英汉笔译期末考试试题
- 格式:docx
- 大小:15.59 KB
- 文档页数:6
英语专业期末考试翻译试题5,汉译英In recent years, there has been a growing demand for English-language proficiency among students majoring in English. As a result, the final translation exam for English majors has become an important assessment of their language skills. This article aims to provide an overview of the fifth translation question in the English major final exam, focusing on translating from Chinese to English.The translation task requires candidates to accurately and fluently translate a given Chinese paragraph into English. It is essential for students to demonstrate their mastery of both languages, as well as their ability to understand and convey the meaning of the original text in a clear and coherent manner.To successfully complete this translation task, candidates should employ various translation techniques, such as literal translation, free translation, substitution, and adaptation. They should also pay close attention to context, cultural nuances, and overall coherence of the translation. Additionally, it is crucial to maintain proper grammar, vocabulary usage, and sentence structure throughout the translation.When translating from Chinese to English, it is important to remember that English is a language with its own unique structure and idiomatic expressions. Literal translations may often result in awkward or nonsensical phrases, so it is crucial to find the most suitable equivalent expression in English that conveys the same meaning as the original Chinese text.Moreover, candidates should be mindful of idiomatic expressions and collocations in both languages. It is important to choose appropriate vocabulary and collocations that accurately convey the intended meaning in the context of the original paragraph.For example, if the original Chinese paragraph describes a traditional Chinese festival, candidates should take into account cultural references and use English terms that are commonly understood by English speakers. This will help ensure that the translation is not only accurate but also accessible to the target audience.In addition to linguistic proficiency, candidates should also demonstrate their ability to effectively convey the tone and style of the original text. Whether the original text is formal, informal, academic, or literary, the translation should reflect the appropriate tone and style in English.To better prepare for the translation task, candidates can practice by translating various types of texts, such as news articles, literary works, academic papers, and business documents. This will help them become more familiar with different writing styles and vocabulary in both languages.In conclusion, the translation question in the English major final exam requires students to accurately and fluently translate a given Chinese paragraph into English. To succeed in this task, candidates should employ various translation techniques, maintain proper grammar and vocabulary usage, and pay attention to cultural nuances and the overall coherence of the translation. Through practice and exposure to different text types, students can improve their translation skills and effectively convey the meaning and style of the original text.。
翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
英语期末翻译试题及答案试题一:Translate the following sentences into English:1. 他最近开始学习法语。
2. 这篇文章的作者是一位知名科学家。
3. 我们计划下个月去旅行。
4. 那个建筑物建于十九世纪。
5. 这个项目需要更多的资金支持。
答案一:1. He has recently started learning French.2. The author of this article is a well-known scientist.3. We plan to travel next month.4. That building was built in the nineteenth century.5. This project requires more financial support.试题二:Translate the following paragraph into English:随着社会的发展,人们对教育的重视程度越来越高。
人们普遍认识到教育是培养人才和推动社会进步的重要手段。
因此,各国政府纷纷加大对教育事业的投入,并努力提高教育质量。
此外,家长们也越来越注重子女的教育,他们希望子女能够接受良好的教育,以便将来能够有更好的发展和就业机会。
