专升本汉译英翻译技巧
- 格式:ppt
- 大小:498.50 KB
- 文档页数:72
汉译英的方法和技巧词汇是语言的建筑材料,句子是语言的核心,单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。
词汇的选择要注意词义确切,通俗易懂,简洁有力。
句式的选择通常遵循语法原则。
1.必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句,并列句或复合句。
2.确定谓语动词的时态(现在时,过去时,进行时,完成时等),语态,语气。
3.分析汉语句子的各种成分,按照英语句子的词序排列,句子排列有一条口诀:主,谓,宾(主,系,表)一条线,定语和名词近相连,不是在后就在前,状语很少在中间。
一.翻译方法1.直译例别相信他,他是个坏蛋。
Trust him nothing; he is a bad egg.他是一只披着羊皮的狼。
He is a wolf in sheep’s clothing.2.意译例我不知道他葫芦里卖的是啥药。
I don’t know what he has got up in his sleeve.不必自寻烦恼/杞人忧天。
Don’t cross the bridge till you get to it.3.直译兼意译例一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One monk, two buckets of water; two monks, one bucket; three monks, no bucket—more hands, less work;done.豹子改不了身上的斑纹/本性难移The leopard/lepd/ can’t ch ange his spots.二.历年考题2008年81._________ (令我吃惊的是),he passed the exam.82. Education can greatly _______(丰富你的生活)83. The purpose of this article is to tell the students how to _______(培养好的学习习惯)84. She never dreamed of ______ (被派到国外)for further study soon.85. Only when he got home ______ (才明白发生了什么)2009年76. I have a lot of trouble ______ (告诉她发生的事)77. Jean did not have time to go to the concert last night because she was _______(忙着准备考试)78. (不管你同意还是不同意) __________, we will do it in our own way.79. As far as these people are concerned, the most important thing _______ (是立刻把她送往医院)。
专升本英语英译汉技巧English Answer:Tips for Translating English into Chinese for Undergraduate English.1. Understand the Source Text:Read the English text carefully to grasp its meaning, including the main idea, supporting points, and overall tone.Identify unfamiliar vocabulary, grammar structures, and idioms.Pay attention to the context and use of specific words to avoid misinterpretations.2. Choose Appropriate Vocabulary:Use precise and specific Chinese vocabulary to convey the exact meaning of the English text.Avoid using generic or ambiguous words that can lead to confusion.Consider the cultural context and connotations of Chinese words.3. Correct Grammar and Syntax:Follow Chinese grammar rules and syntax to ensure the translation is grammatically correct.Use appropriate punctuation, sentence structure, and verb tenses.Pay attention to the proper use of conjunctions and transition words to maintain coherence.4. Consider the Style and Tone:Preserve the style and tone of the original English text in the translation.Use formal or informal language as appropriate.Adapt the translation to suit the target audience and purpose.5. Use Translation Aids:Refer to online dictionaries, translation tools, and bilingual corpora to assist with vocabulary and grammar.Seek feedback from native Chinese speakers or experienced translators to ensure accuracy.6. Check for Accuracy:Carefully proofread the translation to check forerrors in vocabulary, grammar, and meaning.Compare the translation with the original English textto ensure it conveys the intended message.Seek feedback from others to identify any potential improvements.Chinese Answer:专升本英语英译汉技巧。
英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
专升本翻译1、基本及特殊句型2、各种从句(引导词的特殊用法)3、重要单词及词组4、主动句与被动句的互译一、专升本翻译常考句型总结及练习1、in order to \ so as to3、so…that\Such….that4、would rather do…than do5、prefer doing to doing6、prefer to do…rather than do7、not only…but also他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。
(08)Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08)成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。
(04)Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英)8、either…or9、neither…nor10. as well as11.倍数的翻译(1)as…as这口钟大约有三个人那么高。
(2003)(2)数字+times as +形原型+as +比较对象。
太阳的大小是地球的33万倍。
