从系统功能语言学的人际功能看言语幽默翻译
- 格式:doc
- 大小:143.50 KB
- 文档页数:7
从系统功能语言学的人际功能看言语幽默翻译
言语幽默是一门高超的社交艺术,在言语幽默翻译中,交际事件不仅涉及到作者和读者,而且还涉及到译者和目的语读者的关系。本文试图从系统功能语言学的人际功能视角看言语幽默翻译,分析言语幽默的译文如何着力再现原文的言语功能、语气和评价功能,从而注重原文交际意图的传达,强调同样的交际目的。
标签:人际功能言语幽默交际意图
一、引言
韩礼德认为语言具有三种元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能即语言用于人际交流,建立、维持和影响人际关系,表达感受及看法的功能,通过语言的交流,体现社会及人际关系。韩礼德对人际功能的讨论集中在语气功能和情态功能方面。进入新世纪以后,系统功能语言学对语言的人际意义的关注有增无减,新韩礼德学派马丁和洛斯(Martin & Rose)的新作《对话语进行分析》(2003)中,“评价(appraisal)”成为“简介”之后的第一章(胡壮麟,2008:316)。同时,言语幽默是一门高超的社交艺术,它体现的是一种做人的艺术,一种个性的魅力。有了言语幽默,社交中的紧张气氛就会一扫而光。以前的学者对幽默翻译的研究主要着眼于言语幽默中的修辞翻译和言语幽默中的文化差异的翻译。戈玲玲、何元建(2012)从言语幽默概论视角探讨言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略。本文不研究因言语幽默的修辞、文化差异导致的翻译言语幽默的困难,只是从系统功能语法的人际功能这一新的视角来研究言语幽默的翻译,即从言语功能、语气和评价理论方面来研究幽默翻译,使译文传达出与原文相同的交际意图。
二、人际功能中的言语功能与幽默翻译
在交际过程中,讲话者可以随时改变他的“言语角色”(speechroles),尽管语言的言语角色多种多样,但讲话者最基本的角色只有两个:给予(giving)和求取(demanding)。交际中的“交流物”(commodity exchanged)也可分为两类:物品和服务(goods﹠services);信息(information)(胡壮麟,2008:116)。交际角色和交流物这两个变项组成了四种最主要的言语功能:“提供”“命令”“陈述”“提问”(如表1所示)
在语言的这四种最主要的言语功能中,“陈述”主要表现为陈述小句;“命令”主要表现为祈使小句;“提问”主要表现为疑问小句;“提供”因其常常只是一种实现非语言学目的的功能如一个人给你端了一杯茶,在翻译中很少涉及,在此文中不作论述。陈述小句是用来陈述事情的句子;祈使小句常用来表达要求、请求或命令、劝告、叮嘱、建议别人做或不做一件事的句子;疑问小句是表达疑问(有疑而问,半信半疑和无疑而问)的句子。因此源语幽默中陈述事件的“陈述”功能在幽默翻译中常常不发生转化,而“命令”和“提问”则因英汉语言表达方式的差异互相转化。孙帮俊(2008)认为汉语疑问句除了探询功能以外,还具有多种非疑
问功能,如:建立交流联系渠道的功能、请求、警告、威胁、劝告的功能等;使用疑问语气或疑问方式表达非探询意义,目的是增加表达效果,增强说服力,或表达某种情绪,具有会话含义。因此在英译汉言语幽默翻译中,为了更好地译出源语幽默制造者的情感,使目的语读者感受到与源语读者相同或相似的幽默效果,在翻译中常将原作中讲话者命令的言语功能转化为提问的言语功能。具体情况如例(1)所示:
(1)A:I am worried. My daughter is running after that new doctor in town.
B:Feed her an apple a day.
译文1
A:我很担心。我女儿老是跟着镇上那个新来的医生跑。
B:每天给她吃一个苹果。
译文2
A:我很担心。我女儿老是跟着镇上那个新来的医生跑。
B:不是说每天吃一个苹果可以让人远离医生么?
