英语委婉语广泛运用论文

  • 格式:doc
  • 大小:42.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语委婉语广泛运用论文

关键词:委婉语文学应用

[摘要] 委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。委婉语在文学作品中的运用非常广泛,具有不可取代的修辞作用。委婉语不但可以使表达得体,表述优美,而且可以创造美的形象、美的意境,使人产生美的联想,得到美的享受。

一、引言

委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象,它的形成是各种社会心理因素和其他因素综合作用的结果。因此,委婉语可以折射出社会发展的一般性和特殊性,折射出社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。文学作品是社会生活的一面镜子。在许多文学作品中常常有出色的委婉语词或委婉的表达方式。Fowler ( 1965 ) 在其A Dictionary of ModernEnglish Usage (《现代英语用法词典》) 上给委婉语的定义是:“一种适度的或模糊的(vague) 改变说法的表达方式,以代替率直地、确切地表达某种不愉快的实话。当要表达的意思因诸种原因,不愿直说、或不敢直说、或不宜直说时,人们便用缓和的或模糊的单词或表达法,委婉曲折地陈述或烘托或暗示给读者(听者) 。”哈特曼和斯托克等编著的《语言和语言词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”1964 年版的《简明牛津字典》( The Concise Oxford Dictionary) 解释为:“用温和的或模糊的表达代替刺耳的或生硬的表达。”1995 年版的《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary ofContemporary English ) 解释为:“为避免让人感到震惊或不适而用一个温和的词代替一个直接表达的词。”通过分析这些定义,笔者认为:委婉语是指人们在语言交际中运用一些温和的、令人感到愉快的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼的词语;它是人们在运用语言过程中发展起来的一种特殊技巧。

二、委婉语的特征及作用

正如以上定义所述,委婉语有两个基本特征:其一,从形式上看,它不是一个固定的语言形式,而是“不明说的”种种“说法”,它可以是词,也可以是短语,还包括一些话语片段。其二,从功能上看,委婉语有特定的表达效果,即是“能使人感到愉快或含糊的说法”,以避免“令人不悦”或“对人不够尊敬”。委婉语的模糊性就是委婉语要达到说话好听的效果,主要采取“用语模糊”的手法,即不按事实精确地叙述,往往是因人而异, 因地而异, 因构造手法而异, 如用charms (迷人之处) 婉言女性的乳房(mammas) ,未婚同居者称为roommate ,说一个人愚蠢是He is abit slow for his age.从委婉语的定义,我们知道委婉语具有积极的作用。英语的委婉语可谓一座宝库,丰富多彩。它深深扎根于各种语言环境中,被社会各阶层广泛地运用,几乎每个人或多或少都使用过委婉语。它作为调节人际交往的润滑剂和一种卓有成效的语用手段而倍受交际者青睐。从本质而言,委婉语是用一个虚假的词代替一个真实的词。

三、委婉语在文学中的应用

文学作品是社会生活的一面镜子。文学作品一般有两大社会功能:一是欣赏功能,即利用语言给人以乐趣和美的享受;二是喻世功能,即通过艺术化的语言来影响人的感情、好恶、道德和思想,给人以启迪和教育。文学语言是一种艺术化的语言。因此,文学作品中经常采用必要的

方式来达到语言的艺术化,实现以上两大功能。许多文学作品中常常有出色的委婉语词或委婉的表达方式。在一些文学作品中,不乏根据人物性格特点、生活经历等创造出来的恰如其分的委婉语,其委婉的说法大胆新奇,带来意想不到的语言与文化文体效果。读者在阅读时可感受到其中极高的美学价值和长久的艺术生命力,其人物性格通过这一委婉语的使用,跃然纸上,令人回味无穷。

1. 死亡“死”(deat h) 这个词无论在什么样的文化当中都是令人忌讳的。

在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。“死亡”委婉语经常出现在文学作品里。例如:(1) Thus was I , sleeping , by a brot her’s life , of crown , of queen , at once dis2patch’d ;Cut off even in t he blossoms of my sin ,Unhous’led , disappointed , unanel’d ;No reck ’ning made , but sent to my ac2count .With all my imperfection on my head.(W. Shakespeare , Hamlet)(2) Thou lies t i n Abra ham’s bosom all t he year .(W. Wordswort h , Miscellaneous Sonnet s)(3) Is it not sufficient for you infernal selfish2ness , t hat while you a re at peace I shall writhe int he torment s of hell ? ( E. Bronte , Wut heringHeight s)(4) The pinched and meager aspect of the placewould have killed a chameleon ; he would haveknown , at the fir st mout hf ul , that t he air was noteatable , and mus t have given up t he ghos t in de2spair . (C. Dickens , The Old Curiosity Shop)(5)“People can’t die , along t he coast ”, saidMr . Peggot ty ,“except when t he tide’s pret ty nighout can’t be bom , unless it’s pret ty nigh in - notproperly born , till flood. He’s a goi ng out wit h t heti de ; it’s ebb at half af ter t hree , slack water half anhour . If he lives till it t urns , he’ll hold his ownpast t he flood , and go out wit h t he next ti de. ”(Charles Dickens , David Corperfield)例(1) 中的sent to my account ,例(2) 中的liestin Abraham’s bosom ,例(3) 中的are at peace ,例(4)中的must have given up the ghost ,例(5) 中的go(out) wit h t he next tide ,这些都是“死”的委婉语,其中例(5) 中的委婉语充分表现了渔民的生活环境、独特性格、生活方式乃至于生命从开始到终结的大海情结。在莎士比亚《哈姆雷特》中有这样一段话:“Forin that sleep of deat h what dreams may come , whenwe have shuffled off t his moral coil . ”这里死亡被比做“摆脱尘世的羁绊”。马克吐温(Mark Twain) 在《汤姆索亚历险记》( The advent ure of Tom Sawyer )中也曾用release (解脱) 来表示“死亡”: It seemed tohim t hat life was but a t rouble ; at best , and hemore t han half envied J immy Hodges , so lately re2leased. 用“release”来表示死亡,表达了人生多烦恼、解脱了凡尘的人物内心世界。作家巧妙运用委婉语增添作品的魅力,我们在阅读、欣赏文学作品时,会发现作家非常擅长使用委婉语,并常常把其它修辞格融入委婉语中,使其独具特色。Thomas Hardy (托马斯哈代) 在他的The Re2t urn of the Native (《还乡》) 里有这样一句: He was⋯⋯filling at present in t he rural world t he placewhich during t he last cent ury , the dodo occupied int he world of animal s. (在现在的乡村里,他的地位正和一百年前鸵鸟在动物界一样) 。这里,作者用比喻修辞格暗示“他”的命运就像dodo 鸟在动物界消亡一样也走向了末路。Hemingway (海明威) 的A Far转自e2well to Arms (《永别了,武器》) 一书的书名,arms 一语双关语,指武器,也可以表示“双臂”,象征“爱情”。书中的主人公告别了武器,最后由于爱人的死亡,也与爱情作了诀别。

2. 性从19 世纪开始,以英语为母语的国家出现了许多与性有关的委婉语。

《坎特伯雷故事集》中《巴斯妇的开场语》的一段话: For if I wolde selle my bele(bele 今作belle , 本义为a beautif ul woman or girl ,与名词连用有female ,fine ,tender , fashionable 等含