答案二:With the development of society, people are attaching increasing importance to education. It is widely recognized that education is an important means of cultivating talents and promoting social progress. Therefore, governments of various countries have been increasing investment in education and striving to improve its quality. In addition, parents are also paying more and more attention to their children's education. They hope their children can receive a good education so that they will have better opportunities for development and employment in the future.试题三:Translate the following dialogue into English:李明:嗨,你去过北京吗?玛丽:是的,我去过。
翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。
- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。
- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。
- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。
人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。
广东技术师范学院天河学院2011-2012学年第二学期期末考核试卷适用年级、专业或班级:商英101-102班考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷)总分:100分 考试时间:90分钟注意:本试卷所有问题请在答题纸作答Ⅰ.填空题每空2分共20分1. 对比研究不同民族思维方式的异同,特别是______,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2. 儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。
主要关注的不是自然奥秘而是现实社会政治和伦理道德。
这种思维方式在词汇中均有反映,如:_____,______等。
3. 中国人重伦理思想的体现之一是汉语中的亲属称谓______而英语中的亲属称谓_____。
4. 国画艺术是中国人_____性思维的有力证据。
5. 汉字的象形字是中国人______思维方式的表现之一。
6. 汉语主要有四种造字方法:_____,______,_______,形声字。
Ⅱ. 判断题,每题2分共10分1. 运用一对语法结构相同或相似,字数相等或基本相等的词句来表达两个相反、相对或相似的意思,这样的修辞手法叫做对偶。
( )2. 排比是几个,一般是三个以上,结构相同或相似、意义相关、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。
( )3. 回环又称回文,是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句表现两种事物或者情理的相互依存或者相互排斥的辩证关系。
( )4. 人人为我,我为人人。
这句话使用了反复的修辞手法。
( )5. 北京大学→北大,是缩略构词法。
( )系别 班级 学号 姓名--------------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分不逢北国之秋,已将近十余年了。
2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收___________________________________________________________ 2.指鹿为马___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌___________________________________________________________ 4条条道路通罗马___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。
___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。
___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。
___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。
翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译“一带一路”为英文。
2. 将“可持续发展”翻译成英文。
3. 翻译“人工智能”为英文。
4. 将“全球化”翻译成英文。
5. 翻译“网络空间”为英文。
6. 将“环境保护”翻译成英文。
7. 翻译“文化交流”为英文。
8. 将“科技创新”翻译成英文。
9. 翻译“经济全球化”为英文。
10. 将“社会和谐”翻译成英文。
二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”翻译成英文。
2. 翻译“教育是国之本,也是民族的未来。
”为英文。
3. 将“我们不仅要学习知识,还要学会如何学习。
”翻译成英文。
4. 翻译“环境保护是每个人的责任。
”为英文。
5. 将“互联网改变了我们的生活方式。
”翻译成英文。
6. 翻译“合作是成功的关键。
”为英文。
三、段落翻译(每题25分,共50分)1. 请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断深入,各国之间的交流与合作日益频繁。
这不仅促进了经济的发展,也丰富了文化的多样性。
然而,全球化也带来了一些问题,如环境污染和文化冲突等。
因此,我们需要在全球化的进程中寻找平衡,以实现可持续发展。
”2. 将以下英文段落翻译成中文:"In the age of artificial intelligence, the role of human workers is evolving. While machines can perform many tasks more efficiently, there are still areas where humancreativity and empathy are irreplaceable. As we move forward, it's important to find ways to integrate technology with human skills to create a more harmonious and productive society."答案一、词汇翻译1. One Belt, One Road2. Sustainable Development3. Artificial Intelligence4. Globalization5. Cyberspace6. Environmental Protection7. Cultural Exchange8. Technological Innovation9. Economic Globalization10. Social Harmony二、句子翻译1. With the development of technology, our lives are becomingmore and more convenient.2. Education is the foundation of a country and the future ofa nation.3. We should not only learn knowledge but also learn how to learn.4. Environmental protection is everyone's responsibility.5. The Internet has changed our way of life.6. Cooperation is the key to success.三、段落翻译1. With the continuous deepening of globalization, exchanges and cooperation between countries are becoming more and more frequent. This not only promotes economic development but also enriches cultural diversity. However, globalization has also brought some problems, such as environmental pollution and cultural conflicts. Therefore, we need to find a balance in the process of globalization to achieve sustainable development.2. 在人工智能时代,人类工作者的角色正在演变。
