浅谈中英文诗词各自的表达特点
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
英语诗歌特点
1、英文诗一般是讲究押韵的,尤其是每一句的结尾,这有点像中文平仄,但不是那么规则,因为英文单词的音节和汉字的音节大不相同,英文单词大多2个或2个以上音节,而汉字都是一个音节,所以当然是汉语更工整。
2、英文诗包括格律诗、无韵诗和自由体诗。
3、在英文格律诗中,轻音和重音是按一定规律出现的。
常见有七种:一轻一重叫抑扬格;一重一轻叫扬抑格;一重两轻叫扬抑抑格;两轻一重叫抑抑扬格;一重两个音节叫扬扬格;一轻两个音节叫抑抑格;含一轻一重一轻三个音节叫抑扬抑格。
我们可以根据一个诗行中重音出现的规律和音步的数目说出它的格律,即所谓的格律分析或音步划分。
4、英文无韵诗是指不押韵但有固定的韵律和长度。
5、英文自由体诗的主要特征是不遵循传统的音韵格律,诗行长度不规则,它的节奏单位不是音步,而是更大的词群、短句甚至段落。
中英文诗歌的特色《英文诗歌》英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm)构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。
在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。
英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。
英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。
各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。
几行成为一节(stanza),不分段落。
各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。
……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。
……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。
研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。
1.音步(Foot):英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。
一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。
分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。
这种音步划分叫scansion。
根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。
Is this | a fast, | to keqpThe lard | or leanAnd clean? (Herrick)2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。
传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):“⌒”非重读音节;“/”重读音节。
英语诗歌和汉语诗歌格律的异同诗歌是韵律的语言,是最富有音乐性的语言艺术的典型形式。
习惯了汉语诗歌的读者如果不懂得英语诗歌格律的特点,也难欣赏其中之美。
我们已习惯了汉语诗歌(尤指律诗,下同)的工整格式和韵律,即便是咬文嚼字还不甚清晰的孩童也能摇头晃脑、韵味十足地吟诵几句经典诗句。
然而,对于英语格律诗,大多数中国人,即便是那些学习了多年英语语言的中国人,似乎也觉得难以发现和欣赏其中的美。
这大概是因为我们对英语诗歌的格律和韵律不甚了解所致。
本文就汉语诗歌和英语诗歌在韵律和格律上的差异进行简单探讨。
一、汉语诗歌的格律我国的诗歌历史悠久,先秦时代便产生了我国最早的诗集――《诗经》和《楚辞》。
之后,诗体不断发展。
南朝年间,诗人已经注意到汉语平、上、去、入四种声调,并自觉地把声律运用到诗歌创作中。
到了初唐,在诗歌创作中就逐渐形成了诗的格律,出现了按照诗律进行创作的格律诗。
它们讲究韵律,节奏和谐,语言精美,诗意醇厚。
(一)句数唐以后按照诗律创作的近体诗在句数方面有严格规定,分为律诗、绝句和排律,各自又分为五言和七言两种。
律诗不论五言还是七言,都是八句;绝句仅四句;十句以上称为排律。
(二)押韵“所谓押韵,就是把同韵的两个或更多的字放在同一位置上……押韵的目的是为了声韵的和谐。
同类的乐音在同一位置上的重复,这就构成了声音回环的美。
”古人用韵一般是根据当代的语音,依照韵书而为。
韵一般放在句尾,称“韵脚”。
律诗一般押平声韵,二、四、六、八句押韵。
首句可用韵也可不用。
要求一韵到底,中间不能换韵。
(三)平仄汉语诗词讲格律主要是讲平仄。
