当前位置:文档之家› 新闻热词:流浪儿童

新闻热词:流浪儿童

新闻热词:流浪儿童

如何表达“流浪儿童”

如何表达“流浪儿童”

经过贵州省毕节市有关部门走访排查,毕节市七星关区5名死亡男孩身份已确认,相关责任人受到严肃处理。

请看《中国日报》的报道:

Eight people, including government officials and school principals, have been disciplined over the deaths of five street children last week in Southwest China's Guizhou province.

包括政府官员和学校领导在内的八人因贵州五名流浪儿童死亡事件受到处分。

Street children或street kids都指“流浪儿童”。据报道,这五名男童死于carbon monoxide poisoning(一氧化碳中毒),其中四人已经drop out of school (辍学)多时。

因家长外出打工而出现的left-behind children(留守儿童)成为很多地区的

一个特殊人群,他们长期与父母分离,家中的guardian(监护人)多半是grandparents(祖父母)或者distant relatives(远亲)。

100个必会热词翻译

100个必会热词翻译 1、中国梦 the Chinese Dream 2、不忘初心 stay true to the mission 3、两个一百年 two centenary goals 4、新常态 new normal 5、中国制造 2025 Made in China 2015 6、“双一流”“ Double First-Class” initiative 7、工匠精神 craftsmanship spirit 8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜 China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Tel escope (FAST) 9、歼 20隐形战机 J-20 stealth fighter 10、国产航母 domestically built aircraft carrier 11、国产客机 homemade passenger jet 12、可燃冰试采 sampling of combustible ice 13、量子卫星“墨子号” quantum satellite “Micius” 14、北斗卫星导航系统 Beidou navigation system 15、风云四号 A 星卫星 Fengyun-4A satellite 16、重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket 17、沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect 18、深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect 19、京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration

Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词 box office fraud票房欺诈 hand written tickets手写票 cinematic fraud影院欺诈现 unlicensed movie未经授权的电影 我国拟设“国家公祭日” Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated. 全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。 “纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。 制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。 世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。 base station基站 spam messages垃圾短信 弘扬“社会主义核心价值观” Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

中国日报整理

8月24日 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发了全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 中国日报报道:Prominent lawyers r joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without 1st undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人作出强制劳动处罚。 Re-education through labor----劳(动)教(养),是一种行政处罚----administrative punishment, 无需法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect----限制嫌疑人人身自由,re-educate suspect through forced labor----通过强制劳动进行再教育。 十位律师对公安部和司法部发出公开信----open letter,称劳教制度的intransparency—不透明性和lack of supervision—缺少监督会导致abuse of power—权力滥用。 8月30日 1.Pedestrian overpasses人行天桥 2.plazas 广场 3.China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shell ing out big money on an asset they can hold in the palms of their hands----walnut s.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产----核桃。(If you shell out for something, you spend a lot of money on it. 付(一大笔钱))

2010年国际媒体十大热词盘点-中英文

2010年国际媒体十大热词盘点(中英文) 2010年即将成为过去,而这又注定是不平凡的一年。我们在呜呜祖拉的喧嚣声中,为世界杯的精彩欢呼;看到被原油污染的水鸟,为墨西哥湾漏油事件扼腕。“时尚雷母教主”Lady Gaga继续蝉联话题女王宝座,而追赶科技潮流的人们手握iPad,体验了一把“科技改变生活”的无限魅力。 岁末将至,英语点津特别为您奉上2010年国际媒体十大热词盘点,同时也和您一起回味一下2010年的全球风雨历程。 Environment: Spillcam/oil spill 环境:漏油 事件回放: 英国石油公司(BP)在墨西哥湾租用的“深水地平线”钻井平台4月2 0日发生爆炸,大量原油流入墨西哥湾,持续数月,造成严重环境污染和重大经济损失。 oil spill: 漏油 BP oil spill was the most searched topic for term for a variety of reasons. 出于多种原因,英国石油公司漏油事件成为了最热门的搜索话题。 Spillcam 漏油实况直播 Spillcam became a household phrase describing the live video of the ruptured sea well in the Gulf Of Mexico that earlier this year led to the world's bigges t offshore oil spill. “漏油”一词变得家喻户晓,它描述的是今年早些时候墨西哥湾海底油井破裂的实况直播,油井破裂引发了全球最大的海上漏油事件。 Sport: vuvuzela 体育:呜呜祖拉 事件回放:世界杯开战后,有一种声音,让我们久久不能忘怀,时刻萦绕在我们的脑海,这就是南非传统乐器——呜呜祖拉。呜呜祖拉是一种颜色鲜艳的塑料喇叭,发出的嗡嗡声单调低沉,但又震耳欲聋,它成为南非世界杯足球赛的标志。曾有人把它和南非世界杯用球“普天同庆”称为此次世界杯的“两大公害”。 Vuvuzela:呜呜祖拉

