句子翻译英译汉
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:3
句子翻译音译汉:
1.Their argument ended when she slammed the door and left
without a word.
她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the
commanding tone of the American.
出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .
约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy to
open mouth.
南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?
你觉得什么时候最有可能在家里找到他?
6.It is very likely that he will be rejected by the army because of
his bad eyesight.
他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the best
location of the new airport.
委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of his
brother's better.
亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
9.It is obviously that his young assistant who is running the
bookstore.
很明显是他的年轻助手在经营这家书店。
10.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.
由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。
11.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell
down.
那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。
12.Be sure not to say anything capable of being misunderstood
千万别说可能会被人误解的话。
1.“A woman’s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.
And while a man may feel like it ,he has that ounce more of
control than a woman has. And that last ounce is what really
counts. ”
4他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。
而男人虽然也可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。
这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。
”
2.The American does not join in the argument but watches the
other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is straight ahead, her muscles
contracting slightly. She motions to the native boy standing
behind her chair and whispers something to him. The boy’s eyes widen: he quickly leaves the room.
5那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。
在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。
她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。
她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。
男仆眼睛睁得大大的,迅速地离开了餐室。
3.Of the guests, none except the American notices this or sees the
boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open
doors.
6在座的客人中除了那位美国人以外谁也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。
6The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. I should have to teacth all subjects except art, which he taught himself. Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons.
6他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三岁不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。
星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球,打板球。
7The teaching set-up filled me with fear. Ishould have to divide the class into three groups and teach them in turn at three different
levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry—two subjects at which I had been completely
incompetent at school. Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
7整个教学计划把我吓坏了。
我得把全班学生分成三个组,按三种不同的程度轮流给他们上课;想到要教代数和几何这两门我在读书时学得极差的科目,我感到很害怕。
更糟糕的也许是星期六下午打板球的安排,因为这时候我的朋友大都会在悠闲地自得其乐。
8I said shyly, ‘What would my salary be?’‘Twelve pounds a week plus lunch.’Before I could protest , he got to his feet . ‘ Now,’ he said, ‘you’d better meet my wife. She’s the one who really
runs this school.’
8我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二磅外加中饭。
”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。
“好了,”他说,“你最好见见我的妻子。
她才是这所学校真正的主管人。
”
9This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
9我再也无法忍受了。
我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。