英汉的词性对比

  • 格式:docx
  • 大小:18.29 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉的词性对比

词性指以词的特点作为划分词类的根据。词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。现代汉语的词可以分为12类。实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)

一、个别英汉词性的差距

1.英汉介词的区别

英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。而英语介词不存在这种情况。

他在家里。 (动词)

他在家里看电视。(介词)

他在温州。 (动词)

他住在温州。 (介词)

很多英语介词兼有副词的功能。汉语很少这种情况。

’clock. (介词)

副词)

2.英汉名词的区别

英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

今天周一(today is Monday)。

3.英汉形容词的区别

汉语形容词构词,一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不变,例如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字,如:美丽的、诚实的。英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复数连接。例如:the old(老年人)、the young(年轻人)、the rich(富人)、the poor (穷人)。汉语形容词可以充当任何句子成分。其中,普通形容词能充当谓语,大多能用“不”和“很”修饰。

汉语形容词的构成较为随意,通常一个名词,或名词加“的”便可构成形容词(当然包括本身是形容词)。

蓝色的天空

例如中国人民

好天气

英语形容词构成可以通过后缀或词尾实现,一般的形容词词尾包括:-able,-full,-ish,-like,-ous,-ly,-y等。

例如

当汉语形容词做状语时,而在英语中是副词充当状语,例如:

a.他走得很慢。

he walks very slowly.

b.这花开得很好。

The flower blossoms greatly.

4.英汉动词的区别

无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。但是如果对动词的用法进

行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。

英语时态的语法形式由谓语动词的特定形式来体现,就是由to be, to have, to do, will等助动词的变化形式所构成的。

study English every day. (一般现在时)

例如is reading a book now. (现在进行时)

一般将来时)

与英语相比,汉语中的动词在构成时态方面的用法简单得多,在动词后面加上时态助词“了”“着”“过”表示动作进行的状态,或者是在句子中使用表示时间的名词“过去”、“现在”、“将来”等或副词“曾经”、“刚刚”、“已经”等说明动词发生的时间

昨天晚上我这个时候正看着电视。(表示进行)

例如我的作业已经完成。(表示完成)

你读过这本书么?(表示过去)

二、总结(summary)

鉴于以上英语和韩语在词性上的这些差异,在进行英语翻译时,首先应注意那些具有较多词性的词在句中的具体词性,以便于准确的把我词义和判断句型结构。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中,词性之间的转换应以达到交流为目的。