体育类新闻新词热词的翻译

体育类新闻新词热词的翻译 新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。 标签:新闻热词、体育翻译 一、新闻热词、新词的出现 随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。 二、体育新闻新词,热词及翻译 中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。体育界的新词热词近年来也是层出不穷。下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。 ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。 TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。 文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析 发表时间:2013-08-29T14:35:50.950Z 来源:《教育研究与实验》2013年第4期供稿作者:李自红[导读] 随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。 [摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧 一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域 (一)网络热词和新词的产生背景 20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。 (二)网络热词和新词产生的原因 网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因; 第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,虽然继承了英语词汇的规范性,但是另一方面打破了英语交流的常规,使英语词汇的发展道路出现了畸形,出现了符号、数字等非汉语词汇,这给英语翻译工作者带来了严峻的挑战。在封闭的网络环境中,方便网民交流被放在第一位,符合语言常规处于次要地位,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。 (三)网络热词和新词的产生领域 网络热词和新词的产生涉及到很多方面,主要包括政治、经济、文化、科技、医疗等领域。下面我们进行详细介绍: 1、政治领域:第二次世界大战以后,世界的政治格局也发生了很大变化,英语新词和网络热词也产生了很多。如汉语中的冷战,在英语中用“cold war”表示; 2、经济领域:由于经济全球化的形成,也产生了很多英语新词。如汉语中的全球化经济,在英语中用“ Economic GIobalization”表示,汉语中的石油输出国组织,在英语中用“OPEC”表示,即“ Organization of the Petroleum Exporting Countries”; 3、科技领域:每一阶段科技的发展,都会产生很多的英语新词和热词,科技领域也是网络新词和热词产生的主要领域之一。如汉语中的宇宙飞船,在英语中用“spaceship”表示,汉语中的“克隆”,在英语中用“clone”表示; 4、文化领域:教育事业是促使社会不断进步的加速器,因此,也有很多网络热词和新词出现在文化领域。如汉语中的“远程教育”,在英语中用“distance education”表示,汉语中的“脱口秀”,在英语中“talk show”来表示; 5、医学领域:医疗水平的不断提高也给网络热词和新词做出了重大贡献。如汉语中的“整容”,在英语中用“perform face-lifting”表示,汉语中的“试管婴儿”,在英语中用“test-tube baby“表示。 二、网络热词和新词的构成类型和特点 (一)网络热词和新词的构成 随着网络科技的快速发展,越来越多的人开始利用网络进行交流,了解世界动态,随时进行网络购物(online shopping),进一步改变了人们的日常生活方式。网络热词和新词的构成方法主要有以下几种,下面我们进行详细介绍: 1、自创法,就是完全创造出一个崭新的英文词汇,这种方法所占的比例比较少。这类词汇比如easy meat(易辨的事),go for broke (尽最大的努力)等; 2、旧词新意法,就是对已有词汇增添新的解释意思,这类词汇大部分都来自于人们的日常生活,如LINK(链接),VISIT(访问网页)等; 3、结合法,就是在原有词汇的基础上加上与网络有关的前后缀或其他构词成分构成新词,或者两个旧词结合在一起组成新的词汇,这类词汇比较容易被人们理解和接受,所占的比例比较大。如E-LIFE(电子生活),E-BOOK(电子书),network(网络工作); 4、缩略简化法。缩略与简化在网络语言中经常见到,比如MS(信息管理系统),WTO(世界贸易组织)等; 5、引用法。引用法就是引用外来语言,英语词汇中有很多都来自外国语言,是构成英语词汇中不可缺少的部分。比如black humor (黑幽默)是由法语转化而来的。 (二)网络热词和新词的特点 由于网络热词和新词具有词义生动形象、简洁明了的特点,在网络交流中能更加形象的表达人们的思想或看法,比较容易被人们接受。下面我们进行具体分析: 第一,词义生动形象,更加生活化。网络热词和新词一般都来源于人们耳熟能详的词汇,它可以借助英语词汇来激发读者产生联想,通过赋予旧词新的意思,创造出词义生活形象、更加生活化的新词汇,如bug原来的词义是昆虫,现在用来指故障。在网络交流中人们主要依靠文字,不能依靠肢体语言来表达思想;

