翻译试卷

  • 格式:doc
  • 大小:32.50 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大三下学期英语专业翻译期末考试试卷

Part I Read the following questions and choose the best choice. ( 2′* 10 )

1.翻译理论中的“变译”是由()提出的。

A.黄忠廉

B.文洁若

C.汪榕培

D.杜争鸣

2.下列四种“语体”中,()的语言最正规。

A. 广告英语

B.法律英语

C.新闻英语

D.科技英语

3.英国语言学家提出的构成语境三要素中,fields of discourse指()。

A. 交际内容

B. 交际方式

C. 交际风格

D. 交际地点

4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于()的形式。

A.词句

B. 词句和比喻

C. 各种修辞手段

D. 词、句、以及各种修辞手段

5. 力大如牛用英语正确翻译为as strong as a()。

A. horse

6.把“我们全体赞成他的建议”翻译成“We are all in favor of his suggestion.”中的翻译“赞成”运用了()技巧。

A.增译法

B.精简法

C.意译法

D.转换法

translation filed ST and TT stand for ( ) respectively.

text and task text text and target text

text and target text text and task text

8.“调虎离山”可以意译为()。

the tiger out of the mountains B. .lure the lion out of the mountains

the enemy away from his base D. protect the friend away from his base

9.运动休闲,我行我素()。

my own way the way C. My way style

10. As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated. ()

A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。

B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。

C.由于我方急需10月29日来信的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。

D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。

Part II Translate the following sentences ( 18′)

Part III Adaptation(7′)

is the foundation of economy.

2. We can not go to school because of the big rain.

man is engrossed in fame and gain.

Part VI: Comparative analysis (25)

Directions: in this section, you are going to find two translated versions of the sentence. Compare them thoroughly in terms of strategy and skills.(10′+15′)

is made from water which is a natural resource inexhaustib le and available everywhere, coal which can be mined throug h automatic and mechanical process at low cost and lime w hich can be obtained from the calcination of limestone wi dely present in nature.

译1:塑料是由无处不在、取之不绝的自然资源——水,通过自动化或机械化方式可以采得的煤以及成本较低、通过煅烧自然界广泛存在的石灰石取得的石灰制造而成的。

译2:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不尽的自然资源;煤可以通过自动化或机械化方式采得,成本低廉;石灰则可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。

2.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

译文1:The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

译文2:An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.

Part V Translate the following passage into Chinese.(30’)Resting on the banks of the River Cam for over two thousand years, the city of Cambridge is home to the prestigious University of Cambridge. When Oxford University students felt discontent with their school, they established the University of Cambridge nearly eight hundred years ago.

For some sightseeing enjoyment, Cambridge offers the Fitzwilliam Museum, which is considered as having one of the finest collections of paintings and rare books. To see magnificent stained glass windows, the King's College chapel boasts a quite impressive display of decor including a vaulting fan built completely out of stone. Following a style imported from sixteenth century Venice, the Bridge of Sighs is another site to visit.

A Beautiful college town, Cambridge allows visitors to truly experience life. Drink and socialize at the local pubs, or completely lose track of time while drifting in and out of the weeping willows overhanging the River Cam. During the festive season, hear the carolers’ singing echo down the narrow lanes where Darwin and Newton once walked.