平仄是声调的分别,古汉语分平、上、去、入四声,第一声为平,其它三声为仄。
平仄在律诗中交错出现,其规则可以概括为两点:一、平仄在本句中是交替的;二、平仄在对句中是对立的。
(四)对仗对仗又称“对偶”、“骈偶”。
“诗的对仗是指词语相对,即同一联的两句中位置相同的词要词性相配”。
“律诗一般要在颔联、颈联处对仗,至少颈联要对仗。
中英文诗歌互译之我见诗歌是一种以语言艺术的形式表达情感、思想和意象的文学作品。
它可以通过押韵、音调和节奏等手法传达作者的情感和思想。
在不同的语言中,诗歌的表达方式和形式也会有所不同。
下面,我将从中英文诗歌相互翻译的角度,谈谈我的看法。
中英文诗歌在表达方式上存在一定差异。
中文诗歌注重凝练、深含意境,注重意境。
比如李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,通过简洁的语言和生动的形象,表达了作者的情感。
而英文诗歌则注重音乐性和语言的美感。
例如莎士比亚的诗歌《十四行诗》中“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”,通过优美的韵律和形象的语言,向读者传递了深情和赞美之情。
中英文诗歌在词汇、句式和修辞手法等方面也有所差异。
中文诗歌注重对词语的深度和多层次的运用,常采用比喻、拟人和夸张等修辞手法。
例如李清照的《如梦令》中“常恐秋节近,天涯过此中”,通过对花将谢和人将散的描绘,表达了女子对离别的担忧和不舍。
而英文诗歌则更注重对押韵和音调的追求,常使用比喻、拟人和排比等手法。
例如约翰·克莱尔的《I Am》中“a spirit in an earthly mould; / Embued with saddest hues of sky”, 通过押韵和形象的语言,传达了作者内心的情感和思考。
中英文诗歌的翻译也是一项艺术。
诗歌的翻译需要保持原作的美感和表达手法,同时又要考虑目标语言的特点和读者的理解。
在翻译中,诗歌的韵律和节奏是需要特别关注的地方。
还需要注意词汇的选择和句子的结构,以使翻译更加贴近原作的风格和意境。
由于中英文诗歌的差异,译者还需要在保持原作意义的基础上,对语言和文化差异做出适度的调整。
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。
有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。
本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。
标签:《望庐山瀑布》诗歌可译性汉英语言差异中国古典诗歌文字隽永,意境深远,与其它文学作品如小说、散文等相比文字简练,内容含蓄,有人称赞其为“空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象”。
李白的诗歌更是如此,在中国甚至世界文学上都享有很高的声誉。
基于此,各种语言版本的李白诗歌便一一呈现在读者面前,尤其是英译本引起了学者广泛关注。
但是,要从内容、形式和风格等方面把李白诗歌豪放不羁的意境英译出来,难度不容小觑。
笔者认为,在翻译诗歌时译者的任务就是进行“移植”,即用另一种语言把诗歌的神韵翻译出来,让其在不同文化背景下生根发芽。
本文以著名学者许渊冲、王守义&John Knoepfle(以下简称为王诺合译)的两个英译本为例,从英汉对比的角度进行研究,并从原诗和译诗的内容、形式和风格三个方面来分析英汉两种语言的差异及其对翻译的影响。
一、内容差异翻译就是一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想和感情。
而内容即指作品所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及文字的叙述,在说明和描写之中反映作者思想、观点、立场、所流露的感情等。
译诗应首先忠于原作,译出作品的内容应与原作的思想内容保持一致。
在翻译诗歌作品时,刘重德认为我们应做到:“信于内容,达如其分,切合风格(信达切)。
”[1]刘认为在这三者中,“信于内容”应排在第一位。
著名学者许渊冲也认为:“翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’‘音美’和‘形美’。
……最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”[2]分别由许渊冲与王诺合译的《望庐山瀑布》的两个英译本都较好地展现了原诗的内容。
中英诗歌比较——从诗歌角度看文化差异诗歌是一种主情的文学体裁,它以主要以抒情的方式,高度凝练,反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感并能让他人能同样限度地理解和感受到它。
中国的诗歌历来以精炼的语言、优美的意境为其标志特征,西方(这里主要讲英国)的诗歌同样的耀眼夺目。
