经典英文段落翻译__英译汉15篇
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:8
十段经典英语美文中英翻译生命不息,学习不止,让美文伴您左右1、I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.翻译:我爱过你,就再也没有爱过别人。
我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。
出自:《断魂蓝桥》2、I have to leave you now. I'm going to that corner there and turn. You must stay in the car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me as I leave you.翻译:我现在必须要离开你了。
我会走到那个拐角,然后转弯。
你就留在车里把车开走。
答应我,别看我拐弯。
你把车开走。
离开我。
就如同我离开你一样。
出自:《罗马假日》3、I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you.翻译:告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就像我现在难以离开您。
出自:《简·爱》4、I was blessed to have you in my life. When I look back on these days, I’ll look and see your face.You were right there for me.翻译:在我的生命中有你是多么幸运,当我回忆过去, 眼前就会浮现你的脸庞 ,你总会在那守候着我。
经典的英文优美段落带翻译英语优美段落一You are THE BEST at being yourself 做自己的时候最棒You have unique gifts and talents that no one else in this world has. Sometimes we feel that we need to be someone else in order to fit in, be a better mother or wife, or portray an image that we believe everyone else will love. No matter how hard you try to be someone else you will never be good enough. You will do the best and be the happiest only if you stop living by someone elses standards and start using your unique potential to shine like a light in this world. 你拥有这世上独一无二的天赋。
有时我们会觉得:为了更好融入这世界,我们得扮成别人,比如当个称职的妈妈、妻子,或是扮演我们认为人人都会喜欢的形象。
然而,无论你多努力,也永远当不了完美的别人。
只有抛开别人的标准,挖掘自己的潜力,你才能成为最好、最快乐的自己。
英语优美段落二You deserve being taken care of and cherished 你值得被珍惜We spend a big part of our lives trying to make others like us. The truth is that no one will everlike you if you dont start loving yourself first. Give your love to others like you do every day already but dont forget to leave some for yourself. Spend some time reading your favorite book, exercising, giving yourself a manicure or enjoy a relaxing bubble bath. You are worth it!在一生中,我们花了许多力气来让别人喜欢我们。
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
经典中文英文翻译经典中文的英译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true greatman whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
优秀的英文段落翻译鉴赏语言学习的主要目的是用来交流。
下面是店铺带来的优秀的英文段落翻译,欢迎阅读!优秀的英文段落翻译精选That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。
I'm not even upset, hurt, or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting in more effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我只是有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。
Promises are often like the butterfly, beautiful hover and then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。
She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。
Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。
Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。
But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。
经典语录英文翻译中英文对照经典语录英文翻译中英文对照很多经典的语录和句子,为了方便阅读,都有中英文的对照翻译。
下面店铺给你带来的是经典语录英文翻译的内容,欢迎阅读!经典语录英文翻译(精选版)的理想,就是为了理想的生活。
The ideal of life is for ideal life.你是人生的作者,何必把剧本写的苦不堪言。
You are the author of life, why should write the script of the suffering.没有勤奋为桨的航船,既驶不进知识的港湾,也到不了成功的彼岸。
No hard to paddle boat, not sail into the knowledge of harbor, also can't get the other shore of success.因为物以类聚,你会吸引你喜欢或想要的东西。
Because the birds of a feather flock together, you will attract what you like or want.是摸不着的,但你却能感到她带来的甜蜜。
Love is imperceptible to the touch, but you can feel the sweetness of her.人生中真正的信念并不是憧憬胜利,而是相信生活。
Dreams true belief in life is not victory, but believe in life.生活不是单行线,一条路走不通,你可以转弯。
Life is not a one-way street, a road impassability, you can turn.不要满足于眼前的小成就问问自己:我这辈子就这样了吗。
Don't meet in front of small achievement ask yourself: I like this in my life?世间最容易的事是坚持,最难的事也是坚持。
1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats.The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm(节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries.A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk(蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.一,端午节龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。
优美的英文段落带翻译英美文学经典作品是英语语言学习中的一个非常重要的组成部分。
