实用文体翻译

  • 格式:docx
  • 大小:20.71 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实用文体翻译

实用文体翻译

期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~

一、翻译标准

1、以译出语或译入语为取向的翻译原则

2、直译与意译

重点难点:

A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴

D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别

1、真朋友&假朋友

2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异

——句子扩展模式

中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性

——形合和意合

中:意合英:形合

5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说

评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:

A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调

我们已按很低价格向你们报盘。We have made you an offer at a very competitive price.

C,相声=cross talk=comic dialogue

D,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honey

E,eat one’s words承认错误

The sea refuses no rivers. 贪得无厌

blue wool高级羊毛

extended family大家庭

jelly built project豆腐渣工程

drink like a fish牛饮

F,We never meet without a parting. 有聚就有散

G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

H,They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

这是每位中国人都珍视的理想。在过去,许多中国人为之奉献了自己的生命,如今,他们正为实现这个理想而努力奋斗着。

三、翻译技巧

1、加注(annotation)

A.音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

B.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

2、释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉

3、归化(domestication)归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

如:as timid as a hare 胆小如鼠

It’s not easy to become a member of that club----they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.

要加入那个俱乐部并非易事----他们只吸收手头阔绰的人,而不是张三、李四、王五。

4、异化(foreignization)译者尽可能不去打扰作者,使得读者向作者靠拢,力争采用相应于源语的表达方法,再现原作的作风特点与文化气味。

5、增词(amplification)

一、为了语法上的需要:

量词(The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。)

时态(I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。)

单复数(The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。)

省略句(She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。)

二、为了意义上的需要,增加合适的动词、形容词或副词,使译