四级翻译练习

  • 格式:ppt
  • 大小:5.18 MB
  • 文档页数:78

下载文档原格式

  / 78
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的 民间舞蹈之一。 • The Lion Dance is one of the most widespr ead folk dances in China.
• 狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视 为是能带来好运的吉祥物(mascot)。 • The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.
• 而月亮正是庆贺中秋的全部主题。 • And the moon is what this celebration is all about.
• 在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团 圆。 • In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.
Translation 2
• 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内 外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节 吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中 国人通常做两件事:一是观赏满月。二是 品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月 十五日。据说,这一天的月亮是一年中最 圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。 在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团 圆。
• 据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。 • The dance has a recorded history of more than 2,000 years.
• 在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经 被引入了皇室。 • During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal famil y of the dynasty.
• 晴天时,人们常常可以看到京剧票友 (amateurs of Peking Opera performers) 在街头(street corner)、公园或居民区周 围练唱。 • It can be often seen that amateurs of Peki ng Opera performers sing in street corners , parks or residential areas on fine days.
• 由于这一表演艺术在北京兴起并繁荣,因 此而得名。
Since this performing art arose and flourished in Beijing, hence the name.
• 京剧是中国最有影响力的戏曲, 在社会各 阶层中都有广大爱好者。 • Peking Opera is the most influential opera in China, claiming numerous enthusiasts i n all segments of society.
• 中国人喜欢在一起吃饭, 这个传统可以追 溯到很久以前。 • Chinese people like to eat together来自百度文库 which is a tradition that can be traced back a long time ago.
这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念— 圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。 It reflects The Chinese notion of union versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolise union and ferfection.
• 中国是风筝的顾乡。放风筝有益于审题健 康, 所以,许多国家十分流行放风筝。 • China is the birthplace of kites. Because flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity in many countries.
盘子通常放在桌子的中央, 这样坐在桌子前 的所有人都可以吃得到。 Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.
火锅尤其可以增加和谐、团圆的气氛。 A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union.
• 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能 驱赶邪恶、保护人类。 • Ancient people regarded the lion as a sym bol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.
• 京剧在中国有200多年的历史。 • Peking Opera has a history of more than 2 00 years in China.
• 它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧, 后又汲取了昆曲、河北梆子两种地方戏的 精华。 • It started as a derivative of Hui Opera in e astern China and Han Opera in central Chi na, absorbing valuable elements from two regional operas, Kunqu and HebeiBangzi.
• 中秋节是每年农历八月十五日。 • Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of August of the lunar calendar.
• 据说,这一天的月亮是一年中最圆的。 • It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest.
Translation 5
• 中国是风筝的顾乡。放风筝有益于审题健 康, 所以,许多国家十分流行放风筝。 • 中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有 益于审题健康的体育活动, 也常常把风筝 作为装饰挂在墙上。 目前, 中国的风筝已 经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国 家, 受到了世界各国人民的欢迎。 • 今年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝 节。
• 为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事: 一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。 • To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes.
• 因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来 祈祷好运、平安和幸福。 • Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
• 今年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝 节。 • In recent years, the annualInternational Kite Festival has been held in Weifang of Shandong province.
• 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的 民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传 统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物 (mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力 量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记 载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐 代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引 入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人 们以此来祈祷好运、平安和幸福。
• 目前, 中国的风筝已经远销到日本以及东 南亚和欧美的许多国家, 受到了世界各国 人民的欢迎。 • Chinese kites, which are popular among people all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America.
• 中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有 益于审题健康的体育活动, 也常常把风筝 作为装饰挂在墙上。 • The Chinese regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit.Some people also hang kites on the wall for decoration.
• 观看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的 活动之一。 • Watching Peking Opera is one of the mos t popular events among overseas tourists t o China.

Translation 4
中国人喜欢在一起吃饭, 这个传统可以追 溯到很久以前。 这反映出中国人喜欢团圆、 不愿分离的观念—圆桌、圆盘、圆碗都象 征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中 央, 这样坐在桌子前的所有人都可以吃得 到。火锅尤其可以增加和谐、团圆的气氛。 最近以为美国汉学家(Sinologist)的著作认 为, 中国人的集体观念(collective tradition) 就是从一同吃饭发展而来的。
• 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内 外华人的欢迎。 • Moon cakes are a special kind of food in China. • They are very popular with the Chinese at home and abroad.
• 中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。 • Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas.
最近以为美国汉学家(Sinologist)的著作认为, 中国人的集体观念(collective tradition) 就 是从一同吃饭发展而来的 A recent book by an American Sinologist holds that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.
Translation 3
• 京剧在中国有200多年的历史。它源于华东地区 的徽剧及华中地区的汉剧,后又汲取了昆曲、河 北梆子两种地方戏的精华。由于这一表演艺术在 北京兴起并繁荣,因此而得名。京剧是中国最有 影响力的戏曲, 在社会各阶层中都有广大爱好者。 晴天时,人们常常可以看到京剧票友 (amateurs of Peking Opera performers)在街 头(street corner)、公园或居民区周围练唱。观 看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的活动之一。