称谓翻译小技巧
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:8
翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。
本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。
1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。
因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。
1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。
可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。
1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。
在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。
2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。
翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。
2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。
应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。
3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。
3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。
在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。
4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。
建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。
4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。
建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。
总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。
称谓翻译有讲究各种“副”职英文译法大不同副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁Vice President国防部副部长Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作副时一般用于职称。
副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是助理。
称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。
副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。
尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。
如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。
但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。
直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。
直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。
随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。
中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。
针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。
首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。
这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。
其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。
在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。
比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。
另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。
例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。
除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。
在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。
例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。
总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。
同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。
B称谓是人类言语交际中不可忽视的部分。
称谓语不仅可以引起人们的注意,而且在很大程度上可以反映出交际双方的社会地位,亲疏关系以及一个语言群体的文化习俗。
社会称谓语主要用来称呼家庭成员以外的社会成员。
本文着重讨论英汉社会称谓语中存在的差异。
一、引言每个文化习俗和语言群体中都有称谓语的存在。
人们会相互打着招称引起注意;会使用合适地称谓彼此来表达亲疏;而根据社会地位的不同,各自称谓也不尽相同,可以说,称谓语是体现不同人际关系的最佳风向标。
二、社会称谓语(一)社会称谓语的定义社会称谓语是指除开亲缘关系以外的一系列指称社会身份以表明人际关系的称谓语。
社会地位是决定社会称谓的最主要因素,同时年龄,性别,境遇等往往也是取决标准。
(二)社会称谓语的分类1.社交称谓中文中,“先生,女士,太太,夫人,小姐”用于作性别称谓。
“同志,师傅,”这类词是关系称谓,因为特定的文化背景而在中国非常流行,但随着时代的发展,这类特定的称谓也逐渐改变。
英文中,如’ Sir, Madam, Miss, Mr., Mrs. and Ms. Sir, Madam and Miss’用于称呼陌生人,’sir’泛指男性,‘madam’指女性,’Miss’是说的未婚女性。
通常英文使用’Mr./Mrs./Miss + 姓或者全名”作为礼貌的称呼。
‘Mr.’仅指男性,与年龄和婚姻状况无关。
同时也会被用作军官或政府官员的职称。
例如“Mr. colonel, Mr. President”而由于西方社会强调女性地位,所以像’Mrs.’这样的称谓被发明来称呼特指已婚女士。
2. 关系称谓中文中,关系称谓如“老师,同学,主人,老乡”一般有两种使用情况,一是真实情况,例如学生称呼自己的老师为“老师”,另一种是礼称,例如学生家长称呼自己孩子的老师为“老师”。
这显示了中国的礼文化。
英文中,关系称谓就少的多,像”doctor, father, boss”等等,都是直接称呼,病人喊医生就是doctor,并没有其他特指。
一般说来,”首席长官“地汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“地英语称谓则常带有, , , 等词,因此当翻译冠以“总”字地头衔时,须遵循英语头衔地表达习惯,例如:总工程师总经理 ;总教练总干事有些部分或机构地首长或主管地英译,可以一些通用地头衔次表示,例如下列机构地负责人可以用, 或来表示:文档收集自网络,仅用于个人学习局长 , , 文档收集自网络,仅用于个人学习汉语中表示副职地头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语地固定搭配或表达习惯等情况,可选择, , , 等词.相对而言,使用面较广,例如:文档收集自网络,仅用于个人学习副总统副省长副市长学术头衔地“副”之称谓往往用不同地词表达,最为常用地英语词是,例如:副教授副研究员副主任医师以表示地职位地副职常以表示.此外,, , 等头衔地副职也可冠以,例如:文档收集自网络,仅用于个人学习副秘书长副院长学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用来称呼,例如: 文档收集自网络,仅用于个人学习高级编辑高级工程师资深翻译1 / 2南宁翻译公司; 有一些行业地职称或职务系列中,最高级别地职位冠以“首席”一词,英语常用来表示,例如:文档收集自网络,仅用于个人学习首席执行官 ()首席法官首席记者有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长常务理事执行主席 (或 ) 文档收集自网络,仅用于个人学习名誉校长有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书主治医师 ; ;特级教师特派记者特约编辑2 / 2。
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总经理general manager总代理general agent总教练head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官chief executive officer(CEO)首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector四、还有一些高级职务带“长”字,例如:参谋长chief of staff护士长head nurse秘书长secretary-general 五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统vice president副主席vice chairman副总理vice minister副秘书长deputysecretary-general副书记deputy secretary副市长deputy mayor六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授associate professor副研究员associate research fellow副审判长associate judge副主任医师associate doctor 七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