2018浙江省考时政热点:热词记录簿簿2018

2016浙江省考时政热点:热词记录2015·文化 浙江省考时政热点作为浙江公务员考试、政法干警及其他各类考试共同所考察的考点,在申论、浙江省考面试等考试中占有很大的比例,因此建议广大考生需注重关于时政热点的积累。为方便各位考生在备考期间系统的复习浙江省考时政热点以及与之相关的热点解读,在此浙江人事考试网邀您及时关注更新国内外时事政治热点汇总。 需要更多指导,请选择在线咨询一对一解答。 凡人善举 好人文化风行天下 一年来,人们总被乡亲、邻里、同事、朋友等身边好人传递出的温暖和坚韧感动着: 新时期公正为民的好法官、敢于担当的好干部邹碧华,崇法尚德,捍卫公平正义,特 别是在司法改革中,甘当“燃灯者”,诠释了一名共产党员对党和人民事业的忠诚;重庆老 爹方联海是一家中药铺的第十二代传人,他恪守“只卖良心药”的祖训,采药、制药、卖 药,一丝不苟、诚信经营;上世纪60年代“八六海战”中,“钢铁战士”麦贤得闻名全 国。50年过去了,英雄依然健康,他的妻子居功甚伟。“英雄背后的英雄”李玉枝说, “照顾好我的家庭,是一个妻子的本分、一个母亲的责任。” 在培育和践行社会主义核心价值观的过程中,这些不断涌现的“最美人物”“时代楷 模”“道德模范”,有道德、讲道德、守道德,可亲可爱、可敬可学,传承了千百年来的 中华传统美德,在全社会领奏出学好人、敬好人、帮好人的时代强音。

与此同时,以人民日报为代表的各大媒体,专门开辟出“点赞中国”“德耀中华”“志愿服务进行时”“对话核心价值观”等栏目,通过讲述一个个真实的故事,点赞凡人善举,褒奖美好、鞭挞丑陋、推介经验,将社会主义核心价值观播撒向千家万户。 榜样的力量是无穷的,道德的力量也是无穷的。社会文明的温度、大众学习的热情已然在神州大地持续高涨,凝聚成推进改革开放和社会主义现代化建设的强大精神力量,不仅清澈了乡风民风,还持续影响到了党风政风。人们对守信有坚持、对失信有顾忌,对节俭有赞赏、对浪费有抵制;官员对规矩有敬畏、对腐败有不安,不该伸的手坚决不伸,该做到的事立军令状行事。政风清,民风淳,向善向美成为全民共识。 正义向前一步,邪恶就后退一步。凡人善举积攒而来的强大正能量,还在孤立和抑制着种种负能量。多地建立的“红黑榜”制度,赏罚分明,对不良行为构成巨大震慑,让好人终有好报,让“坏人”寸步难行。 一流大学 中国特色世界前列 推进一流大学和一流学科建设,是中国高等教育发展史上一个里程碑式的战略举措。 回首过去,为促进高等教育跨越式发展,从上世纪90年代开始,我国先后实施“211工程”和“985工程”,重点支持部分高校、部分学科的建设,显著缩短了与世界一流大学的差距。2012年,高等学校创新能力提升计划(“2011计划”)启动,旨在建立一批协同创新中心,推进高等教育内涵式发展,深化科技体制改革。