广东外语外贸大学英语教育学院《翻译(笔译)》09--10学年度第一学期期末考试试题C卷(考试时间90分钟)考核对象:08级国贸、广告、新闻、营销全英班08级管理、信息、法学、经贸、政管、新闻学院部分A班考试说明:1. 本场考试可携带传统词典,不可携带电子词典。
2. 班内序号即签到表上的序号。
3. 请监考老师收齐试卷与答题纸,将答题纸按学生签到表序号排序后装入试卷袋。
广东外语外贸大学英语教育学院《翻译(笔译)》09--10学年度第一学期期末考试试题C卷学院__________ 班级______________ 姓名____________学号________ 班内序号__________ 分数 __________1. Translate the following underlined part into Chinese (50%)2. 请将短文中划线部分译成英语(50%)谈谈学英语上个世纪末曾经有理想主义者发明一种世界语,想借此促进人类的团结。
可是语言正如庄稼,不能在实验室里制造,它必须深深扎根于民族生活。
那崇高的理想固然可敬,也的确风行过一阵。
如今,知者已不多,用者更是寥寥。
由于历史和地理原因,英语至今仍是用得最广的语言。
这一方面是由于英国曾经是日不落帝国,同时也应承认,英语在西方语言中是比较容易学的。
例如,英语名词不讲性别,因而形容词也不必跟着变。
发音也没有鼻音。
以我这个北京人来说,没有任何音是我发不出的。
但是英语也自有它的特殊难处。
首先是不大规则,尤其习惯用语多。
所以查英语字典不可光看单词,同样重要的是抓住它的用法。
…………英语基本知识掌握之后,就应考虑用途问题。
是为出国或搞旅游,还是想从事翻译?是从事口译还是笔译?是文学作品还是科技资料?对于想自学文学翻译的,我建议首先选一本名著的好译本,然后再找来原著。
把译本用纸盖住,自己查着字典就动手译。
译完之后,再揭开译本,进行比较。
既可找出自己的差距,也可发现原译的败笔。
英汉翻译期末试题及答案(一)一、将下列英文短语翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. figure out - 弄清楚,理解2. go over - 检查,复习3. pick up - 捡起,学会4. set up - 设立,组建5. run out of - 用完,耗尽二、将下列中文短语翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 引起注意 - attract attention2. 坚持不懈 - persevere3. 习惯于 - be accustomed to4. 取得进展 - make progress5. 与...保持联系 - keep in touch with三、将下列句子翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. She has been studying English for five years. - 她已经学习英语五年了。
2. They will arrive at the airport at 10 o'clock. - 他们将于十点钟到达机场。
3. My brother is interested in playing basketball. - 我兄弟对打篮球很感兴趣。
4. We need to buy some vegetables for dinner. - 我们需要买些蔬菜来做晚餐。
5. I can't find my keys. Have you seen them? - 我找不到我的钥匙了,你看见了吗?四、将下列句子翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 你昨天去哪里了?- Where did you go yesterday?2. 这本书是我的,不是你的。
- This book is mine, not yours.3. 我妈妈正在做饭。
- My mother is cooking.4. 你明天几点起床?- What time will you get up tomorrow?5. 我们需要更多的时间来完成这个项目。
翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分)1. 翻译下列单词或短语:- 经济全球化()- 人工智能()- 可持续发展()- 非物质文化遗产()- 网络安全()2. 翻译下列句子:- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
()- 保护环境是每个人的责任。
()- 他决定放弃高薪工作,去追求自己的梦想。
()- 这本书提供了关于如何提高学习效率的实用建议。
()- 她的微笑总能给人带来温暖和安慰。
()二、段落翻译(共30分)请将下列段落从中文翻译成英文:随着互联网的普及,越来越多的人开始使用社交媒体。
社交媒体平台如微博、微信和抖音等,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
通过这些平台,人们可以轻松地分享信息、交流思想,并与他人建立联系。
然而,社交媒体的普及也带来了一些问题,比如隐私泄露和网络欺凌等。
三、篇章翻译(共50分)请将下列篇章从英文翻译成中文:In recent years, there has been a significant shift in theway people consume media. Traditional media such asnewspapers and television have been gradually replaced by digital platforms. This change has been driven by the rapid advancement of technology and the increasing demand for instant access to information. As a result, the media landscape has become more diverse and dynamic, offering a wide range of content to cater to different tastes and preferences.参考答案:一、词汇翻译1. 经济全球化(economic globalization)人工智能(artificial intelligence)可持续发展(sustainable development)非物质文化遗产(intangible cultural heritage)网络安全(cybersecurity)2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
英汉互译期末试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语成中文:- Environment- Sustainable development- Artificial intelligence- Multiculturalism- Economic crisis2. 翻译下列单词或短语成英文:- 环境保护- 可持续发展- 人工智能- 多元文化- 经济危机二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列句子翻译成中文:- "The rapid advancement of technology has significantly changed the way we live and work."- "Education is a crucial factor in determining the future success of a nation."- "Cultural exchange programs promote mutual understanding and friendship among different countries."4. 将下列句子翻译成英文:- “全球化导致了不同文化之间的交流与融合。
”- “环境污染已经成为全球性的问题,需要国际社会的共同努力来解决。
”- “随着经济的发展,人们对健康和生活质量的关注日益增加。