在例(1)中,A告诉B自己正为女儿喜欢上那个新来的医生发愁,而B则幽默地回答“Feed her an apple a day”。B巧妙地运用了英语中的谚语“one apple a day keeps the doctor away”。由于此幽默中涉及的文化背景的差异,所以译文1采用直接翻译B所用的祈使小句的方法使译文读者读起来没有丝毫感觉,也体会不到其中的幽默气息。但在译文2中,原幽默采用的祈使小句被翻译成了无疑而问的疑问句形式。在此处,无疑而问的疑问小句用来传递文化背景信息,表示对句中所包含命题“每天吃一个苹果可以让人远离医生”的肯定的同时,也起到建立交流联系渠道的作用,且句末语气词“么”的运用拉近了B与A间的关系。译文2中源语幽默的“命令”言语功能转化为“提问”言语功能,“提问”言语功能不仅弥补了文化差异在交际过程中可能产生的裂痕,而且能够使B说话时的“调侃”的情感态度得到彰显,很好地传达了幽默效果。(句末语气词和情感态度将在下文中具体谈到)
三、人际功能中的语气与幽默翻译
在功能语法中,语气是体现交换功能的核心,它由两部分组成:1.主语(subject),由名词性词组充当;2.限定成分(finite element),属动词词组的一部分。汤普森(Thompson,2008)认为:在英语中,主语是从句表达有效性的实体;限定成分使对命题的正确性的探讨成为可能。具体说来,限定成分对命题正确性的表达具有三个基本种类,每一种表达都可以被听话者接受或者否定。这三个对命题正确性的表达的基本种类如下:
英语通过主语和限定成分的搭配,体现不同语气(陈述句、疑问句、感叹句和祈使句)。胡壮麟认为:“汉语由于没有英语动词的限定成分,因而不存在通过主语与限定成分的配列或出现与不出现来表达语气的情况。在语法层面上,汉语主要采用语气词、某些重复结构和附加否定成分等来表达各种语气。”(2008:157)语气词,如“吧”“啊”“呀”“嘛”“啦”“吗”“呢”“哈”用来表达说话人或陈述或疑问或感叹或祈使的语气功能。汉语中也可通过某些重复结构如“V不V”的基本形式来表达疑问语气。且看例(2)中一语气词在言语幽默翻译中的应用:(2)A:How do you like the room as a whole?
B:As a hole,it is fine;as a room,it is not so good.
译文1
A:你看我这窝居如何?
B:蜗牛住挺好,人住可就不怎么样。
译文2
A:你看我这窝居如何?
B:蜗牛住挺好,人住可就不怎么样啦!
在例(2)中,原文采用“whole”和“hole” 的同音异义,幽默地表达了自己的观点,而译文同样利用“窝”和“蜗”的同音异义对其进行翻译。译文1和译文2的区别在于语气词“啦”的运用。译文1采用的是陈述语气,译文2采用的是感叹语气。笔者认为,译文1的表达有可能使A误认为是对自己房间的批判,使A会感到尴尬。译文2中语气词“啦”的运用则增添了表达的委婉语气,能尽力避免A 对B所说话的误解,使A体会到B的幽默从而拉近A与B的关系。下文例(3)中的最后一句的翻译在译文2中通过增加一个递进句式“更何况……”将意思推进一层,强调程度更高的另一种情况。语气词“呢”及重复结构“对不对”的应用则缓和了卖瓜人咄咄逼人的语气,避免争吵加剧的同时,又让买西瓜的人无可辩驳。译文1则不能体现卖瓜人极力向买瓜人解释西瓜为什么从自行车上掉下来变成粉红色,也不能体现卖瓜人试图和买瓜人建构起友好关系的交际意图。
(3)One fruit seller sold a watermelon to one person and promised to him that the watermelon was red and ripe. Unfortunately,while that person was on his way back home by bike,his watermelon was broken for falling off to the ground only to find that the watermelon is pink and raw. Therefore he went back to argue with the fruit seller;however,the fruit seller retorted that when one falls off a bike to the ground,one can expect to turn pale.
译文1:果农向一个人卖西瓜,并向他保证瓜甜,因为瓜瓤是红色的。那人