1-11月《中国日报》英文热词汇总教学内容

2017年1-11月《中国日报》热词1.王储 crown prince 2.兄终弟及 agnatic seniority 3.碳排放收益 carbon emission bonus 4.爱国主义、集体主义、顽强拼搏 patriotism, collectivism and the spirit of indomitable struggle 5.企业资信 enterprise credit standing 6.慢就业 delayed employment 7.债券通 Bond Connect 8.全网络售票 online-only ticket sales 9.“一带一路”国际合作高峰论坛 the Belt and Road Initiative Forum for International Cooperation 10.“一照一码”营业执照 a unified business license with a unified social credit code 11.“多证合一” integrate multiple certifications and licenses into one consolidated license 12.国家赔偿 state compensation 13.住宅用地供应 housing and land supply 14.千年大计 strategy crucial for a millennium to come 15.“生前契约” pre-plan funeral arrangement contracts 16.药品加成 drug upmarket 17.投资争端解决机制

本周新闻热词总结(1.1622)

中阿友谊 China-Arab friendship For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience. 60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。 ?文章开篇,就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。 ?在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient civilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。 ?文章提出了中阿合作四点主张: 中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development); 中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace); 中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation); 中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。 [相关词汇] 地区风云变幻changing regional landscapes 局部动荡regional turmoil 合作共赢win-win cooperation

2018高考时政热词50个

2018年高考政治必须掌握的50个时事热词 学政治离不开时政,因此我们每一个文考生都应该熟悉当下流行的时政热词。为大家带来50个时政热词,希望大家可以把它们迅速记下来。如果“四个全面”、“一带一路”这些词你都不知道什么意思,你就Out啦! 1 “五位一体”总布局 答:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 2 “四个全面”战略布局 答:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 3 “两个一百年”奋斗目标 答:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 4 五大发展理念 答:创新、协调、绿色、开放、共享。 5 “五大思维”能力 答:战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。 6 十八大报告提出的到2020年实现两个"翻一番”是什么? 答:国内生产总值比二0一0年翻一番;城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。 7 十八大报告提出的“两个倍增”、“两个同步” 答:“两个倍增”,一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。两个同步,一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 8 一带一路 答:一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。 9 互联网+ 答:通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。 10 供给侧结构性改革 答:就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。 11 两学一做 答:“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 12 合格党员的“四讲四有” 答:讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为。 13 四个自信 答:道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。 14 党面临的“四大危险” 答:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险。 15 党面临的“四大考验” 答:执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。 16 八项规定