This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08)(3)数字+times + 形比较级+than(4)increase to\ byreduce\ decrease to\ by12、one…the other13、some…others\ other+名14、make+名+形\名15、not…until16、as if17、it is no use\good (in) doing…18、感官动feel \think \make\ let \have + it + 形+ to do \ that19、it is + 时间段+ since …20、it is + 时间点+ when…21、it will be + 时间+ before22、it is ….that \ who(强调结构)23、it is + 名\形(+ for sb) + that \ to doIt is obvious that the development of science and technology is vital to the modernization of China. (06)It is self-evident that the development of science and technology is vital to the modernization of China. (04 英)It is useful to be able to predict the extent to which a price change will affect supply and demand. (05)In Britain today it is easier for young people to commit crimes because they have more freedom to go where they like and more money to do what they like. (03)24、it is up to sb + to do sth\句子25、be used to + 名\动名词used to do26、the +形or副比较级+主+谓+其他,the +形or副比较级+主+谓+其他.27、more and more + 形\ 副原型28、it is …time that +从句(虚拟)29、it is said that…it is hoped thatit is reported that…It is estimated that about 80% of the world’s population cannot afford to have proper food, housing or medical care. (09)30、whether …or (not)Whether we like it or not, the world we live in has changed a great deal in the last hundred years. (07)It won’t make much difference whether you leave or stay. (05)31、as far as …is concernedbe worth doing就这个方法本身而言,它值得一试。
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
英语专升本知识点总结一、Listening Comprehension(听力理解)1. 听力题型(1)照应题:训练听力,考查学生对文章内容的整体把握能力。
(2)简答题:考生根据对话内容回答问题,考查细节理解能力。
(3)选择题:测试考生听力和逻辑推理能力。
(4)填空题:测试考生有无良好的听力理解能力和日常用语的掌握程度。
2. 听力技巧(1)事先做好听力练习,提高理解能力;(2)做好笔记,抓住重点信息;(3)多听多练,提高速度和准确度;(4)合理安排时间,先易后难。
3. 听力练习方法(1)多听标准的英语材料;(2)尝试听懂不同地区口音的英语;(3)做简短暗示;(4)逐渐增加难度。
二、Reading Comprehension(阅读理解)1. 阅读理解题型(1)细节题:考查考生对细节的理解和把握能力;(2)主旨题:考查考生对整个文章或一个段落的总体理解能力;(3)推断题:考查考生对文章中隐含信息的猜测和推理能力;(4)词义题:考生根据文章内容或上下文猜测生词的含义;(5)归纳题:考生根据文章内容进行总结和概括。
2. 阅读理解技巧(1)先读懂题目,把握题目要求;(2)斟酌选项,找对应;(3)抓住关键词,了解段落主旨。
3. 阅读理解练习方法(1)多读英语文章;(2)逐步提高阅读速度;(3)掌握上下文推理;(4)注重阅读理解技巧的训练。
三、Vocabulary and Grammar(词汇和语法)1. 词汇题型(1)词义题:考查考生对生词的理解和掌握能力;(2)词组辨析题:考查考生对一些同义、相似词组的正确运用能力;(3)词语搭配题:考查考生对一些惯用词组的掌握程度。
2. 词汇技巧(1)背单词:利用词卡、背诵软件等进行背诵;(2)多读英文文章,积累词汇;(3)使用词汇书籍和软件进行词汇记忆。
3. 语法题型(1)时态题:考查考生对英语时态的掌握程度;(2)虚拟语气题:考查考生对虚拟语气的正确使用;(3)从句题:考查考生对从句的掌握程度。
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。
能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。
本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。
一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。
读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。
考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。
2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。
3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。
二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。
以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。
词义的准确性对于传达原文意思至关重要。
2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。
3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。
有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。
4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。
三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。
考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。
1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。
2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。
四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。
通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。
以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。
2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。
3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。
通过发现和纠正错误,提高翻译质量。
专升本汉译英技巧
1. 哎呀呀,专升本汉译英的时候要注意语序呀!就像中文说“我吃饭”,可不能直译为“I eat meal”,而应该是“I have a meal”,是不是很神奇呀!
2. 嘿,在汉译英时别忘了一些固定搭配哦!比如“照顾”不是“look after”那还能是什么呢,可别用错啦!
3. 哇塞,遇到一些成语或俗语可别傻眼呀!得灵活处理才行嘞,就像“马到成功”不能直接译呀,得想想巧妙的表达哟!
4. 老天呀,一些词性的转换可得搞清楚呀!比如中文里的动词在英文里可能要变成名词,这可得多留意呀!
5. 哎呀呀,汉译英中代词的使用也要谨慎呢!不能随便乱用呀,要符合英文的表达习惯呀,不然就闹笑话啦!
6. 嘿哟,注意一些特殊句型的翻译呀!像“it is...that...”这样的结构,可别搞错啦!