”三、段落翻译(每题10分,共40分)5. 将下列段落翻译成中文:"In recent years, the concept of a 'smart city' has gained popularity worldwide. A smart city utilizes information and communication technology to enhance the efficiency of urban services, reduce resource consumption, and improve thequality of life for its residents. The integration of various technologies such as the Internet of Things (IoT), big data analytics, and artificial intelligence plays a vital role in achieving the goals of a smart city."6. 将下列段落翻译成英文:“随着互联网的普及,网络语言已经成为年轻人交流的重要组成部分。
英语笔译试题及答案试题一:将下列英文句子翻译成中文。
1. The early bird catches the worm.2. Actions speak louder than words.3. A rolling stone gathers no moss.试题一答案:1. 早起的鸟儿有虫吃。
2. 事实胜于雄辩。
3. 滚石不生苔。
试题二:将下列中文句子翻译成英文。
1. 熟能生巧。
2. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
3. 滴水穿石,非一日之功。
试题二答案:1. Practice makes perfect.2. An inch of time is an inch of gold, but you can't buy that inch of time with an inch of gold.3. Constant dripping wears away the stone, and it's not the work of a day.试题三:阅读以下英文段落,并将其翻译成中文。
In the heart of the city, there is a beautiful park where people often go to relax and enjoy the scenery. The park is surrounded by tall buildings, but once inside, it feels likea peaceful haven away from the hustle and bustle of the city. 试题三答案:在城市的中心,有一个美丽的公园,人们常常去那里放松和享受风景。
公园被高楼大厦环绕,但一旦进入,就感觉像是一个远离城市喧嚣的宁静避风港。
试题四:阅读以下中文段落,并将其翻译成英文。
随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
03翻译期末考试试卷03翻译期末考试AB卷I. Multiple Choice Questions (9 points, 1 point for each) Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked [A], [B], [C], and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. She blurred the ink on the letter with her tears.[A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
[B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
[C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
[D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。
2. It's better having short lines with more bank tellers.[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
[B] 最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
[C] 要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
[D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。
3. Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.[A] 在农业革命中,科学没有机械重要。
[B] 在农业革命中,机械没有科学重要。
[C] 在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
[D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。
4. The numbers didn't really add up, so the accountant went back over them.[A] 数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。
《英汉翻译》期末试卷I.Multiple Choice. 10%1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的“译”延用至今。
A.南方B.北方C.东方D. 西方2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。
A. 案本而传,依实出华B.不令有损言游字C. 既须求真,又须喻俗D. 不增不减,词序调整3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。
A. 译文要与原文同样流畅B. 信、达、美C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿D. 重神似而不重形似4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。
A. 鲁迅B. 赵景强C. 瞿秋白D. 傅雷5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝B. 明朝C. 宋朝D. 汉朝6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A. 增益法B. 演绎法C. 褒贬法D. 转换法7.下列选项不正确的一项是 A 。
A. 英语属拉美语系B. 汉语属象形文字C. 英语属表音文字D. 汉语属汉藏语言8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。
A. 汉语大量使用分词和从句B. 英语叙事多靠并列句和意合句C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义 B 。
This is of historic significance.This has great historic significance.Its historic significance is great.It’s significant in history.10、It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.BA.不久我们自己将正在生产这种飞机。
B.不久我们自己就要生产这种飞机了。
英汉笔译期末试题考试科目:英汉笔译考试时间:90分钟使用班级:英语1121/1121 考试形式:■闭卷□开卷加PARTI TRANSLATIONMPROVEMEND%)Directions: There maybe one or more errors or inappropriate treatment in eac h of thefollowing TRANSLATEVERSIONSPIease underline it (or them) andthe n correct it (orthem) in the corresponding space provided on the ANSWERHEE T. (4 points for eachsave as specified otherwise)1. His retort was delivered with a strong note of vinegar.原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。
