当前位置:文档之家› 口译实习(实训)分析报告格式

口译实习(实训)分析报告格式

口译实习(实训)分析报告格式
口译实习(实训)分析报告格式

口译实习(实训)报告格式

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

南昌工程学院

口译技巧实习(实训)报告题目《口译技巧实习总结报告》

课程名称口译技巧实习

系院外国语学院

专业英语

班级 12英语2班

学生姓名曾勤芬

学号 2014110136

实习地点南昌工程学院校内

指导教师李镁、李娟

实习起止时间:2014 年12 月15日至2014年12月19日

目录

一、实习时间....................................................... *

二、实习地点....................................................... *

三、实习目的....................................................... *

四、实习情况简介................................................... *

五、实习内容....................................................... *

六、实习小结或体会................................................. *

七、部门主管....................................................... *

八、参考文献....................................................... *

九、指导教师评阅................................................... *

一、实习时间

从2014 年12 月15日至2014年12月19日。

二、实习地点

南昌工程学院教育技术楼A304和A207.

三、实习目的

口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。

同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。实习目的主要有以下四点:

1. 全面检查我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的口译能力的要求;

2. 综合考核本批次学生运用各项口译基本技能的能力以及综合应对口译的实际能力;

3. 培养学生发现并解决与口译相关的实际问题的能力。

4. 全面提高学生口译实战中与之密切相关的听、说、读、写、译各项能力,为今后有机会从事口译工作打下一定的基础。

四、实习情况简介

经学校安排(经自行联系),本人于2014 年12 月15日至2014年12月19日期间在……进行了岗位实习,实习工作内容为熟读2013李克强总理记者招待会和口译场景模拟。现总结如下:

1.听、说、读、写、译等口译基本能力的复习与提高;口译相关理论知识的回顾与拓展;

2.通过真实口译实践材料训练加强学生对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重

组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握;

3.全面检查各个小组口译综合技能演练情况,并对其进行一定指导;

4.口译技能综合演练(以学生所熟悉的记者招待会或产品介绍会的形式)并对其进行测评。

五、实习内容

作为一名英语专业的大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会发展情况和掌握实际技能。因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个砝码。在这次为期两周的英语口译实训中,了解了什么叫做口译,以及其他专业知识,也让我了解了异国的文化和同声传译员的所工作环境,扩大了我的知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库的钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训的机会,为期两周,只要是指定性口译训练和自主口译模拟场景。本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的督促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。

六、实习小结或体会

1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:

A、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。

在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。

B、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。

记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?

C、语言流利度不够,翻译不够流畅。

口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。

语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。

D、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。

遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。

通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

过去的两周里,首先,深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。就这样,两周的的口译实训学习在忙碌与欢乐中结束了。但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身环节,口译课开设的太少了,完成的那样仓促。然而,与老师的亲切、认真,同学们的积极、团结相比,这些不和谐的因素让那些不和谐的因素显得微不足道。

其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。图书馆是学校给每一个学生提供的一个免费的知识宝库,我们都应该学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。

随着国际交流的不断增多,英语这门语言处处彰显着其重要性。这让我们了解到认真学习专业知识的重要性。在这次实习中,我学到了许多在口译过程中必不可少的口译技巧与口译能力,进一步提高了驾驭口译知识的能力,使自己课上学到的口译知识得到了充分运用与升华。通过这次实习,我会更加努力的学习专业知识,不断加紧吸收更多的课外知识,做一个专业能力强,知识储备广,竞争能力高的社会复合型人才。

总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!

七、部门主管

部门主管签字:(手写)单位盖章:

八、参考文献

无。

九、指导教师评阅(手写)

成绩(百分制):

注:如教研室有明确的评分标准,可粘贴于此页。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

口译实习报告范文

口译实习报告范文 首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。 以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对 水中重金属污染进行检测。 翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如 As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。 休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。

因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。 第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。 他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。 但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。 在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。 一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。 但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。 但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。 中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。 然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,