7. 哇哦,细节决定成败呀,一个小标点都可能影响整个翻译呢!大家可别马虎呀!
总之,专升本汉译英技巧真的太重要啦,掌握好了才能在考试中得心应手呀!大家一定要认真对待,多练习呀!。
专升本中的翻译技巧翻译是一项艺术和技巧相结合的工作,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说尤为重要。
在这篇文章中,我们将探讨专升本考试翻译技巧的几个关键方面,帮助学生提高自己的翻译能力。
在具体介绍这些技巧之前,让我们先来了解一下专升本考试翻译的基本要求和考试的特点。
专升本考试通常会涉及英语到中文和中文到英语的翻译。
翻译的内容可能包括各个领域的文章、句子、短文等。
考试的目的是测试考生在翻译语言转换、语法和用词准确性等方面的能力。
因此,在准备专升本考试时,学生需要掌握一些翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
以下是几个在专升本考试中帮助学生提高翻译技巧的关键要点:1. 语境理解和分析:理解语境是进行准确翻译的关键。
在翻译时,学生需要仔细分析原文的语境并确定其意思。
理解原文的上下文和背景有助于正确理解原文的含义,从而进行准确的翻译。
2. 文化适应和转换:不同国家和文化之间存在很大差异,因此在翻译时需要进行文化的适应和转换。
学生需要在翻译中尊重和保留原文的文化特点,并确保翻译能够传达相同的意思和情感。
3. 语法和用词准确性:专升本考试对于语法和用词的准确性要求很高。
学生需要熟悉各种语法规则和用词习惯,并确保翻译的语法准确无误、用词得体。
避免使用生硬、拗口或难以理解的翻译方式。
4. 逻辑和条理性:翻译需要保持逻辑和条理性,确保内容连贯且易于理解。
学生可以使用段落分隔、标点符号和连接词等来组织翻译内容,使得翻译更具结构性和条理性。
5. 利用辅助工具:在翻译过程中,学生可以利用各种辅助工具来提高翻译效率和准确性。
例如,使用词典、翻译软件或在线资源来查找生词、短语或特定术语的翻译,以确保翻译的准确性和一致性。
总而言之,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说至关重要。
通过理解语境、适应文化、保持语法和用词准确性、确保逻辑和条理性以及利用辅助工具等技巧,学生可以提高自己在翻译方面的能力,更好地应对专升本考试中的翻译任务。
希望本文提供的翻译技巧对于广大学生有所帮助。
专升本翻译要点概述1. 考察类型Part V Translation ( 20 points )Section A E-C( 5’×2)(10’x1)(2’x4) short or long sentences \passagesDirections: Translate the following sentences into Chinese and write on the ANSWER SHEET.Section B C-E( 2’×5) (3’x4) short sentencesDirections: Translate the following sentences into English and write on the ANSWER SHEET.2. 考查要点句法和句型、结构的考察汉译英的短句翻译以及英译汉的长句翻译3. 解题要点熟练掌握常用的句法结构,如从句、倒装、主谓一致、非谓语动词、虚拟语气、时态体的配合等用法汉译英中句子翻译尽量使用简单的、有把握的句法结构,保持时态体一致,避免出现较为明显的语法错误英译汉中,尤其是长句翻译,注意使用不同的翻译方法和技巧,如:直译法、意译法、直译与意译相结合、增词法、减词法、转换法、拆分法、综合法等,把握英汉两种语言的差异,避免出现英式的汉语表达(如将被动变主动,长句处理成不同的单句等等),以及语言色彩等注意把握两个原则:信息充分,表达流畅4. 解题步骤1. 通读全句或全文,弄清楚句子或段落的主干和修饰成分,然后确定时态和语法【理解】2. 根据上面解题要点进行解题【表达】3. 最后复查。
非常重要!最后的检查一定要结合整个句子来进行,并重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致等容易出错的问题【复查】英译汉真题示例Part V. Translation (20 points)Section ADirections: Translate the following sentences into Chinese and write your answer on the ANWSER SHEET.91. All things considered, her suggestion is of greater value than yours.92. The professor’s short but heart-stirring speech on environment was strongly impressed upon my memory.93. It was another four years before I could qualify as a lawyer.94. Some clever strategies were employed so that those problems could be easily approached.95. A good beginning is half done.英译汉练习短句练习1.The university authorities did not approve the regulation, nor did they make any explanation / nor did they give the reason for doing so.学校领导没有批准这项制度,也没有解释为什么。
翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。
他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。