中西文化差异导致的翻译错误培训讲学
- 格式:docx
- 大小:25.39 KB
- 文档页数:11
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
由于每个国家和地区都有其独特的文化背景、价值观和传统,广告的翻译需求更多地要求翻译人员具备跨文化沟通的能力。
以下是一些常见的中外文化差异和翻译技巧培训。
1.语言差异:不同国家的语言结构、表达方式和惯用语常常不同。
在翻译广告时,要确保翻译内容的精准度和流畅性,并避免丢失原意。
翻译人员需要了解目标语言的文化背景和感知方式,以便更好地理解和转达原始信息。
2.符号和象征的差异:广告常常使用符号和象征来传达信息和情感。
然而,这些符号和象征的含义在不同的文化中可能截然不同。
翻译人员需要有能力解读源语言广告所使用的符号和象征,并在目标语言中找到相似或有类似含义的符号或象征。
3.幽默和双关语的差异:幽默和双关语在广告中常常被用来吸引受众注意并产生共鸣。
然而,幽默和双关语的理解和诠释在不同文化中可能截然不同。
翻译人员需要有敏锐的语言感知力和文化洞察力,以确保幽默和双关语在目标语言中产生类似的效果。
4.审美差异:不同国家和地区对审美的偏好有所差异。
翻译人员需要了解目标受众的审美观点和喜好,并根据情况进行调整和翻译。
他们还需要全面考虑色彩、风格、音乐等因素,以确保翻译广告与目标文化的审美观点保持一致。
在应对这些中外文化差异时,以下是一些建议的翻译技巧培训:1.文化教育:翻译人员需要不断学习和了解不同文化的特点、传统和习俗。
这可以通过研究文化文献,阅读相关资料,参加文化活动等方式来实现。
2.本地化:翻译人员需要将广告翻译成符合目标受众文化审美观点、习惯和价值观的方式。
这可能涉及到调整广告的语言风格、视觉效果、音乐选择等。
重要的是保持广告的原意和核心信息。
3.与本地人合作:翻译人员可以与本地人合作,以获得更全面和准确的文化信息。
他们可以与本地人交流,讨论广告的翻译选择,并及时纠正可能的误解。
总而言之,在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的发展,中西文化之间的交流越来越频繁。
在这个过程中,了解和应对中西文化差异的影响对于英语翻译工作的重要性不言而喻。
本文将分析中西文化差异对英语翻译的影响,并提出对策。
1. 历史和文化背景的不同中西文化有着不同的历史和文化背景,对人们的思想、价值观等方面产生了深刻的影响。
因此,在进行英语翻译时,需要了解中西文化的背景,才能更好地传达原意,否则可能会出现误解或误译的情况。
2. 社会习俗和礼仪的差异中西文化对于社会习俗和礼仪的要求也不同。
例如,中国人认为长辈应该受到尊重,而西方人则更加注重个人权利和自由。
如果没有了解这种差异,翻译可能会出现文化冲突,甚至引发不必要的矛盾。
3. 语言表达方式的差异中西文化之间的语言表达方式也有所不同。
例如,中国人在商务场合中习惯使用华丽的词汇和修饰语,西方则更加注重简洁明了的表达。
在进行英语翻译时,需要根据读者的文化背景和获得信息的目的,选择最合适的表达方式。
对策1. 提高跨文化意识英语翻译人员需要不断地提高自己的跨文化意识,了解中西文化之间的差异,并做好相关准备。
在进行翻译之前,建议对原文材料进行深入的研究,了解作者的文化背景以及针对读者的需求进行翻译。
2. 增强语言能力为了更好地进行英语翻译,需要不断提高自己的语言能力。
除了掌握一定的翻译技巧,还需要了解中西文化语言的差异。
例如,西方人注重口语表达,倾向于使用简单明了的语言,而中国人在写作中更加注重修辞的运用。
因此,在翻译过程中,需要根据读者的文化背景以及读者的语言能力,选择恰当的表达方式。
3. 加强翻译质量管理为了提高翻译质量,需要加强翻译质量的管理。
一方面,英语翻译人员应该注重对原文材料的审核,确保翻译内容准确无误。
另一方面,也应该加强对翻译成果的审核和检查,确保翻译内容符合读者的需求和目的。
结论中西文化之间的差异对英语翻译产生了不可忽视的影响。
英语翻译人员需要不断提高自己的跨文化意识和语言能力,并加强翻译质量管理,才能更好地传达原意,满足读者的需求。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化之间的重要桥梁,而口译作为翻译的一种形式,在中西方文化交流中扮演着重要的角色。
在口译过程中常常会遇到中西方文化的差异导致的缺失现象,影响着口译的准确性和效果。
为了更好地应对这一问题,本文将探讨中西方文化差异对口译的影响,分析中西方文化缺失现象,并探讨英汉口译的策略,希望能够找到更好的解决方法。
通过案例分析,将具体分析不同文化背景下的口译问题,并提出相应的解决方案。
结合实际情况,本文将总结中西方文化缺失现象的影响,强调英汉口译策略的重要性,并展望未来研究的方向。
通过深入探讨中西方文化之间的差异以及在口译过程中的具体表现,可以为提高口译质量提供参考和借鉴,对口译研究和实践具有一定的指导意义。
1.2 研究目的本研究旨在探讨中西方文化差异对英汉口译的影响,特别是在涉及文化缺失现象时的口译策略。
通过分析中西方文化之间的差异与联系,以及在口译过程中可能出现的文化缺失现象,我们希望揭示其中的规律性,并提出应对这一问题的有效方法和策略。
我们将通过案例分析,验证这些方法和策略的可行性和实用性,从而为提高英汉口译的质量和效率提供理论和实践上的支持。
最终,我们旨在为更好地理解和应对中西方文化差异带来的口译困境提供一定的启示,促进口译理论和实践的进步。
2. 正文2.1 中西方文化差异对口译的影响中西方文化差异对口译的影响主要体现在语言、习俗、价值观等方面。
在语言方面,中西方语言结构的不同导致口译者需要通过跨文化交流的方式来传达准确的意义。
中文中有很多成语和典故,而英文则更注重简洁明了的表达方式,口译者需要在保留原意的情况下进行灵活的转换,避免信息的丢失或误解。