下面是店铺带来的优美的英文段落带翻译,欢迎阅读!优美的英文段落带翻译精选信心成就一切Nothing succeeds lacks confidence. When you are truly and justifiably confident, it radiates from you like sunlight, and attracts success to you like a magnet. It's important to believe in yourself. Believe that you can do it under any circumstances, because if you believe you can, then you really will.The belief keeps you searching for answers, which means that pretty soon you will get them. Confidence is more than an attitude. It comes from knowing exactly where you are going and exactly how you are going to get there. It comes from acting with integrity and confidence. It comes from a strong sense of purpose. It comes from a strong commitment to take responsibility, rather than just letting life happen. One way to develop self-confidence is to do the thing you fear and to get a record of successful experiences behind you. Confidence is compassionate and understanding. It is not arrogant. Arrogance is born out of fear and insecurity, while confidence comes from strength and integrity. Confidence is not just believing you can do it. Confidence is knowing you can do it.Know that you are capable of accomplishing anything you want,and live your life with confidence. Anything can be achieved through focused, determined effort and self-confidence. If your life is not what you want it to be,you have the power to change it,and you must make the changes on a moment by moment basis. Live your priorities. Live with your goals and your plan of action. Live each moment with your priorities in mind. Act withyour own purpose, and you will have the life you want.信心成就一切,当你真正自信时,它就像灿烂的阳光一样从你身上散发出来,就像磁铁一样将成功吸引到你身上。
十段英语美文中英翻译以拿破仑的名言作为今天的开场白,送给还在默默奋斗的你:The man who has made up his mind to win will never say “impossible ”.(凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的)——Bonaparte Napoleon 拿破仑就像拿破仑所说,世上强者只有一个借口:我要成功;而弱者却有无数种理由去逃避。
每天的努力都能让你离成功更进一步。
1、I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone.翻译:我宁愿和你共度凡人短暂的一生,也不愿一个人看尽这世界的沧海桑田。
出自:《魔戒》2、You have bewitched me, body and soul.翻译:你让我着了魔,从肉体到灵魂。
出自:《傲慢与偏见》3、I came here tonight because when you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of the life to start as soon as possible.翻译:我今晚来这里是因为,当你意识到自己想要与一个人共度余生的时候,你会希望你的余生尽快开始。
出自:《当哈利遇到莎莉》4、If the evening when the moon rises, the moon shine my doorstep, I hope to meet La Luna me a wish, I'd like a pair of human hands. I would like to put my hands of my lover tightly over at Wye Medium, even if only once.翻译:如果晚上月亮升起的时候,月光照到我的门口,我希望月光女神能满足我一个愿望,我想要一双人类的手。
英语段落翻译汉译英中国翻译传统源远流长,历经四次翻译高潮。
下面是店铺带来的英语段落翻译汉译英,欢迎阅读!英语段落翻译汉译英精选没有盼头的日子是苍白不可想象的。
人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。
有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。
不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。
人,是绝不能没有盼头的。
A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. T o a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.英语段落翻译汉译英大全早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
优美英语写作段落句子摘抄中英互译优美英语写作段落句子摘抄中英互译1 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过there are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away。
2 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。
no one indebted for others,while many people don't know how to cherish others。
3 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。
no matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world。
4 凋谢是真实的盛开只是一种过去fading is true while flowering is past。
5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候…。
就让…。
回忆来陪我。
why i have never catched the happiness? whenever i want you ,i will be accompanyed by the memory of.。
6 如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了if you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered 。
8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔心碎了,还需再补吗?i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix?9 爱情是一个精心设计的谎言love is a carefully designed lie。
英汉对照经典英语小短文每一个寓言故事本身就是一个生动、鲜活的教育哲理。
在寓言故事中我们总能找寻出无穷无尽的班级管理的智慧。
小编精心收集了英汉对照的经典英语小短文,供大家欣赏学习!英汉对照的经典英语小短文篇1One day a man walking on the road met a celestial, who happened to be an old friend of his.一天,有个人走在路上遇到一个神仙。
原来,这个神仙还是他的老朋友呢。
Seeing that his life was hard, the celestial pointed with his finger at a brick on the roadside,which turned into a gold brick at once.神仙看到他生活很困难,就用手指朝路边的一块砖头一指,砖头立即变成了金砖。
And he gave it to the man.神仙把金砖送给了他。
But the man was not satisfied. The celestial pointed again with his finger at a large stone lion atthe gate, which at once turned into a gold lion.他并不满足。
神仙又把手指一指,门前的一尊大石狮马上变成了一尊金狮,And he gave it to him too. But the man still complained it was not enough.也送给了他。