助理教授assistant professor 助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director九、常务”可以用“man aging"表示。
1、特定、规范的称谓:大学校长:president中小学校长:principal(principle 原则); hesdmaster中等教育(11~18岁):secondary education中等学校:secondary school中小学教育:primary and secondary education现代中等学校:secondary morden局长:director省长:governor2、首席长官的英语称谓常带有:chief、genera、head、managing:总书记:general secretary补充secretary:"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window." "secretary"在这里是一种书写的桌子,一般上面还附有一个小书架。
"Secretary"的意思还是很多的,除了常见的“秘书”之外,它还是“书记”:中共中央总书记的英文说法是"the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China."省委书记是"Secretary of a provincial Party Committee. "书记处是"secretariat",它是"secretary"的变体。
秘书长"sec—retary—general", 如联合国秘书长是"the Secretary General of the United Nations."美国国务卿(the Secretary of State)财政部长(the Secretary of Treasury)教育部长(the Secretary of Education)国防部长(the Secretary of Defense)总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:general manager ;managing director ;executive head3、英文中副职的表达:副主席:vice chairman/president副总理:vice premier副省长:vice governor4、行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称常用:associate:副教授:associate professor(一些职位头衔:副总经理:associate/deputy manager ,associate/deputy managing director)5、其他:高级工程师:senior engineer (senior citizen =old man)首席执行官:chief executive officer(CEO)名誉校长:honorary president/principal业务经理:service/business/operation manager学习标兵:student pacemaker劳动模范:model worker优秀员工:outstanding employee ;employee of the year/month。
口译中尊称的译法尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。
如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。
但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。
直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。
直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。
称谓的译法:1、译员应当遵循约定俗成的原则进行称谓(包括组织名称、头衔等)的翻译,而不应自己在口译现场临时编译。
2、称谓不仅涉及讲话者的身份、地位,甚至会影响到国家、公司的形象、声誉、地位等,因此,译员决不能掉以轻心。
3、阿拉伯语的人十分重视称谓,译员对此应认真对待。
(阿拉伯各国在使用下列称谓时也略有不同,应视具体国家确定用法)固定称谓和机构的译法:国王陛下ةللاجلا بحاص/كلملا ةللاج埃米尔殿下ريملأا ومس/ريملأا وُمسلا بحاص(主席)总统阁下سيئرلا ةماخف/ةماخفلا بحاص王爷阁下خيشلا ومس/خيشلا ومسلا بحاص总理阁下ءارزولا سيئر ةدايس部长阁下يلاعملا باحصأ/يلاعملا بحاص/ريزولا يلاعم主任阁下ريدملا ديسلا/ريدملا ةرضح大使阁下ريفسلا ةداعسلا بحاص/ريفسلا ةداعس先生阁下ديسلا ةرضح秘书长阁下ماعلا نيملأا ةماخف国家主席ةلودلا سيئرةماخف国务院总理ينيصلا ةلودلا سلجم سيئر国务委员ةلودلا راشتسم中共中央ينيصلا يعوعشلا بزحلل ةيزكرملا ةنجللا中央政治局بزحلل ةيزكرملا ةنجلل يسايسلا بتكملا中央政治局常务委员会بزحلل يسايسلا بتكملل ةمئادلا ةنجللا全国人大常委委员长ينيصلا بعشلا باونل ينطولا سلجملل ةمئاد ةنجللا سيئر全国政协主席ينطولا يسايسلا يراشتسلاا رمتؤملا سيئر中共中央总书记ينيصلا يعويشلا بزحلل ةيزكرملا ةنجلل ماعلا ريتركس中共中央政治局委员ينيصلا يعويشلا بزحلل ةيزكرملا ةنجلل يسايسلا بتكملا وضع中央军委主席ةيزكرملا ةيركسعلا ةنجلل سيئر全国总工会主席نيصلا مومعل لامعلا تاباقن داحتا سيئر。
关于身份称谓的英语单词快速记忆法adult成年人第一联想点:a=一,du=堵,一堵车,成年人就骂。
alcoholic酒鬼谐音法:一口喝哩,酒鬼说:一口喝哩。
ambassador大使第一联想点:ba=巴,sa=萨,大使在巴萨看球赛。
ambassadress女大使对比记忆:ambassador 大使,dress=连衣裙,穿连衣裙的女大使。
acquaintance熟人第一联想点:qu=去,ai=爱,tan=探,ce=测,熟人去爱琴海探测。
adolescent青少年第一联想点:a=一,do=做,le=乐,一做就乐的青少年。
applicant申请人拆分联想:app=手机app,li=里,cant=can't=不能,app里不能填申请人。
assistant助理,助手对比记忆:assist=帮助,帮助加ant就是助理。
audience观众,听众第一联想点:au=金(化学符号),di=地,观众坐在金色的地上。
authority权威,权威人士对比记忆:author=作者,作者一般是权威人士。
beauty美人第一联想点:au=金(化学符号),美人带金项链。
boss老板,领班对比记忆:loss 损失,老板这次损失大。
candidate候选人,候补人拆分联想:can=能够,did=做(do的过去式),ate=吃(eat的过去式),能做和吃的才能当候选人。
captain上校,船长第一联想点:cap=帽子,tai=太,船长的帽子太大。
chairman主席,会长,议长拆分联想:chair=椅子,man=男人,椅子上的男人就是主席。
chairwoman女主席,女会长拆分联想:chair=椅子,woman=男人,椅子上的女人就是女主席。
champion冠军,优胜者第一联想点:pi=皮,on=在...上面,冠军站在皮上面。
cheat骗子拆分联想:che=车,at=在,车在,说明骗子没得手。
chief首领,领袖拆分联想:chi=吃,e=鹅,f=饭,首领吃鹅饭。
称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办作者: star_zhang【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefectural com missioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是ass ociate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager 和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。
此外,secretary, mayor, dea n 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general耐书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant 来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of... (e.g. library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector / prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer / broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判忙presiding judge;chief judge;chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff厨师长head cook,chef有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任常务理事,常务副校长执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以managing 表示,例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president(亦可作first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorary president / principal名誉主席、会长honorary chairman / president(也可用emeritus 表示,如emeritus c hairman / president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护士senior nurse主治医师attending / chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。