在习俗方面,中西方社会有着不同的礼仪和行为规范,口译者需要了解并尊重这些差异,以确保跨文化交流顺利进行。
在价值观方面,中西方文化对待问题的态度和观点也存在差异,口译者需要在传达思想和情感时考虑不同文化背景下的理解和接受程度,避免引起误解或冲突。
文化差异与英汉习语误译一、引言文化差异是指不同地区、不同民族、不同国家之间在思维方式、行为习惯、价值观念等方面存在的差异。
随着全球化的发展,不同文化之间的交流与融合日益频繁,而语言作为文化的重要组成部分,也成为了文化差异的重要体现之一。
英汉两种语言作为世界上使用最广泛的语言之一,其习语的使用在跨文化交流中起到了重要的作用。
然而,由于文化差异的存在,英汉习语在翻译过程中往往会出现误译的情况。
本文将探讨文化差异对英汉习语翻译的影响,并分析其中的误译现象。
二、文化差异对英汉习语翻译的影响1. 语言结构差异英语和汉语在语言结构上存在明显的差异,这直接影响了习语的翻译。
例如,英语中常用的主谓宾结构在汉语中往往需要通过动宾结构或者其他方式来表达。
这就导致了在翻译习语时,需要对语言结构进行调整,以使其符合目标语言的语法规则。
2. 文化背景差异习语是文化的重要组成部分,在不同的文化背景下,其含义和使用方式可能存在差异。
例如,英语中的"break a leg"在戏剧领域中表示祝福,而在汉语中翻译成"摔断腿"显然是不合适的。
因此,在翻译习语时,需要考虑目标语言的文化背景,选择合适的表达方式。
3. 习语的形象化特点习语往往具有形象化的特点,通过比喻、象征等手法来表达特定的含义。
这就要求翻译者在翻译习语时能够准确理解其隐含的意义,并找到合适的表达方式。
例如,英语中的"the ball is in your court"在汉语中翻译成"球在你的场上"可能会导致误解,正确的表达应该是"由你决定"。
三、英汉习语误译现象分析1. 直译误译直译是指将习语的字面意义翻译成目标语言的错误现象。
这种误译往往因为没有考虑到文化差异而发生。
例如,英语中的"raining cats and dogs"直译成汉语的"下猫狗"就是一种直译误译。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的进程,跨文化交流越来越频繁,英语翻译的重要性不断凸显。
然而,中西文化差异是影响英语翻译的重要因素之一。
因此,本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,以及如何解决这些差异。
1.语言习惯和表达方式不同中西方文化不同,表达方式也有所不同。
例如,在中文中,人们习惯使用成语和谚语,而在英语中,人们不太使用这些表达方式。
此外,在中国文化中,人们通常避免直接表示拒绝或讽刺,而在英语中,这种表达方式是很常见的。
2. 重视不同的文化价值观中西方文化的价值观也存在差异。
例如,中国文化非常重视"集体主义",而西方文化则更强调个人的自由和权利。
这些文化价值观的差异可能导致翻译产生误解或混淆。
中西方文化的背景也有所不同,这也可能造成理解和翻译上的差异。
例如,在中国,红色是幸福和繁荣的象征,而在西方,红色通常与危险和暴力相联系。
1.深入了解目标文化翻译人员需要充分了解目标文化的传统、习惯和价值观,以更好地翻译源语言的内容。
这需要翻译人员进行广泛的调查和研究,以此为基础改善翻译的质量。
2. 了解不同文化的表达方式由于中西方文化的表达方式有所不同,翻译人员也需要了解这些差异。
翻译人员应该了解目标文化的语言习惯和表达方式,并在翻译时考虑它们。
3.遵循翻译的准则和标准在翻译时,翻译人员需要遵循翻译的准则和标准,确保翻译的质量和准确性。
准确翻译源语言的内容,并保持适当的文化差异,以便读者可以更好地理解译文。
4. 找到合适的语言水平翻译人员需要寻找合适的语言水平,以确保翻译的质量。
如果翻译过于简单,则无法体现原作者的意图,如果使用过于复杂的词汇,则流畅度和可读性可能受到影响。
英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。
由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。
本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。
一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。
这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。
1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。
例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。
这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。
2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。
英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。
这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。
3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。
汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。
这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。