改译:__________________________________________________ 。
2. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.原译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。
改译:__________________________________________________ 。
3. Thenewfather wore a proud smile.原译:那位新父亲面带得意笑容。
改译:__________________________________________________ 。
4. A translator has to know everything of something and something of everything.原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂得一些。
改译:__________________________________________________5. Being in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.原译:在公司里工作,即使是最好的公司,也会很快就让人厌倦和消耗精力。
改译:。
PARTI SENTENCES TRANSLATION%)Directi ons: Tran slate the followi ng senten ces. Employ the tran slati on skill suggested in the brackets where appropriate. (4 points for each save as spec ified otherwise)1.Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs. (Amplificatio n)2」n fact, the abuse of drugs has becomeone of Americas most serious social p roblems.(Co nv ersio n)3.0ne must makepainstaking effort before one could succeed in mastering afo reign Ianguage. (Omission)4. Don't shed crocodile tears to me; you knowyou are really glad that they're met with misfortune. (Domestication )5. The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's newcloth es. (Foreignization )PART 皿PASSAGETRANSLATIDirecti ons: Tran slate the the followi ng passage into Chin ese.The Pleasure of Read ingBenn ett CerfAll the wisdoms of the ages, all the stories that have delighted mankind for cen turies, are easily and cheaply available to all of us with in the covers of books----but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it. The most unfortun ate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.I ammost interested in people, in meet them and finding out about them.Some of the most remarkable people I've met existed only in a writer's imagination, then on the pages of his book, and then, again, in myimagination. I've found in books new friends, new societies, new words.If I aminterested in people, others are interested not so muchin who"as in hoW. Who in the books includes everybody from scienee fiction superma n two hun dred cen turies in the future all the way back to the first figures in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of scienee and ways of teaching manner to childre n.Reading is a pleasure of the mind, which meansthat it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness makeyou a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mi nd work. Your own imagi nati on works along with the author ' or even goes beyond his. Your experienee, compared with his, brings you to the sameor different conclusions, and your ideas develop, as you understandhis.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to someth ing; they are conn ected with each other and with other cities. The same ideas, or related on es, tur n up in differe nt places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with differe nt soluti ons accord ing to differe nt writi ngs at differe nt times. Books in flue nce each other; they link the past, the prese nt and the future and have their own gen erati on s, like families.Wherever you start read ing you connect yourself with one of the families of the ideas, and, in the long run, you not only find out about the world and the people in it; you find out about yourself, too.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you ought” to read, you probably won 'have fun. But if you put dow n the book you don 'like and try ano ther till you find onethat means something to you, and then relax with it, you will almostcertainly have a good time ---- and if you become, as a result of reading, better, wiser, kin der, or more gen tle, you won 'have suffered duri ng the process.(-THE END-欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。