”性&mdash&mdash即“证实,查证”。
)。
2020考研英语:长难句训练题的解析(1)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句训练题的解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句训练题的解析(1)考研英语长难句训练题:29. This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and havecontributed disproportinately to the intellectual, andcultural life of the West, as the careers of their elites,including several world-renowned scientists, affirm.30. His argumet is that the unusual history of these people has subjected them to uniqueevolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.31. Born in the crisis of the old regime and IberianColonialism, many of the leades of independenceshared the ideals of representative govornment,careers open to talent, freedom of commerce andtrade, the right to vate property, anda belief in theindividulas the basis of society.32. Gernerally these was a belidf that the new nations should be sovereign and independentstates, large enough to be economically viable and integrated by a particular set of laws.考研英语长难句解析:第29题:【分析】复合句。
2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(1)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(1)For example,a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals-no meat, no fur, no medicines.译文:例如,在近期的一次集市上,一位供职于动物权利宣传点的慈祥的女士分发小册子,规劝人们不要使用动物制品和动物实验制品——肉类、毛皮、药物。
点睛:本句的主干为a…woman…was distributing a brochure…。
现在分词短语staffing an animal rights booth作woman的后置定语,brochure后面跟有一个由that引导的定语从句,限定修饰brochure;该定语从句中的anything之后也跟有一个定语从句限定修饰anything。
grandmotherly的意思为“老祖母似的;慈祥的”,类似的还有fatherly“父亲般的;慈祥的”,mothedy“像母亲的,慈母般的”;staff在此句中作动词,意为“作为雇员”。
fair在句中作名词,意为“集会”。
distribute有“分发;分配;散布”等意思,在本句中意为“分发,散发”。
They had distributed the lands among the peasants.他们把土地分给农民。
2020考研英语长难句详解(1)1. that sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在水准上增加一个个体所能拥有的后代数量,并所以能在水准上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
难句类型:倒装、省略a本句的正常语序理应是:that sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语that sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。
所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that能够省略。
第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. and hence在此表示后面的成分作为前面“化一个个体的后代的数目的”结果。
意群训练:that sex ratio will be favored which maximizes the number ofdescendants an individual will have andhence the number of gene copiestransmitted.。
2020考研英语:长难句翻译剖析(三)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译剖析(三)1、If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.【译文】如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
【分析】本句是一个虚拟语句。
it 代表上文提到的atroubled business,即“问题重重的新闻界”。
主语it 跟了两个并列的谓语成分:一是 would open up its diversity program,二是(would)look forreporters。
reporters后面跟了一个定语从句。
now focused narrowly on race and gender 是插入语,作 program的定语。
2、For such people and many more perhaps not so exceptional, the proper formulatio n is, “ Succeed at allcosts but avoid appearing ambitious. ”【译文】对于这样的人,以及更多也许不太出色的人而言,恰当的行为准则是:“不惜一切代价获得成功,但要避免让人看出雄心勃勃。
”【分析】For suchpeople and many more perhaps not so exceptional 是句子的状语,主语是 the properformulation,谓语是系动词 is,表语是引号里的内容。
2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(2) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(2)To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.译文:许多人没有意识到这些治疗方法以及新的治疗方法和疫苗都必须进行动物实验。
对于他们来说,动物实验说得好是浪费,说得不好就是残忍的。
点睛:本句的主干为animal research seems wasteful at best and cruel at worst。