二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。
1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。
只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。
2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。
例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。
3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。
在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。
4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。
翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。
从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化和多元化的发展趋势,跨文化交流变得越来越频繁而重要。
在这个背景下,翻译扮演着越来越重要的角色。
汉英翻译,因为涉及到两种不同的语言和文化,翻译过程中会存在一些困难和错误。
本文从跨文化视角出发,分析汉英翻译中常见的错误,旨在提醒翻译者注意并尽可能避免这些错误。
一、语言风格的不一致汉语和英语在语言结构、语法、表达方式、语气等方面存在很大的差异。
因此,在翻译过程中,很容易出现语言风格不一致的问题。
比如,中文中经常使用漫画和动画比喻,而在英文中可能使用其他的表达方式。
翻译者为了忠实于原文,容易翻译出一个跨文化的表达,这样将会导致目标语言读者的理解出现困难。
解决方法:在翻译时,翻译者需要考虑到目标语言读者的语言风格和习惯。
因此,必须在保证翻译忠实于原意的前提下,尽可能符合目标语言的语言习惯。
二、文化背景的不同汉英翻译中一些常用的词汇或表达方式,在两种文化中的含义或引申含义可能会存在一定的差异。
比如,在中文中“做菜”是指做饭的意思,而在英文中“cooking”涵盖的范围非常广泛,包括烹饪、烘烤、制作甜点等。
类似的翻译错误还有很多,如果翻译者没有深入了解源语言和目标语言所处的文化背景,很容易出现这种错误。
解决方法:在翻译前,翻译者需要深入了解两种文化的背景,包括词汇、表达方式、象征意义等方面的差异。
这样可以更加准确地翻译出原意,在翻译过程中避免误解。
三、语言表达的丰富性差异汉语和英语在表达方式和丰富性方面存在巨大差异。
在表达某一个或某些概念时,汉语可能需要较长的句子来表达,而英语通过简单、精炼的表达方式来传达相同的意思。
这就导致在进行翻译时,翻译者容易发生抉择。
如果翻译者只关注于原意的传达,通常会使用较为简单的表达。
但是,这可能会损失语言表达的丰富性,使目标语言读者无法体验到源语言中的细微差别。
在汉英翻译中,翻译者也需要注意到两种语言和文化的规范不同,包括礼貌用语、称谓、文化习俗等方面。
论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象语言作为文化的组成部分是文化的一种表现形式又是一种社会文化现象。
因而翻译是连接两种语言桥梁。
“对等”作为一种翻译的标准在翻译理论发展史上占有重要地位。
许多翻译理论家如奈达,雷斯,和威尔斯对此都提出他们独到见解。
语言中绝大多数文化词汇在另一文化中呈现出一种不对等现象,这种不对等或表现为完全缺失或表现为内涵不完全对等。
如何能在翻译中弥补这些缺失或者不对等,使两种语言文化之间的交流顺利完成,需要译者充分利用某些翻译策略。
文化差异不对等现象翻译策略1文化差异文化是人类社会历史发展过程中所创造物质财富和精神财富总称特指精神财富,如文学、艺术、教育等。
反映发展中民族思想意识、道德观念、思维方式和风俗习惯。
使用中英两种语言人文化背景相异,容易造成译者主观上理解不到位。
对表示同一形象的词语会产生不同反应。
汉语思维方式有别英语,英语重视形合重视理性,而汉语重视意合重视无形和辩证思维。
从四个方面说明中英文化差异。
一历史文化因素,二汉英思维和表达方式不同,三价值观不同,四汉英用词搭配差异。
语言根植一个民族的文化,文化差异决定语言表达方式和内涵不同。
从中英文化差异不同入手,才能看到翻译中不对等原因,找出合适的翻译策略做好译者工作。
起源不同是东西方文化主要差异。
西方文化主要来源三种文化希腊文化、犹太文化和现代工业派系。
若从中华文化来说唯一可借用的元素就是佛教文化。
基督教的时代刚开始,佛教就从印度传到中国与中国文化融合,成为中国三大文化源头之一汉语的思维模式是非线性解释学说循环论证方式而西方人的思维习惯则是因果关系线性理论。
不同的地理位置和自然环境不同的民族创造不同的文化。
中国自古以来就是一个以农业为主的大国汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们生活与土地、农业密切相关。
英国是岛国,其航海业在历史上曾一度处于世界领先地位。
因此英汉民族往用不同的词语来表达相同或类似的含义。
2翻译中词汇不对等现象翻译中由于文化背景、思维认知及固有本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。
中西方文化差异背景下英语翻译技巧翻译并不是单纯地转换语言文字, 而是一种跨文化交际行为。
不同民族之间历史背景、文化传统、风俗民情等方面差异较大, 所以我们应了解中西文化差异, 找到中西文化适当的切入点, 灵活运用翻译技巧, 以此来避免翻译误区, 使得翻译出来的语句更贴近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一) 翻译概述具体而言, 翻译是将一种语言文字的意义转换为另一种语言文字。
