奥巴马演讲中国上海
- 格式:doc
- 大小:61.50 KB
- 文档页数:9
Good afternoon.
下午好
It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸
I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎
I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重
I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter)
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.
我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.
这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋
Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.
在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道和如火如荼的商业活动And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. 中国迈向21世纪的这些景象给我留下了深刻印象。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹
Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.
明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和被誉为“奇迹”的长城
Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国
The same can be said of the relationship between our two countries.
我们两国的关系也是如此
Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.
毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市
It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. 正是在这里,37年前发布的《上海公报》开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章
However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.
然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.
1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿派遣“中国女皇号”驶往中国海岸,寻求与清朝通商Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.
华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家建立新的关系This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
这是美国人一贯的愿望——希望与新的国家建立新的、互利的伙伴关系
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.
在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展
And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.
但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系
For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.
例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们
And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从殖民统治下获得解放
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. 近40年前,一个小小的乒乓球带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系
The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.
这种方式令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现
As one American player described his visit to China -- "The people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."
正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”