跨专业综合实训心得体会

现代服务综合实训总结 张凯 201020441011会计1班小组(1 )ceo 九月开学伊始,我们经管学院的大四学生跨专业组合在一起,参加了一门名为现代服务综合实训的实习。这是一个由两大内容组成的课程。实训为期六天,前三天做的是核心业务模拟,剩余三天是外围机构模拟。整个程序是在一个房间设置七家卖手机的公司相互竞争的一个业务模拟,另一个房间设置了银行、工商局、税务局、审计局、物流公司,招标公司,还有会计事务所。这些部门都是学生参与的,当然都有老师指导。办理相关事项需要到相关的部门办理,完全模拟与真实操作,所以在操作的过程中不可避免的有些繁琐。但充满乐趣。现在我着重谈谈前三天在做核心业务时的心得。 前三天的日子里,我被分到制造企业里的第一组,天注定我们要当no.1。但是事实并没有像想的那么简单。看似很容易的事情,其实做起来经常会让我们焦头烂额,也许是经验欠缺,这个时候才知道,原来经营一家企业是这么的复杂。而这仅仅是模拟,现实生活中有很多时候比这更加复杂。 第一天上午由于系统问题,我们不能进行实际操作,但老师在调试的时候并没有让我们无所事事,而是详细地讲述了这次实训的注意事项。比如怎么在企业里给一组11个成员分工,企业的部门设立,每个部门都负责什么具体事情以及具体公司运营步骤。这次跨专业实训,一个组有来自经管的各个专业的同学,农经、市场营销、国际贸易、工商管理以及我所在的会计专业。所以我们就按各自专业特点进行了分工,比如会计专业负责财务,营销专业负责销售等等。由于营销专业的同学曾经在小学期等时间里已经经历过像这样类似的企业实训了,所以这对于我这样的从来没有经历过的学生来说,与其他组员合作的同时,也是一次很好的向他们学习的机会。 下午一切工作准备就绪,电脑已经调试好,我们正式向胜利发起挑战,第一步是创建公司。首先要先到模拟平台上填写企业的基本资料,同时要派人去隔壁的房间里工商部门那边办理相应手续。前几部都完成了之后到银行建立账户,当然这里也分几步,并不是一下就能完成的,也需要虚拟平台上等级,同时填写表格。然后审计部门审查,最后到税务局注册,都完了之后才发许可证。当然这其中的过程里面并没有那么顺利,因为每一步骤都需要双方部门甚至多方审核通过,才能进行下一个步骤,所以有被驳回或者欠缺修改的时候无法避免。作为ceo的我,在这个阶段也得到了很好的锻炼,我发布任务,制定计划,注册信息,分配同学们一起行动,过程虽然辛苦,但收获颇多。 第二天和第三天就是生产的过程。老师那里根据我们每次的进度情况,更新季度时间,两天一共5个季度,不算第一个季度做的那些准备工作(购买厂区、租赁或者购买厂房以及仓库、购买生产线、做广告以及预定原料)以及大家在第一个季度里商榷这几个季度的营销策略经营手段等等,从第二季才开始正式生产。从第二季度到第五个季度每次第一个工作就是销售部去抢订单,这是个让我印象最深的步骤之一,我千叮万嘱销售部必须时刻刷新,紧紧地盯着电脑屏幕,不断地比价格,力争抢到订单,所有人都被争先恐后的气氛带动了起来,在这个过程中,一旦抢到了订单,我们便有了获利的可能。 大家有时候真是累啊,尤其是财政部门的我们会计学专业的俩同学,基本上笔都没有离开过她们的手。申报纳税,验资,出报表,有时候我会让别的部门的 同学帮帮她们。为了经营,我会派人去和别的组进行组间交易,起初钱并不好挣,都快资金断流了,但经过几个季度稳定之后,我们于第三季度一跃成为盈利最多的企业,成就感顿时涌上心头。直到最后结束的时候,我们组的成绩还算是很理想的,没有贷款,没有租赁厂房而是算成固定资产,就这样一点点做l型产品一直到第二年第一个季度末期不仅赚回了投资的1000万元,还从中得到了利润,多赚取了300万元。 在整个实习的过程中,由于我是ceo,所以我对整个业务有全盘掌握,所以得到的体会

英语专业翻译实习报告 英语专业实习报告

英语专业翻译实习报告英语专业实习报告实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。 二、实习地点:kodak和平数码影像中心 由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S 的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。 翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。 在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和

局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率 其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。 三、实习收获 1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。 2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项 【翻译人员的礼仪原则】 1、工作前,做好充分的准备 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着 恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2、工作态度认真诚恳 翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的 谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方 重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。 3、坚持主次有序 必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言, 只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。 4、待人礼让有度 在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译 员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实 事求是地对其作出说明或及时报告上级。 【翻译人员的礼仪注意事项】 1、守时、守信 在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快 捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进