换言之, 翻译是借助不同的语言文字再现原话者的准确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中, 为了翻译准确, 不可随意增减。
翻译人员的职责在于转换文字, 但是不得改变其原意。
所以, 表达性和准确性是翻译的两种重要要素。
表达性则是确保文字容易被世人所理解, 准确性则是翻译的基础必要条件[1]。
(二) 文化概述目前为止, 文化尚未被准确定义, 十九世纪四十年代, 著名学者马克思和恩格斯尝试采用唯物主义重要观念, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出, 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思维与打扮的所有方式。
(三) 翻译与文化之间的关系文化活动包含了翻译。
翻译有利于促进译语文化的发展, 同时受到译语文化的影响。
在人类交际活动中, 翻译扮演着重要角色, 处于领先地位。
翻译有利于促进文化交流、丰富人类文化、构建精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提高我们专业素质、文化修养, 确保职业生涯顺利实现, 使得我们使用和学习外语的能力提高。
二、东西文化差异背景下英文翻译常见误区(一) 拼写错误分析我国公共场所英语标识语翻译得知, 拼写错误屡见不鲜, 只要稍微具有英语能力的人都能轻而易举地发现拼写错误, 这是一种最低级的错误。
例如, “厕所”的准确翻译为Toilet, 然而实际生活中, 人们普遍将其翻译为Tolet、Tolleet。
(二) 汉语拼音代替英译若我们对城市的各个街道予以仔细的观察, 可以发现随处都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以替代的状况。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略随着全球化进程的加速,英汉口译作为涉及跨文化交际的重要方式,已逐渐成为热门行业。
然而,大量学者和从业者反映,中西方文化差异巨大,双方之间存在许多文化缺失现象。
本文将从中西方文化差异角度出发,探讨英汉口译中可能遇到的文化缺失现象,并提出应对策略。
一、中西方文化差异引起的文化缺失中西方文化间的差异来源于不同的宗教、历史、语言、价值观等方面。
以下是一些常见的文化缺失现象:1. 礼仪文化方面在西方文化中,人们通常比较注重个人独立、自由、平等,当两人见面时,通常会互相问候并握手,交谈时可能不会直接谈论工作或其他私人话题。
而在中国文化中,人们注重家庭、社会和个人关系的和谐,见面时会互相问候并打招呼,交谈时可能重点关注关系的维护和人情往来。
因此,如果在口译时没有了解这些习惯和文化差异,可能会导致误解和失误。
2. 文学艺术方面西方文学写作有明显的现代主义和后现代主义思潮,对于人物塑造、情感描写和形式实验等方面有其独特性。
而中国文学则有其独特的美学体系和文化传统,例如诗歌、辞赋、曲艺等。
如果翻译方没有了解这些文化背景和语言表现手法,就可能出现翻译不准确、意思不清晰的问题。
3. 思维方式方面中西方人民的思维方式和逻辑推导方式也存在差异。
西方人比较注重逻辑和分析能力,重点关注事实和证据,而中国文化更侧重于整体思维和概念性思维,注重修辞和比喻。
如果在口译时没有考虑这些因素,可能会导致翻译者表达不准确或翻译结果缺乏适当的文化感知。
二、应对策略为了避免文化缺失对口译造成的负面影响,可以采取以下策略:1. 加强文化素质教育翻译工作者需要扎实的语言功底和文化素养,只有深入了解中西方文化差异,才能在口译中更好地处理和应对文化缺失现象。
因此,加强语言文化教育,提高文化背景知识和交际能力,是非常重要的。
2. 增强对领域知识的了解翻译工作者需要了解所涉及的领域知识,包括法律、商业、科技、文化、艺术等,这样才能理解原文中的专业术语和行业用语,并在口译中表达准确。
文化差异造成的CHINGLISH现象及避免对策文化差异及翻译对策一、有关*****SH及其产生近年来,中国学者就中式英语展开了激烈的争论。
李文中认为,“中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。
”庄绎传认为,中式英语产生的原因有两个:一是对原文理解不透;二是对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。
笔者认为,*****SH的由来除去语法错误造成的之外,主要有以下几种:1.受母语迁移的影响。
中国的英语学习和使用者容易受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,把英语单词按照汉语思维习惯组合在一起,在英语交际中出现的不合规范的英语。
如在学生四级作文中所写的watch brother(表兄弟)。
2.受中西方两种文明所带来的不同思维方式影响。
思维方式是一个社会群体的思维特点。
由于语言代表着思维,并受着思维方式的影响与支配,有些使用者把英语词汇、短语填进母语的句式,只找出与中文意思对等的词,然后根据自己的思维规则进行排列。
如The four little dragons(亚洲四小龙)这是中国人的翻译,西方人则将理解为“亚洲四个小魔鬼”。
因为龙(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征。
3.受中西方文化习俗的相异点影响。
在笔者看来,这是中国式英语产生的根本原因,也是本文所要讨论的。
