两会英文

  • 格式:doc
  • 大小:34.00 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 12
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。

每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)

国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。

两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures 或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!

两会:the two sessions

人大:NPC (National People's Congress)

政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)

全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

全国政协委员:CPPCC National Committee members

政府工作报告:government work report

反分裂法:the Anti-Secession Law

民众最关心之事:the public top concerns

住房问题:housing issues

对环境保护的认识:awareness for environmental protection

贫富差距:rich-poor gap

国务院:the State Council

房地产市场:the real estate market

第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time

医疗和社会安全:medical care and social security

两会报道:the coverage of the two sessions

非党内人士:non-Communists

留守孩子:children left behind

记者招待会:press conference

中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC

经济议题:economic issues

外国记者:overseas reporters; foreign journalists

旁听两会:audit the two sessions

深化政治改革:deepen political reforms

国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development

建设社会主义新农村:building a new socialist countryside

政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.

和谐社会:a harmonious society

建设新型国家:construct an innovative country

循环经济:circular economy

从紧的货币政策:tight monetary policy

消费价格:consumer price

价格上涨:price hike

通货膨胀:inflation

经济过热:overheated economy

最低工资制度:minimum wage system

居民消费价格指数:consumer price index (CPI)

反腐败:fight (against) corruption

科学发展观:Scientific Outlook on Development

坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.

提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture

综合国力:overall national strength

养老保险pension insurance system

反腐倡廉anti-corruption bid

依法拆迁lawful housing demolition and relocation

调控房价housing prices control

贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)

就业问题employment

医疗改革medical reform

下岗再就业Re-employment after being laid off

登记失业率registered unemployment rate

分组讨论panel discussion

城乡差距rural-urban divide