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

中国日报上的热词

【chinadaily】中国日报上的热词——学英语(下) (2011-06-06 07:40:11) 37. “无人值守”怎么说 近日,我国在世界最高峰建成了首个无人值守地震台。珠峰地震台的建成填补了西藏日喀则南部地区的监测空白,增强了我国中尼边界地区的地震监测能力,还将为地学工作者提供这一区域的第一手地震观测资料,将大大增强我国在青藏高原国际地学和防震减灾领域的科技竞争能力。 请看相关报道: China has built its first unattended seismic monitoring station at the foot of Mount Qomolangma, the world's highest mountain. 我国在“世界屋脊”珠穆朗玛峰脚下建成了首个无人值守地震台。 在上面的报道中,seismic monitoring station是“地震监测台”,简称“地震台”。地震台是利用各种地震仪器进行地震观测的观测点,是开展地震观测和地震科学研究的基层机构。这次建成的地震台是unattended seismic monitoring station(无人值守地震台),unattended在这里表示not watched(无人看守的)意思,有时还表示neglected(被忽视的)意思,比如:Never leave your luggage unattended.(千万注意看好你的行李。) Seismic一词的意思是“地震的,地震性的,地震引起的,易发生地震的”,和它相组合的短语都和地震有关。例如:seismic waves(地震波);seismic focus/origin(震源);seismic zone (地震带);seismic catastrophe(地震灾难)。 地震台中不可缺少的就是地震勘探(seismic prospecting)的工具——地震仪(seismograph),通过它可以测量地震活动度(seismicity)和地震波速(seismic velocity)。 38. 钓鱼执法entrapment 查处黑车本是一件好事,但若是为了多得罚款,而安排“钓钩”进行“钓鱼执法”,让好心的正当车主“被钓鱼”,可就另当别论了。近日,上海陆续出现涉嫌“钓鱼执法”的争议或诉讼,双方各执一词,但我们相信真相终究会大白于天下。 请看相关报道: Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai. Sun said he believed it was obviously entrapment and "felt so angry and insulted" that he cut off his finger to protest the alleged trap. 上海浦东新区的城管人员称,地方交管人员在调查黑车非法营运时,没有诱捕这位货车司机。但孙先生(货车司机)认为这很明显就是一起“钓鱼执法”案件,并“感到非常恼怒和受辱”,他自断手指以抗议所谓的“钓鱼执法”行为。 报道中的entrapment就是指“钓鱼执法”,指在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,而通过“诱惑”方式,以利引之,使其落网。如装扮成乘客搭乘illegal cab(黑车),在司机收取费用时将其抓获的行为。 Entrap在这里表示“诱捕,使入圈套、陷阱等”,诱使某人(做某事),则用entrap somebody into doing something.来表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her. (他觉得和她结婚是上了当。) 39. 友好城市sister city

社会类新词翻译

改革开放30年经典热词翻译:社会类 发布时间:2008-10-29 08:33 浏览次数:2652 蛤蟆镜goggles 蛤蟆镜其实就是太阳镜的一种,流行于上世纪80年代初以后,由于其夸张的造型而被戏称为“蛤蟆镜”。改革开放初期,国门打开,社会复苏,人们的生活在不知不觉中发生着变化。蛤蟆镜等装扮动摇了中国人数十年的整齐划一和单调乏味,成了年轻人流行文化里最初的冒险,“引领时代新潮流”。 交谊舞ballroom dancing 流行于上世纪80年代初,当时,全国各大城市均出现在公园、广场等公共场所男女青年自发聚集跳交谊舞的现象。 喇叭裤bell-bottomed pants; flare trousers 因裤形似喇叭而得名。它的特点是:低腰短裆,紧裹臀部;裤腿上窄下宽,从膝盖以下逐渐张开,裤口的尺寸明显大于膝盖的尺寸,形成喇叭状。我国上世纪80年代最流行的装束。 大哥大GSM mobile telephone “大哥大”源于粤港人称呼帮会头目之谐语,后成为手提电话的俗称。“大哥大”只流行于手提电话初面世那几年,之后改称“手机”。 BP机(寻呼机)Beep Pager