二、文化习俗差异造成的*****SH现象1.文化习俗的定义文化习俗是制度文化的一个组成部分,它是人们社会活动和交往中呈现出来的诸多单元事态中的统一体。
是贯穿于社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,不同民族在称谓,礼仪,招呼,致歉等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。
2.文化习俗差异的影响文化语言理论认为,语言和文化之间不可分割。
在国门敞开,中国人走向世界,西方人踏进中国的今天,了解中西方文化习俗差异以及其对“中式英语”(Chinglish)的影响显得尤为重要。
本文力图从以下案例,来说明Chinglish可能会给大家带来的尴尬和不悦。
知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。
因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。
本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。
1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。
可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。
因此,翻译是不能脱离文化而存在的。
2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。
在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。
而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。
两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。
例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。
但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。
在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。
例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。
”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。
2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。
汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。
通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。
同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。
英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。
中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。
中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。
中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。
在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。
2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。
中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。
这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。
3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。
因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。
在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。
二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。
中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。
在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。
2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。
中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。
在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。
3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。
在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。
基于中西文化差异谈英语翻译技巧在如今的全球化时代,跨文化交流变得越来越频繁,因此英语翻译技巧对于有效沟通变得至关重要。
然而,由于中西文化的差异,翻译过程中可能会面临一些困难和挑战。
