- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后, 评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不 解, 这种文章怎么能被评为“最佳”? The Chinese students , quick at writing , finished the homework at one go and turned it in very soon. He went through the papers and picked the one that he thought the best . When he read it out to the students, they were greatly perplexed. Of all the writings, why did he like this one best?
• 上海大众汽车公司是一家中德合资企 业,去年汽车产量为十万辆,预计今 年产量可再增加五万两。
• Shanghai Volkswagon, a German-Sino joint venture which turned out 100,000 cars last year, is expected to increase production by 50.000.
• 几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄 少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而 蔑视老者为老朽昏庸,这真是偏颇的见地!
• For thousands of years, the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies. Either of these views, of course, is far from being impartial.
分译法
• 拆句或断句。汉语句内关系不明 显,英语通过使用连词明确表现 出来。汉语分句可独立成句,因 此英译时
1. 透彻理解原文,体会思路,分析 句子内部关系;
2. 根据英语表达习惯重新分译;
Байду номын сангаас 含以下句式则分译
• 陈述+疑问、感叹、或反诘句 • 概括句 • 对立句 • 阐述句 • 多层次意义句
陈述+疑问、感叹、或反诘句
概括句+具体细节
• 农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决 了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
• The living standard of farmers has been continuously improving. The majority have solved the problem of food and clothing and quite a few have already been moderately better off.
• Set up four years ago, and under the Industrial Technology Development Center of Shanghai, this Enterprises helps to coordinate and assist subordinate enterprises in updating production technology, transforming olds, as well as taking part in capital investment.
长句的翻译
汉语与英语构句的不同特点
• 英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句 短语或从句
• 英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
• 汉语连接词相对少,使用频率也低; • 少用介词而多用动词;
• 结构松散,分句间缺乏应有的形式连 接;
• 你可能知道中国一向坚持开放政策并对引 进国外投资采取积极立场,以在平等互利 的基础上与其他国家扩大经济合作和技术 交流。
• You are probably aware that China has always persisted in an opening up policy and taken a positive stand to attract foreign investment, with a view to expanding economic cooperation and technical exchange with other countries on the basis of equality and mutual benefit.
父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友 是什么样的人, 父亲一看就知道。 After all , father has eaten more salt than she over the years. He will be able to tell at a glance whether her boyfriend is a man of character. (worldly-wise)
• 汉语构句注重意义连贯; • 逻辑顺序:时间先后及因果
原序翻译:
• 按原来的句子顺序将原文译成英文, 而且原文是一个长句,译文保持长 句的形式。原序翻译的基础是,中 国人和英美等西方人在思维方式上 存在共性,或者说,汉语原句本身 隐含着树状结构——主从结构。
• 这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技 术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生 产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与 投资。
1. 许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗? Many people say he is an ass. But is that so ?
2. 应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?
It must be admitted that every nation has its strong points. If not , how can it survive ? How can it progress ?