可是他仍旧嫌少。
The celestial asked him:神仙问他:“My friend, how much will be enough for you? What should I do to satisfy you?”“朋友,你要多少才能满足?我怎么做你才满意?”The man hummed and hawed and said:“I want your finger.”他支支吾吾地说:“我想要你的这个手指头!”英汉对照的经典英语小短文篇2In a village in the mountain in front, there was a man named Wang Laowu notorious for hislaziness.前山村里有个王老五,懒得出奇,Everyone called him “Lazy Laowu”,but he never admitted he was lazy. Wheneversomeonecalled him “Lazy Laowu”, he would glare and say:大家都叫他“懒老五”。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。
如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。
此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。
The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises.3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。
除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。
承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。
项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。
The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract.The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、工具、设备等,均由乙方保管。
除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一切,负损害之全责。
如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提出恢复原状的价格及日期。
以供甲方核对付款之用。
若甲方决定不再继续施工,按合同第10条规定结束。
Custody of work:The completed work and the materials, tools, and equipment at site shall be under the custody of Party B after commencement and before completion and delivery of the work. Unless in the event of Force Majeure, Party B shall be fully responsible for any damage of the work under the custody of Party B. In case of Force Majeure, Party B shall give a list of damage according to the actual condition and suggest an expected price and date for recovery from such damage to Party A for checking and payment. Should Party A decide not to continue with the work, this contract shall be terminated according to article l0 hereof.5.上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。
学校现有虹口、松江两个校区。
虹口校区位于上海市中心,环境优雅。
松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。
学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。
设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语),3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。
目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。
Shanghai International Studies University (SISU), founded in December 1949, is a key university in China and one of the universities of Project 211 (Chinese government’s endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority for the 21st century). Under the direction of the Ministry of Education of the People’s Republic of China, SISU has been jointly nurtured by the Ministry of Education and the Municipality of Shanghai. The mission of SISU is to cultivate elites with multidisciplinary knowledge, multiple skills and international orientation. Having a long tradition of conscientious teaching and learning, SISU enjoys a good reputation home and abroad.Now, SISU has two campuses, an elegant one in Hongkou District and a picturesque 53.3-hectare one in Songjiang New District.SISU comprises colleges and departments that offer associate bachelor, bachelor and postgraduate programs, programs for adults, network programs and programs for international students, as well as several research institutes. SISU provides twenty-six bachelor programs, nineteen master programs, nine second-class Ph.D. programs (English Language & Literature, Russian Language & Literature, French Language & Literature, German Language & Literature,Japanese Language & Literature, Arabic Language & Literature, Translation, International Relations, and Foreign Linguistics & Applied Linguistics), and one first-class Ph.D. programs (Foreign Languages & Literature). Besides, the university has one postdoctoral center (Foreign Language &Literature), one national research center of humanities & social sciences (Middle East Research Institute), one undergraduate education base of non-universal languages (Italian, Portuguese and Greek), two national key programs (English and Russian), three Shanghai key programs (English, Russia and Arabic). SISU has a full-time enrolment of over 1100 postgraduate students, 5300 undergraduate students, 1000 college students, and 900 international students.6. 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。