下面将探讨一些基于中西文化差异的英语翻译技巧。
首先,需要理解中西文化之间存在的价值观和思维模式的差异。
中文注重含蓄和内涵,而英语更注重直接、明确和简洁的表达。
在翻译中,需要根据目标语言的特点和读者的需求对文本进行调整。
例如,对于中文中常见的比喻、成语和谚语,翻译时可能需要进行解释或寻找相似的表达方式。
其次,要避免字面翻译的错误。
中文和英文的语法结构和表达方式有所不同,直译可能导致信息的误解或丢失。
在翻译中应尽量将原文的意思准确传达出来,而不仅仅是逐字逐句的翻译。
为了达到这个目标,译者需要具备深入理解源语言和目标语言的能力,并善于运用各种翻译技巧和方法。
其次,要注意文化背景的细微差异。
每个国家和地区都有自己的文化背景和特点,这些背景会影响人们的思维方式和观念。
在翻译中要考虑到目标读者的文化背景,避免使用会产生误解或不适当的词语和表达方式。
此外,还需要注意一些文化符号和习俗,确保翻译内容的准确性和恰当性。
此外,翻译时还要考虑到不同语言的语音、韵律和语调的差异。
中文和英语在这方面存在明显的不同。
例如,中文中的押韵和平仄在英文中可能无法保留。
为了让译文更贴近原意,译者需要灵活运用英语的表达方式和修辞手法,使译文既符合目标文化的特点,又能准确传达原文的意思。
最后,要不断学习和提高自己的翻译技巧。
翻译是一门艺术,需要不断的实践和学习来提高翻译水平。
通过阅读各种文献、参与翻译项目和和其他翻译人员进行交流,可以不断拓宽自己的知识和视野,提高翻译的准确性和流利度。
总而言之,中西文化差异对于英语翻译来说是一个重要的考虑因素。
译者需要具备良好的跨文化和语言学习能力,灵活运用翻译技巧和方法,以准确和恰当的方式将原文的意思传达给目标读者。
通过不断学习和提高自己的翻译能力,译者可以更好地实现中西文化之间的沟通和理解。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略中西方文化差异是指由于历史、宗教、价值观等不同因素而产生的文化差异。
这种差异在英汉口译中经常会产生缺失现象。
下面将从中西方文化缺失现象的角度探讨英汉口译的策略。
中西方在历史、宗教和价值观方面存在差异。
在这些方面,西方文化较为开放和个体主义,而中西文化相对更加保守和集体主义。
在英汉口译中,译员需要始终保持客观中立的立场,避免片面夸大或忽视某一方面的文化特点。
可以采取的策略是根据双方文化的差异,选择适当的词汇和表达方式,以保持原意的准确传达。
中西方在习俗和礼仪方面也存在差异。
在西方社交场合中,人们通常通过握手来表示问候和友好,而在中国,人们则更常见于使用鞠躬或微笑来表达。
在英汉口译中,译员需要了解并尊重双方文化的习俗和礼仪,选择适当的方式和表达方式进行口译。
译员还应注意语言的风格和语气的传达,以确保双方能够更好地理解和沟通。
中西方在思维方式和逻辑结构上也存在差异。
西方人的思维方式较为直接和个人化,而中国人的思维方式更加间接和人际化。
在英汉口译中,译员需要注意文化差异对思维方式和逻辑结构的影响。
可以通过增加过渡性词语和结构的使用,以及适当的解释和补充来填补缺失。
译员还可以通过增加说明和示例等方式,帮助双方更好地理解和交流。
中西方文化差异常常会导致英汉口译中的缺失现象。
为了克服这一问题,译员可以从中西方文化缺失现象角度采取相应的策略:保持客观中立、尊重习俗和礼仪、注意思维方式和逻辑结构差异、选择适当的表达方式和修辞手法。
这样才能更好地完成英汉口译任务,保证思想的准确传达,促进中西方文化交流与理解。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略一、引言中西方文化在词汇、语法、习俗、价值观等方面存在较大差异。
在口译过程中,这些差异可能会导致一些缺失现象的出现。
缺失现象是指在信息传递过程中,由于文化差异的存在,原本存在的信息在译文中丢失或不完整地传递。
本文将从中西方文化的差异入手,探讨英汉口译中可能出现的缺失现象,并提出应对策略。
二、文化背景缺失现象在中西方文化差异的影响下,英汉口译中常常会出现文化背景缺失的现象。
这是指在译文中丢失或不完整地传递了原文中的文化背景信息。
英语原文中提到“普利茅斯”,因为译者不了解该地名的文化背景,将其直译为“Plymouth”,读者可能无法理解其与历史地位的关联。
针对这一现象,策略之一是加强文化教育。
译者应通过学习和了解中西方文化的差异,熟悉各自的文化背景,以便更好地在口译中传递相关信息。
译者还可以通过阅读相关文化背景资料,提高自己的文化素养。
面对这一现象,策略之一是提高专业素养。
译者应具备广泛的知识,包括中西方的文化规范、历史、地理等方面的知识,以便更好地理解和传递原文中的文化规范信息。
四、文化转换策略针对中西方文化的差异,译者在口译过程中可以采取一些文化转换的策略,以便更好地传递信息。
具体策略如下:1. 同义词替换法。
在中西方文化差异较大的情况下,译者可以根据文化差异的需要,采用同义词替换的方式,以更贴切地传达信息。
英语原文中提到“杀马特”,译者可以将其转换为“追求个性”的译文,以便更好地传递出原文所要表达的文化概念。
2. 解释说明法。
在中西方文化差异引起的缺失现象中,译者可以通过解释说明的方式,将原文中的文化背景和规范信息传达给读者。
英语原文提到“寻祖节”,译者可以在译文中加上解释说明,告诉读者这是一个中国传统节日,以便读者更好地理解原文。
五、结论中西方文化的差异常常导致英汉口译中出现缺失现象。
为了提高口译质量,译者应加强文化教育,提高专业素养,并在口译过程中采取相应的文化转换策略。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为White Elephant白象就是白色的亚洲象,在古代暹罗国(今泰国)盛产大象,白色的象是非常稀少的,所以被视为珍宝,一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动,科学家已经证明白象不是象的品种,而是一般的象得了白化病。