行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。 2、礼仪礼节 礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。 3、充分的准备工作 在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。 4、树立自信心,有一定的应辩能力 在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

投资理财综合实训报告总结

投资理财综合实训报告 总结 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

投资理财综合实训报告总结 近几年,随着经济的发展,人们的生活水平日益提高,家庭资金也日渐充裕,但是大多数人都不会很好的利用自己的资产,不会对自己的资产进行合理的规划。现实生活中,缺乏投资理财观念的人还是占有很大部门比例,很多人都会选择将自己闲置的资金放入银行来获取微薄的利息,而不肯将资金进行合理的组合投资,获得更大的利润。因此,为了更好的管理自己资金,进行投资理财相关知识的学习在当今社会已是必不可少的。 进行了半学期投资理财综合实训课程的学习,通过老师课堂上对各种投资理财方式的讲解,而后对课后布置的案例进行实际分析和操作,让我在此课程上收获不少。首先,不管是对一个家庭还是个人进行投资理财规划,必须先先对该家庭或是个人的财务状况进行具体的分析,在财务报表中,最为重要的有资产负债表、利润表和现金流量表,因此可以着重从这几个方面进行。然后再进行财务比率的分析,从结余比率、投资与净资产比率、清偿比率、负债比率等方面入手,从变现能力、营运能力、长期偿债能力、盈利能力、投资收益、现金流量方面分析该家庭或是个人的财务状况。针对家庭或是个人目前财务状况的分析,制定出适合该家庭或是个人的理财目标,目标的制定可以根据期限分别制定长期目标与短期目标。制定了理财目标之后,就接着理财规划几投资建议。 投资理财需要根据的理财目标而定,如养老、保障、投资、强制储蓄、应急等不同的理财目标有不同的流动性、资金安全、收益、期限等需求,适宜于不同的理财产品。在理财之前,还需要考虑保障需求以及近期的大笔开支,在这些开支都已经进行了之后,剩余的资金才属于闲置资金。在闲置资金中,需要根据风险偏好来确定投资比例,偏激进,能承受较高风险以期获得较高收益,可以考虑多配置偏股票类的基金,偏稳健则可以考虑多配置存款、银行理财产品、债券基金等。以家庭为例,在短期的理财规划中,可以进行理财产品的购买,比如股票型基金、货币型基金等;在家庭金融资产增值规划中,根据偏好类型,对无风险资产、低风险资产和风险投资进行比例的分配。理财规划的过程中,也要重视家庭资产的流动性管理以及合理避税规划等方面。在中长期的理财规划中,如果家庭里边有子女的话,要及早进行子女的教育金储备规划。另一方面也对家庭的长期期权投资以及养老医疗保险方面进行规划。进行投资理财规划是为了更好的运作的资金,让投资者获得最大的效益,从而能从各方面提高自己的生活水平和生活质量,因此在进行投资理财建议的时候需要考虑各个方面,将各个投资理财方案进行对比,将最佳方案投入使用。就像之前布置的作业中的案例一样,如果不懂得投资自己手中的资金,即使是一个生活水平较高的家庭,面对突如其来的意外,对一个家庭的打击是致命的。对家庭进行投资理财规划,是对整个家庭负责的一种行为。进行投资理财规划,能够为家庭(个人)增加收益,从而可以提高家庭的生活水平;进行金融风险资产组合投资,能够将在增加收益的情况下分担风险;对医疗保险、养老保险方面进行投资可以为自己的将来形成一份保障。 通过投资理财综合实训课程的学习,让我学到了很多,不仅是在多资金的运作上,也让我对“投资”这两个字理解更加深刻,正如一个大家耳详能熟的

