《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析-文档资料

  • 格式:docx
  • 大小:16.04 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析

21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简

称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。

《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。

一、“译例”问题分类评析

翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的

作用。只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。

1.语法与选词层面评析

(1)助之长着,揠苗者也。(《孟子》)They who assist it

to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James

Legge )

此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的

“ their corn shoots ”复数形式,而前半句用的“ it ”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“ pull out ”,给人一种简单粗暴的感觉。《揠苗助长》的故事说的是古时候宋国有个人,嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了!”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。(见于《孟子?公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。“译例”中的“ pull out ”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉

了,违背了故事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为“They

try to help the shoots grow (faster )by pulling them upwards - spoil things by undue haste

destructive enthusiasm. ”更符合原文的意思。

(2)接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒。(王义《赤胆忠心》)They gave him a good cuff and kick ,trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth were a bloody pulp.

此“ ?g例”属于译文选词不精当。《牛津高阶英汉双解词典(第8 版)》(以下简称《牛津高阶》)中“ cuff ”的意思是

“ a light hit with an open hand 用掌轻拍”,通常用于“ to give sb. a friendly cuff 友好地轻轻拍某人一下”。此句要

表达的是“拳打脚踢”,而用“ cuff ”显然在翻译中有淡化(虚

化)原文之嫌,没有完全翻译出节振国被拳打脚踢的轻重程度。因此,

笔者认为可以把“译例”中的“ cuff ”改译成“ punch (a hard

hit madewith the fist/closed hand 拳打,以拳痛击)” 或者

“ bash (a hard hit 猛击,重击)”更符合原文。

(3)阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)

The area was crisscrossed with highways and paths between the fields ,and from one village to another ,

one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs. (Eugene A. Nida ,Translating Meaning )此“译例”也属于译文选词不精当。《牛津高阶》上“highway ”的意思是“ a main road for travelling long distances ,especially one connecting and going through cities and

towns (尤指城镇间的公路、干道、交通要道)”,而此句要表达的是“阡陌”,意指“田地中间纵横交错的小路”。因此,笔者认为可以把“译例”中的“ highways”改译成“trails (a path through the countryside 乡间的小路,小径)”更符合原文所表现的乡村中平安祥和的生活氛围。

2.词意搭配层面评析

人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。

译文I: A group of five NPCrepresentatives inspected this welfare centre on the eve of the Spring Festival.

译文H: A group of five NPC representatives visited this welfare centre on the eve of the Spring Festival.

《教程》在讲解词义搭配时,举了这个例子,并在分析中指出“原文的‘视察'传达了最大的信息量,决定着全句的信度。译文I中的

‘ inspected '与‘ representatives '搭配起来,与原文的意思相符;译文口用‘ visit ',意思就有出入”。笔者认为此“译例”并不是一个能说明英语词义搭配的恰当例子,因为《牛津高阶》上“ visit ”也有“ to make an official visit to sb. ,for example to perform checks or give advice 视察,巡视”的意思,只不过在这个词义层面上没有“ inspect ”

那样常用罢了,但绝不属于词义搭配不当。《教程》对此“译例” 的评析有失偏颇。

3.词汇语体色彩层面评析武松道:“既是到了,你且在别处等