1983年,上海开通国内第一家寻呼台,BP机进入中国。从BP机开始的即时通信,将人们带入了没有时空距离的年代,时时处处可以被找到,大大加速了人们的生活、工作效率,但也让人无处可藏。人们对它爱恨交加,但已离不开它。 万元户ten- thousand-yuan household 是指家庭存款在10000元以上的,称之为万元户。这个词是在70年代末产生的,那个年代万元户是个相当了不得的。万元户年代的1万元可以买到很多的东西(米价0.14元,肉价0.95元)可以想到1万元是个什么概念。不过现在代好了,人们的收入增加了,这个词已经成了历史概念。 五好家庭Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household) 从1985年开始,全国各地大兴“五好家庭”评选活动。当时的“五好家庭”的标准是:政治思想好、生产工作好;家庭和睦、尊敬老人好;教育子女、计划生育好;移风易俗、勤俭持家好;邻里团结、文明礼貌好。 呼拉圈hula hoop 呼啦圈又称健身圈,流行于上世纪八九十年代的一项运动。由于其轻便美观,练习活动占地不大,很快成为一项老少皆宜的运动项目。当时全国各地兴起了一阵“呼拉圈”潮,纷纷举办呼拉圈比赛。 彩电colored television set 改革开放后进入中国人的生活,如今彩电已是家家户户都能有的电器,买个什么样的彩电才是人们关注的话题。 倒爷profiteer; wheeler-dealer

英语新闻热词

English News Hot Words 1.散伙饭farewell dinner party 魔幻电影《哈利?波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯?皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。请看相关报道: Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London. 《哈利?波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛?沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。 在上面的报道中,farewell dinner party的意思是―告别宴会‖,通俗点说,也就是―散伙饭‖。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。

在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。 2.世博园的“啤酒馆” 在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。 请看《中国日报》的报道: The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup. 啤酒美食馆每日售出的―Super Dry超爽‖啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。―Super Dry 超爽‖啤酒是他们的招牌产品。炎炎夏日和世界杯让啤酒美食馆欢喜不已。

Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词 中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。 Wi-Fi蹭网族 2012-11-22 16:22 Wi-Fi squatter指长时间占用公共场所无线网络连接资源的人,或未经授权使用无线网络连接的人,即“Wi-Fi蹭网族”。你是“受挤压的中产阶级”吗? 2012-11-21 14:44 The squeezed middle指收入一般的人群因为生活成本提高而收入未曾增加而变得手头紧,原先能买的东西现在都没钱买了,我们称之为“受挤压的中产阶级”。各类节目中的“噱头”2012-11-20 13:30 电视或广播节目中提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的谈资,这些片断就叫watercooler moment(噱头)。你“第二屏幕”了吗? 2012-11-19 14:09 第二屏幕,有时也被称为“伴侣设备”,指看电视时能同时与电视节目内容互动交流的电子设备,如平板电脑或智能手机等。“diao丝”英语怎么说? 2012-11-15 13:17 Plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“diao丝”。他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。什么是“赌场赢利效应” 2012-11-14 13:02 “赌场赢利效应”指人们拿着易来之财或者意外之财时更愿意采取一些冒险的投资方式。走光wardrobe malfunction 2012-11-13 14:08 Wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不当(尤指演员)或演员更换演出服时导致身体部位外露的意外“走光”的委婉语表达。“女同性恋”说法种种 2012-11-12 14:07 Gay 这个词可以泛指男同性恋和女同性恋,但是女同性恋自己还有一个专属的单词叫lesbian。工作重压下的“过劳肥” 2012-11-09 13:01 “过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。什么是“情境式亲密” 2012-11-07 13:07 情境式亲密(situational intimacy)指因彼此临近或同处于一个环境而引发的亲密感,与爱或其它深层次联系无关。一到冬季就“抑郁”? 2012-11-05 15:39 季节性情绪紊乱(seasonal affective disorder,SAD)指多发于冬季的一种抑郁症,也称“冬季抑郁症”。脸盲症face blindness 2012-11-02 14:27 脸盲症(face blindness)指难以辨认或分别人的容貌的状况。患者对熟人视而不见,看电影时也跟不上情节。你有“肉牙”吗? 2012-11-01 14:53 Meat tooth指某人爱吃肉。这个说法是对sweet tooth进一步演绎。Sweet tooth在英语中流传使用已超过600年,是人尽皆知的一个短语,用以形容对甜食的喜爱。喜欢“重启”的一代

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档