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

华中地区酒类市场调研陪同口译实践报告

华中科技大学硕士学位论文 Abstract The profound spirits culture of China infiltrated in the brilliant civilization of five thousand years. In recent years, the continuous improvement of people's living standard has largely driven the consumption of liquor products. Facing the intense competition in liquor market, a number of companies including some foreign enterprises have increased their efforts on the market research to get more information about the market, which provides more opportunities for escort interpreters. This practice report is based on the escort interpretation job undertaken by the author in central China liquor market research program from August 22nd to 23rd, 2017. The author, as an escort interpreter, mainly did the interpretation work for a senior manager from Indonesia related to the sales, brewing techniques, fragrance and flavors of liquor products. The interpretation report falls into four parts. The first part is an introduction to the interpretation project, including an introduction to the background and characteristics of the interpretation work. The second part analyzes the implementation process of interpreting project which includes the preparatory work before interpreting, the process of interpreting as well as the quality control. In the third part, the author makes a thorough analysis of the difficulties encountered by the author in the interpretation process, including the four-character translation, short-term memory overload and time constraints caused by Chinese sentence redundancy, and how the author overcomes these difficulties under the guidance of Interpretive Theory and Domestication and Foreignization Theory. Finally, the author summarizes the interpretation practice, including the unsolved problems as well as some inspirations on the future work and study based on the report, with the hope to provide further help for future researchers on escort interpretation. Key words: Research on liquor products; Escort interpretation; Interpretive Theory Domestication and Foreignization Theory

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

物流综合实训心得体会

【一】:物流综合实训报告 江西经济管理职业学院 实训报告 课程名称 专业/班级/组别 101级物流一班 报告人陈伟学号 9201037109 指导教师实训时间 2012-9-18—2012-9-22 实训地点: 报告提交时间 实训目的 为了更好的适应以后的学习和工作,为了更好的让我们了解社会 物流企业的运营,故组织物流综合上机实训。通过实训,在加深我们物流管理专业课程综合知识理解的同时具备分析问题和解决的能力。树立全局观念,着重培养我们的物流资料收集、分析、处理和集成能力,计划、执行及沟通能力。强化我们对物流各岗位职业技能的了解,进一步提高社会物流运营方案的设计和营销策划能力,这让我们学到了物流管理作业流程的新知识,让我们为以后的学习和工作打下坚实的基础。 实训过程及内容: 实训的内容 基础信息管理 资源管理设备资源管理—>新增填写设备的信息然后确定

人力管理设备资源管理—>新增填写人力的信息然后确定 车辆管理设备资源管理—>新增填写车辆的信息然后确定 供应商管理 供应商—新增供应商—填写供应商的信息—提交 客户管理 项目管理—新增项目—填写项目信息—提交 客户信息管理—新增客户信息—填写客户信息—提交 仓储管理系统 1、库房管理 在【仓储管理】-》【库房管理】-》【库房管理】下新增库房 填写库房信息(门信息、库管员)点击【提交】保存。 2、区/储位管理 在【仓储管理】-》【基础管理】-》【区/储位管理】下新增区,在该界面,选中刚才添加的区,点击【分配储位】,在弹出的对话框中点击【确定】。出现如下图所示界面,分别对货架数、层数、截面数、通道号进行定义。点击【生成】,在点击【保存】即可。 3、货品管理 用户选择【仓储管理】-》【基础管理】-》【货品管理】,点击【新增】,添加货品 订单管理系统 入库作业步骤:

大学英语专业口译实践报告【最新】

口译工作坊实践周 班级:10209104班 组别:第七组 组员及角色: 发言人:徐亮 译员:张知,宗蓉 记者:周倪,孔翠翠 主持人:孔翠翠

Part A: 发言稿(Statement) 主持人:尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友们,大家早上好!感谢大家在百忙之中抽空来参加此次广州国际时尚周的新闻发布会。广州国际时尚周作为中国最知名和最有影响力的三大盛会之一,以领导时尚为目的。 今天很荣幸能邀请到中国十佳设计师徐亮先生出席此次新闻发布会,此次的发布会议程有两项,第一项,设计师讲话时间;第二项,记者提问时间。下面让我们用热烈的掌声欢迎徐设计师发表讲话。 设计师徐亮: 尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友,大家好! 今天,很荣幸成为今年中国(广州)国际时尚周新闻发布会的特邀嘉宾,并代表广州服装设计师发言。从2003年中国(广州)国际时尚周的首次登场到今天现在,我一路见证她的成长和壮大。时至今日,广州已经成为中国时尚产业最发达的地区,时尚产业遍及整个广州时尚圈,广州大都市圈已成为中国最具核心的时尚制造基地。 作为知名的服装设计师,我觉得身上的担子很重。如果说一个服装设计师仅限于对服装的剪裁和设计,他并不能算是真正意义上的设计师,所以我们要肩负起时代赋予我们的使命,不断的对时尚进行诠释。我们设计师,要成为时尚的引导者与制造者。只有这样,中国的时尚才可以得到更高层次的升华,我们的设计师才能立足于本土,并在国际时尚舞台上获一席之地,拥有国际型的综合人才和时尚品牌。 此次的时尚周以创新中国时尚为主题,是中国国际广州时尚周组委会和南国时尚品牌联盟委员会联手打造的。时尚与科技的联合,为时尚界注入了更多的新鲜血液。这无疑为时尚产业朝着多元化的发展道路上跨越了一大步。 创新型广东,创新中国时尚,我们处在一个瞬息万变的资讯膨胀时代,我们需要一个在全国具有广泛社会影响力的专业平台,一个可以展示时尚产业的舞台,一个为商家与消费者搭建的交流平台,希望各届人士继续支持中国广州国际时尚周,关注我们设计师。谢谢! 主题:时尚周、中国时尚与设计师的发展与展望关键字:2003年中国(广州)国际时尚周,服装设计师,诠释,时尚品牌,科技,专业平台。