中西的诗歌在内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间的联系。
对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。
对于学习诗歌的人来说不可以把自己的视野放得太狭窄,在横向和纵向中不断的比较从而完善自己。
不同民族的文学在平行发展的过程中会出现殊途同归的现象。
中英的诗歌虽然有各自不同的历史文化底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。
中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。
美国著名意象派诗人庞德曾经在中国文学中发现一个“新希腊”,动了一场新的“文艺复兴”。
近代以来,中国诗人,如胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多等都曾译介过雪莱、济慈(John Keats)和惠特曼(Walt Whitman)等诗人的作品,并受其启发,于“五四”新文学时期,兴起新诗运动,极大地深化了中国新诗的思想内涵。
如当代中国的朦胧诗在很大程度上是受了西方的意象派的影响。
相似之处中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一,形象生动的特点在交流中融入了英美现代诗人的诗歌创作中,我们先来比较下面的两首诗:饮酒(晋)陶渊明结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
茵纳斯弗利岛(爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛;搭起一个小屋子,筑起泥巴房;支起几行云豆架,一排蜂蜜巢,独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
………不管我站在车行道或灰暗的人行道,都在心灵深处听见这声音。
英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。
”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。
就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。
而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。
要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。
现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。
归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。
中英诗歌对比中英诗歌一直是文学领域的重要组成部分,代表了不同文化背景下的艺术表达和审美观点。
在东西方文化的交流与融合中,中英诗歌对比成为了一种有趣而有意义的研究对象。
通过对中英诗歌的对比分析,我们可以深入了解两种语言和文化下诗歌的差异与共通之处。
首先,中英诗歌在形式上存在明显的差异。
中文诗歌多使用五言、七言古体诗的形式,注重平仄韵律的对仗关系。
诗人通过写景、咏物和抒发情感等方式来表达自己的思想和情感。
而英文诗歌则更为灵活多样,可以采用自由诗、押韵诗或者无韵诗等不同形式。
英文诗歌更加注重音韵与节奏感,使用富有韵律美的句子结构和押韵以达到表达的目的。
其次,中英诗歌在表达主题和情感上存在差异。
中国诗歌文化注重“咏史抒怀”,以古代文人骚客的视角向读者传达道德伦理、人生哲学和社会议题。
例如,在唐代诗歌中,诗人们常常写景叙事,表达对人生短暂和珍惜时光的思考。
而英文诗歌更加开放和多元,涵盖了更广泛的主题,包括爱情、自然、社会、政治等。
英诗通过表现个人情感、心灵体验和思考来触动读者的感知与思考。
此外,中英诗歌还存在文化价值观的差异。
中文诗歌以其深厚的文化底蕴和思想内涵而闻名,更加注重思辨和智慧。
中国古代文人崇尚礼仪、道德和孝道,这些价值观也贯穿于诗歌创作中。
例如,唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》中表达了对友人离去的感伤之情,并融入了儒家的忠诚和感恩情怀。
而英文诗歌则更加注重个人情感的表达和个性化的创作风格。
英诗鼓励诗人自由表达思想和情感,追求独特性和创新。
最后,中英诗歌在语言运用上也存在差异。
中文诗歌注重文字的端庄和言简意赅,采用象征、隐喻等修辞手法进行语言的塑造。
例如,在杜牧的《秋夜寄邱员外》中,他通过写秋夜的景观来寄托对友人的思念之情。
英文诗歌则更加注重语言的细致和生动,使用大量的修辞手法和修辞语言来塑造意象和情感。
英诗通过形象化的语言描述和细腻的情感描写来吸引读者的注意力。
综上所述,中英诗歌在形式、主题、文化价值观、语言运用等方面都存在差异。