但是大象如果不劳动的话,花销很大,即使是泰国的一般的贵族也养不起的,如果泰国国王对那个臣下不满就送他一头白象,既是宝物又是御赐,那么大臣就的更好的供奉白象,于是家道很快就衰落了。
后来英语就把白象(white elephant) 称为昂贵而无用的东西的代名词。
2、龙译为Dragon在西方国家的神话中Dragon是一种形似蜥蜴,能喷火,替魔鬼看守财物的怪物。
在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词。
现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:She is a real dragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为:a vain person given to self-display, dandy (—个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为White Elephant白象就是白色的亚洲象,在古代暹罗国(今泰国)盛产大象,白色的象是非常稀少的,所以被视为珍宝,一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动,科学家已经证明白象不是象的品种,而是一般的象得了白化病。
但是大象如果不劳动的话,花销很大,即使是泰国的一般的贵族也养不起的,如果泰国国王对那个臣下不满就送他一头白象,既是宝物又是御赐,那么大臣就的更好的供奉白象,于是家道很快就衰落了。
后来英语就把白象(white elephant) 称为昂贵而无用的东西的代名词。
2、龙译为Dragon在西方国家的神话中Dragon是一种形似蜥蜴,能喷火,替魔鬼看守财物的怪物。
在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词。
现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:She is a real dragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为:a vain person given to self-display, dandy (—个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。
所以孔雀在英语中常带有贬义。
as proud as a peacock 骄傲如孔雀a peacock in his pride开屏的孔雀play the peacock炫耀自己4、蝙蝠译为Bat我国旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、吉祥、财富和幸福的象征。
"蝠"字常使人联想到同音字"福"。
但是西方人对蝙蝠却不像中国人这么有好感。
在西方人眼里蝙蝠就是一个邪恶的、丑陋的吸血鬼,他们既怕它,又讨厌它,人们总是把它与罪恶和黑暗势力相联系。
在英语中许多与蝙蝠有关的短语都带有消极意义。
crazy as a bat发疯have bats in the belfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎的客人到来。
喜鹊在中国唐宋以前,只叫“鹊”,无“喜”字。
有稼轩词为证:“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
”后来,因其和大众生活息息相关,常常出现在人的婚姻嫁娶之时的树梢上,加之一身黑白相间的羽毛,对人友好,煞是可爱,人们才开始叫它“喜鹊”。
7、猫头鹰译为Owl汉文化中象征不吉祥的owl(猫头鹰)在西方文化中是智慧的象征。
在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有as wise as an owl之说。
owlish, owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。
在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。
然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。
很多人怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。
8、羊译为Sheep 和Goat羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
西方文化中,sheep 与goat有着迥然不同的文化内涵。
《圣经》中常用羊来象征或比喻。
耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep,《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。
据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。
Separate the sheep from the goats(分开绵羊和山羊)与喻指坏人或恶行的山羊(goat)区别开来,象征着上帝对世界和人类的裁决。
用sheep形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岸,所以a lost (stray) sheep指误入歧途的人;sheep without a shepherd为乌合之众;follow like sheep为盲从。