口译实践报告

口译实践报告 报告人: 报告日期:2014年6月25日班级: 学号:

目录一.实习时间 二.实习地点 三.实习目的 四.实习内容 五.实习情况介 六.实习总结 七.实习心得

一.实践时间 Practice time 2014年6月16日~2014年6月27日 June 16,2014 to June 27,2014 二.实习地点 Practice places 1.教室;classroom 2.A栋 first teaching building; 3. 顺城清真寺 Shun Cheng Mosque 三.实习目的 the purpose of practice 为了巩固我们课堂所学知识,加强记忆,以便于把课堂所学的知识应用于实际 情况中,在实际情况中发现问题,解决问题,以提高我们的口译能力。 In order to consolidate the knowledge we learned from classes and enhance memory ,we design this course so that we can find problems and solve them in practice procedure. This course also can improve our abilities of interpretation. 四.实习内容 internship content 1.世界杯巴西队介绍 introduction of Brazil team 2.A栋教学楼的介绍 the introduction of the first teaching building 3.顺城清真寺的介绍 the introduction of the Shuncheng Mosque 五.实习情况介绍the introduction about practice situation 本次实习从第十七周开始,于十八周结束,为期两周。我们一共实习了三个项 目。第一个是关于世界杯球赛的,第二个是关于学校的,第三个选材比较自

实习报告综合总结范文3000字

( 实习报告 ) 单位:_________________________ 姓名:_________________________ 日期:_________________________ 精品文档 / Word文档 / 文字可改 实习报告综合总结范文3000字3000 words of comprehensive summary of practice report

实习报告综合总结范文3000字 一、实习目的 社会实践是学校根据专业教学的要求,对学生已学部分理论知识进行综合运用的培训,其目的在于让学生接触社会,加强学生对社会的了解,培养和训练学生认识、观察社会以及分析解决问题的能力,提高学生的专业技能,使之很快的融入到工作当中去。2011年3月——4月我在上海乐高船务深圳分公司进行了各方面的实践。现作如下实习报告: 一、实习单位概况 Collyer是一家提供全球无船承运业务的综合性集团公司总部位于德国。Collyer拥有香港、中国大陆、德国的独资公司,以及在新加坡、印尼、马来西亚和泰国的姊妹公司。不仅如此,Collyer还建立了一个拥有一百六十多个全球合作伙伴的国际性网络。Collyer

的宗旨是“客户至上”。致力于为客户提供后续跟踪和处理服务。为了能够完成这样的服务,在亚洲和欧洲地区已经成立了自己的公司,并拥有自己的工作团队。在任何时候Collyer为客户提供全方位的货运信息。中国已核准获发营业执照,并且由专业人士组成了九家分公司。 二、实习岗位的简介 本人在工作岗位是负责集团财务部门工作。集团财务有三个人,信贷经理琳达,财务兰西和我,她们负责带我,她们对我特别照顾,我很幸运,跟了两个从业10多年,会计经验丰富的会计师。虽然自己也是会计专业,但缺少实践经验,而且有一些就算是在学校也学不到的。就是一种对事业的专注和勤奋的精神。我们三个组成了一个小团队。琳达先带领我去熟悉周围的环境,她乐此不疲地逐一将我介绍给公司不同部门的职员。在回到办公室时,她语重心长地教导我说,人际关系不能只局限于这小小的办公室,就算办公室很大,也要走出去接近外面的人,尤其是经常跟自己打交道的人!“人认识的多了,事就好办多了!”刚来的第一天,她就给我上了一课。她英

翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016

学校代码:10036 翻译硕士专业学位口译专业开题报告 口译实践与跨文化交流理论—— 卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告 培养单位: 英语学院 专业名称: 英语口译 培养方向: 商务口译 项目性质: 交替传译 学生姓名: 王洁 指导教师: 王欣红 实践导师:蒋好书 报告日期: 二〇一四年十月

Proposal for Graduation Report of Master of Interpretation Interpretation Practice and Cross-cultural Communication Theories: Practice Report of Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference By Wang Jie Advisor: Wang Xinhong Intern Tutor: Jiang Haoshu School of International Studies University of International Business and Economics October 2014

对外经济贸易大学 翻译硕士研究生毕业报告选题审核表 英语学院(系)英语口译专业研究生王洁的硕士毕业报告选题审核结果如下(请在以下选项□内划√) 笔译专业: 选题有价值□英译汉□汉译英□内容符合□长度达标□英语撰写□汉语撰写□ 口译专业: 选题有价值□符合专业方向□报告提纲明确□长度达标□英语撰写□汉语撰写□ 经过审核,现做出如下处理意见(请划√),: 一、同意按毕业报告选题进行写作。() 二、同意毕业报告选题,但必须对内容及方法作相应修改。 () 三、重新选题。() 导师签名:

翻译专业实习报告

翻译专业实习报告 TYYGROUP system office room 【TYYUA16H-TYY-TYYYUA8Q8-

笔译工作坊实习报告 学院:理工学院 专业方向:翻译 学生姓名: 班级学号: L141 14L1351034 2016年9月 。 实习报告 我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各 种文本的实际能力。 老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。我们计划将所有材料在一周内翻译完成。 翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后 的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多 看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的 自身素质也很重要。我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的 词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过 程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然 后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他 们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之 中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。在翻译过程中也遇到到了一 些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则 退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨 过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面 对每一个挑战。

口译实习报告

口译实习心得 在这忙碌的三周口译实习中,实习瞬间就过去了,经过这次的实习让我对口译有了更深层次的理解认识。 以前听过同声传译,在脑海中就认为口译就是同声传译,却不知道口译其实包含多种,比如导游翻译,待人接物这些翻译。怀着一颗期待而又有点胆怯的心迎接了这学期口译课,这也是第一次真正接触口译。上课的时候由于没有充足的时间,也就没怎么练习过,而在这三周里,三周实习让我真正的感受到了口译。 看了《走进口译》的光碟,才知道口译并没有想象的那么简单。译者在不同场合要表现出不同的应对能力。在公共演讲中,译者应该也将自己当成演讲者,充满激情,充满自信。在口译过程中,译者的记忆力与笔记是很重要的,记忆力是去记说话者的意思,笔记在记的过程中每个译者需要找到适合自己的符号,本子上记的应该是数字,关键词等,同时还包括句与句的逻辑关系。以前以为口译只需要翻译,传递的只是语言,也没想过怎么处理突发状况,但是看过《走进口译》后,才真正的知道口译中会碰到的问题及解决方案。在实战口译中,不可避免的会遇到像片中那样的情况:一方在不停地说,译员就没有翻译的机会,对于这类情况,我从片中学到最好的办法是对说话者有所暗示,并翻译。印象最深的是片中一位前辈说:“译者不仅仅是传递语言,而是传递文化,译者就是两种文化的桥梁”。口译者在翻译过程中更应该注意两国文化。还有一点是口译者的职业道德素质,有时这些会涉及到很多重要机密,而作为口译者该遵守职业道德。 口译实习期间,每天按照老师的要求坚持听一到两个小时的听力,这在一定程度上也让我恢复了听力,并且记录每天所听的内容。听的大部分内容是BBC新闻,刚开始因为长时间没有听,听下来的效果并不理想,有的词不知道怎么就过去了,词汇量也是个问题,在听的过程中,遇到生词会将注意力集中在生词上,而忽略了其他内容。后来慢慢的转为精听,学着找一些适合自己的符号去做口译笔记。 小组练习中,我们主要是复习学过的五个话题,虽然是在课下练习,但还是会有一丝紧张感。我们在译前会去做些准备,接触到各式各样的表达。小组练习时,才会感觉到平常表达方式的欠缺以及对资料的整理收集很重要。还有一点是口译者需要灵活变通,不是逐字的翻译,结果弄得不像汉语,听起来很别扭,译员要将信息转化为符合另一方的表达习惯,同时得具备一定的听力能力,也能很好的整合笔记。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档