句首的介词结构To those who are unaware those…and vaccines作状语,those后跟有一个定语从句who are unaware...,该定语从句中还含有宾语从句that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines。
考点归纳:注意at best和at worst的用法。
*at best意为“充其量,至多”。
She is at best a second-rate singer.她充其量是个二流歌手。
Don’t expect much of him; he is at best a student.不要时他期望过高;他只不过是个学生。
*at( the) worst意为“在最坏的情况下;从坏处想;在最保守的估计下”。
2020考研英语:必备长难句解析(4)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:必备长难句解析(4)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:必备长难句解析(4)But he noted that biomedical journals such as Annals of Internal Medicine, the Journal of the American Medical Association and The Lancet pay strong attention to statistical review.译文:但是,他也指出,像《内科医学年鉴》、《美国医学协会杂志》和《柳叶刀》这样的生物医学期刊,也同样重视数据审查。
分析:本句的主干为But he noted…,其后为that引导的宾语从句,从句部分较长。
从句的主干为biomedical journals…pay…attention to statistical review。
词汇指南biomedical [,baiəu'medikəl](adj.)生物医学的(超纲词汇)(2003年-阅读2)(bio-词根,生命,medical-医药的医学的&rarr 与“生命”医学有关的&mdash&mdash即“生物医学的”。
) 考点搭配:biomedical research 生物医学研究(2003年-阅读2)annals['ænəlz](n.)编年史,年鉴(学会等的)年报,年表(CET-4)(annal=annual-每年的,一年一度的,s-名词后缀 &rarr 一年又一年的事件记录&mdash&mdash即“编年史,年鉴年报,年表”) 1个扩展词:●annual ['ænjuəl](adj.)每年的,一年一度的(n.)年刊,年鉴(CET-4)(2007年-阅读1)(ann-词根,年、一年,u-连字符,al-的 &rarr每年的,一年一度的&mdash&mdash引申为“年刊,年鉴”。
2020考研英语:长难句翻译剖析(五)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译剖析(五)1、Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, myexperiment in what the Americans term“downshifting” hasturned my tired excuse into an absolute reality.【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。
【分析】本句主干是myexperiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。
注意其谓语是一个turn sth. into sth.的结构。
前面两个逗号之间的是时间状语。
注意抓句子的主干,其中主语的修饰部分in what the Americans term “downshifting” 看不懂可以跳过去。
当然,如果我们对英语的预感较好,就可以猜测downshifting 一词的意思与驾驶骑车有关,在这里,作者把生活比喻为开车,因此放弃对物质生活的热衷追求就像在开车时减档减速一样。
2、But, for a small group of students, professional training mightbe the way to go since well-developed skills, all other factors being equal,can be the difference between having a job and not.【译文】但是,对一小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
2020考研英语:长难句翻译题型解析
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译题型解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!
2020考研英语:长难句翻译题型解析
【2003年翻译63题】The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【例句解析】本句主干为The emphasis makes this study a science。
On data gathered first-hand 为后置定语,修饰the emphasis。
combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present做后置定语,也修饰the emphasis。
在第二个后置定语中,brought to the analysis与perspective构成被动关系,因此修饰perspective,of cultural做定语修饰the analysis,past and present做定语修饰cultures。
Makes this study a unique and distinctly important social science中 a unique and distinctly important social science做this study的补语,而unique and distinctly important social则为前置定语修饰science。
【难点点拨】: cross-cultural :跨文化的;distinctly:确实地
【例句释义】:对于一手数据的重视,加上采用跨文化视角分析过去和现在的文化形态,使这项研究成为一个独特且非常重要的社会科学。
【2004年翻译61题】The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
【例句解析】本句为一个主从复合句,主句为The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,从句是由which引导的一个非限制性定语从句,用来修饰主句。
主句中的主语为the Greeks,谓语为assumed,宾语由一个that引导的宾语从句充当。
从句中包含一个由long before 引导的时间状语从句;在时间状语从句中包含一个由how引导的宾语从句来充当时间状语从句中的宾语。
【难点点拨】: assume:认为;have some connection with:与。
有关系,与。
有关联; take root in:扎根于;long before:在。
之前;diverse :多种多样的
【例句释义】:希腊人认为,语言的结构与思维的进程之间有某种关联。
早在人们认识到语言的多样性之前,这一观点就在欧洲扎根了。
总之,在考研英语中,对于定语以及状语的考查比较多,大家不仅要掌握它们的形式,也要掌握在翻译中对它们的处理方法,大家可以多参考标准译文,仔细琢磨其中涉及到的语序调整以及措辞方式。