商标:9、“帆船”(鞋)译为JunkJunk有两个意思,一个是垃圾,一个是中国帆船。
而Junk这个词也是源自“戎克船”,是马来语对中国帆船的称呼。
后来西方人音译成了Junk。
这个词的词源,jonk,最早出现于1353年,意思是“an old cable or rope”,旧线缆或绳子,而且这个词是和中世纪的航海息息相关的。
当时的历史是,在航海的船上面,除非得到新的补给,否则再老旧的家伙拾儿也不会被丢弃。
而这个时期,和日本古语jong 大致相同,也许是葡萄牙或荷兰的航海家们从日本岛那里发现了那种平底高桅的中国古船,因此他们就根据谐音翻译了。
那时的jonk可一点没有“垃圾”的含义。
后来出现了一种船,叫junk ship,就是把船上老旧的设备收集出售,再后来陆地时代的兴起,junk ship就变成了junk shop,再后来junk就演变成了废旧无用的东西,最后演变成了现代意义上垃圾。
在口语中还有假货的含义。
10、“三色堇”(衣服)译为PansyPansy有三色紫罗兰的意思,但是在俚语中也指同性恋男子和娘娘腔。
译成这样容易引起歧义。
Pansy 在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人。
11、“芳芳”(化妆品)直译为FangFang在英语中fang的意思是尖牙,獠牙。
柯林斯词典的解释是:(某些动物的)尖牙,尖齿Fangs are the two long, sharp, upper teeth that some animals have.与中文里芳的美好含义差了十万八千里,作为一个化妆品的名字实在是不适合。
12、法国男士香水“Opium”译为“鸦片”目的是使用鸦片那种给人无法抗拒的力量来吸引买家沉溺于这种香水。
但是从中国的文化和历史而言,鸦片更多的带给人们是不好的想象,往往它都能提醒中国人民历史上鸦片战争带来的耻辱。
13、茶技表演译为“Tea Skill Performance”在中国,茶是很重要的。
在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要良好的氛围的。
如微风、月光、乐器的美妙旋律等。
如果“茶艺”被翻译成了“tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能"意味着一种借助或不借助工具某事的能力。
为了让外国人获得茶艺的本质,最好把它译为“Tea Arts Performance”菜肴:14、四喜丸子译为“Four Glad Meatballs”(四个快乐的丸子)这种菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。
也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。
Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)15、麻婆豆腐译为“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)这类菜名可以直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。
比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)16、手撕鸡译为“Hand Tear Chickens”这道菜的特点是皮脆肉酥,撕而食之。
手撕译为“hand-tear”肯定不妥。
而“Shredded Chicken”的意思是已经切碎的鸡肉,与菜名不符。
实际上这道菜强调的是鸡肉的酥脆,所以这道菜名可以译成“Tender Chicken Dipped in Soy Sauce”17、武林熬鸭译为“The Martial Arts Circles Boil Ducks”(武林圈煮鸭子) 或者Wulin Duck Cooked in Soup这道杭州名菜起源于南宋,当时,杭州被称为“武林”,不了解的人可能并不知道“武林”是什么地方,所以这道菜可以译为“Thick Duck Soup in Hangzhou Style”18、笋干老鸭煲译为“Tough duck stews the dried bamboo shoots”(硬的鸭子炖干的竹子)这道菜最大的特点是用文火慢慢炖。
所以可以根据这个特点译为“Duck Stewed with Bamboo Shoots and Ham”19、20、宫爆鸡丁译为“Government Abuse Chicken”(政府虐待鸡)可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。
“宫爆鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts21、22、叫花鸡译为“Beggar’s Chicken”这个译名很常见,但是直译为乞丐吃的鸡。
不了解文化背景的人可能会一头雾水。
私以为译成Roasted Fresh Chicken inside the pure water mud会更加直接明了。
参考文献:【1】卢巧丹卢燕飞中西菜肴命名对比及中式菜肴英译方法探究【M】《沈阳农业大学学报(社会科学版)》, 2008, 10(5):607-610【2】程奉等效翻译理论视角下的商标名称翻译[M】.《湖北科技学院学报》, 2004, 24(5):120-122【3】车庆华从英汉动物习语看中西方动物文化差异精品文档[M】.《中国校外教育:理论》, 2011(3):79-79【4】李玫从审美角度论商标名称翻译[M】.《商场现代化》, 2007(20):118-119精品文档。