汉英翻译第四章
- 格式:ppt
- 大小:158.00 KB
- 文档页数:14
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。
下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。
符号的意义不是单一的,而是多重性的。
要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。
认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。
如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。
译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。
这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。
如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。
第四章英汉翻译的关键是如何正确选择词义在英汉翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)This general was charged with treason.. 这个将军被指控犯了叛国罪。
2) The Committee decided to put Professor Henry in charge of the research work.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有take charge of, take charge译为“负责”3)As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged the enemy position bravely. 总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)She complained that she had been charged too much. 她抱怨说,向她收的费太高了。
5) The powder in place, he rammed in a long iron rod to tamp down the charge..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6) This store will charge things you buy, and let you pay for them later.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
7) Having charged the battery, he set the engine in motion. 电池充电后,他启动了马达。
1)Here is a pretty go!2)He is itching to have a go at it.3)The old man is still full of go.4)These brightly colored stockings are all the go this summer.其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
汉英翻译第四章词类转换把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法——词类转换,翻译出来,合乎逻辑,通顺自然,优美文雅。
一、“十年树木百年树人”的翻译《现代汉语词典》解释“十年树木百年树人”说:“培植树木需要十年,培育人才需要一百年”“树木”的意义是能用作木材的大树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,“培植树木需要十年”中的数字“十年”合符树木成长规律,合情合理。
《现代汉语词典》说的“培育人才需要一百年”,其中的数字“一百年”是不合符逻辑的数字,将人从幼小培育至人才为止不可能“需要一百年”,将人培养成人才的时间不可能超过人的平均寿命73年。
将人培养成人才的时间超过人的平均寿命73年而达到100年不合符逻辑,是夸张。
“十年树木百年树人”的英语译文是:“Timber is produced in ten years of tree’s cultivation but talented people are made in a hundred years of people’s education.”汉语中的“十年”合符逻辑,被翻译成了ten years;其中的“百年”不合符逻辑,也被直译,译文是 a hundred years,因为这儿的“百年”是一个修辞手法——夸张。
英语中也有将数字用于夸张之中,如a hundred shot, a hundred bull’s’-eyes.它的对应的汉语是“百发百中”;汉语译文中的两个“百”和英语中的两个hundred(百)完全对应。
令人遗憾的是,在我国的所有出版物中,包括权威汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:It takes ten years to grow trees,but a hundred to rear people.笔者发现译文无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。
It takes ten years to grow trees不符合英语逻辑。
译林版七年级下册英语课文及翻译UNIT 4英中对照版Comic Strip– Follow me, Eddie.埃迪,跟着我。
– Are you sure, Hobo?荷布,你确定吗?– There’s a path between the hills.Let’s go down here.小山之间有一条小路。
我们从这儿下去。
– No, I can’t.不,我做不到。
– Don’t be afraid. Come with me.别怕,和我一起走。
– Eddie, I think we’ll have to go up again.埃迪,我想我们要再上去。
– Oh, no!噢,不!Welcome to the unitDaniel: Where are we going for our class trip?Simon: We’re going to Sunshine Zoo.Daniel: Where’s the zoo? Is it far away from our school?Simon: No.It’s north of the school,about three kilometres away. Daniel: How will we get there?Simon: We’ll get there by bus.七下· p44ReadingHi, everybody. Here we’re in front of the South Gate.大家好!我们现在在南门门口。
Go straight on, and you’ll find the Panda House.一直向前走,你们就会看到熊猫馆。
Pandas are cute. They like to eat bamboo and lie down all day long.熊猫很可爱。
它们喜欢吃竹子,而且成天躺在那儿。
第四章汉译英职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。
由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。
鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。
第一节汉译英翻译过程概述与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。
汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。
一般来说,汉译英有三项标准。
一、译文内容要忠于原文为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意增删、歪曲。
例如:这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。
These are our presents to customer and their appraise to our plant too.该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。
“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。
另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。
试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years.二、译文语言应该符合英语的习惯表达法翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。
例如:1. 本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。
Our products are in wide-ranging activities related to:fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 products.该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。