中英爱情诗比较英语和汉语是世界上最流行的两种语言,它们也是两种完全不同的语言。
作为文化的象征,中英两种语言的文学作品也有着明显的区别。
而爱情诗歌作为最能反映文学特色的典型作品,也体现了中英两种语言的差异。
首先,中文和英文的诗词风格完全不同。
中文爱情诗歌有浓郁的中国传统文学色彩,充满节奏感,善于挖掘精致的情感描述,如“深院静夜秋,明月照残梦”。
而英文爱情的诗歌则更多的采用对比的手法,用直白而淋漓的语言描摹双方的心绪,例如“my love is like a red, red rose”。
此外,中英爱情诗也有着不同的主题内容。
中国的古诗大多讲的是绝恋的主题,它们更多的描绘的是凄美的离别情思,像是“封别夜雨,两载渐疏”;英语爱情诗则更多的表达着对爱情美好的追求和期盼,例如“she walks in beauty,like the night of cloudless climes and starry skies”。
再者,中英爱情诗的表达也有明显的差异。
中文爱情诗歌比较喜欢用抽象、夸张的比喻来描述,如“但愿人长久,千里共婵娟”;而英文爱情诗歌则更着重细节,追求细腻的表达,例如“thy eternal summer shall not fade”。
最后,作为世界上两种最重要的语言,中英爱情诗也有着不同的文化含义。
中文爱情诗歌是结合了中国古代礼教和文化思想的典型代表,通常都有着很深层次的文学含义,而英语爱情诗通常都比较内容仔细,以实际行动来表达感情,如“gather ye rosebuds while ye may”。
总之,中英爱情诗的区别非常显著,它们的不同之处既反映了两种文学的差异,也反映了中英文化的距离。
中英爱情诗都有其独特的风格及文化含义,反映了文学的多样性与丰富性,值得我们去鉴赏。
中西诗比较鉴赏与翻译理论中西诗比较鉴赏与翻译理论___________________________________诗歌是一种文学形式,这种文字艺术形式在中国和西方文化中都非常受欢迎,并且在历史上也有着悠久的传统。
因此,在中西诗歌的比较鉴赏和翻译理论方面,也有一些重要的内容可以探讨。
### 一、中西诗歌的异同中国古典诗歌和西方诗歌都具有其独特的风格,在表达方式上也有很大的差异。
从形式上来看,中国古典诗歌多以五言、七言为主,而西方诗歌则多以四行、六行、八行为主。
此外,中国古典诗歌还有很多独特的表达方式,比如“对仗”、“百科”、“反复”等,而西方诗歌则更注重基于情感的表达,比如抒情诗。
### 二、中西诗歌翻译理论在中西诗歌翻译方面,文化差异是一个很重要的问题,即使是有着相似性的文学作品,也会因为文化的不同而带来不同的理解。
因此,在翻译中,文化差异的把握是非常重要的,应该尊重原文的风格和表达,并尽量在译文中保留原有的文学特点。
另外,在中西诗歌翻译时,也应注意语法差异。
中文和英文在句法结构上也有很大的不同,因此在翻译时,应根据句法结构对原文进行修改,以便使译文更加流畅。
### 三、中西诗歌鉴赏中国古典诗歌和西方诗歌在风格上也有很大的不同,因此,在鉴赏时也应注意这些差异。
在鉴赏中国古典诗歌时,应注意作者所表达的思想感情,并分析其文学手法;而在鉴赏西方诗歌时,则应多注意作者所表达的情感和思想。
在对中西诗歌进行鉴赏时,还要注意不同文化背景下作者所使用的修辞手法。
比如中国古典诗歌会使用“对仗”、“百科”等修辞手法;而西方诗歌则会使用抒情手法、形而上学手法、比喻手法、幽默手法等。
### 四、总结通过以上分析可以看出,中国古典诗歌和西方诗歌之间存在着很大的差异:从形式上来看,它们有着不同的表达方式;而在鉴赏和翻译方面,也有很大的差异。
因此,在鉴赏和翻译中国古典诗歌和西方诗歌时,我们应多加留意文化差异和修辞手法的使用,从而更好地理解和表达作者的想法。
中英诗歌语言层面差异The differences between Chinese and English poemsFrom linguistic perspective——从非格律角度出发摘要:诗歌在中英文学作品中都占有重要席位,但两国诗歌无论是在选材、格律、立意还是描写方式上都存在较大差异,今天我们就从语言层面(除去格律方面)谈谈中英诗歌差异。
关键词:表达方式;意向选择;表达量化;选材偏好一、表达方式的差异:含蓄和直白The differences in expressing: implicit and explicit斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠终日望君君不归,举头闻鹊喜。
——冯延已《谒金门》译文(母语译者)1. All day long, she expects him.But, somehow, he is not back.She raises her head upward,Hearing the magpie’s chick-chack.译文(外语译者)2. Waiting for you the whole day long wears out my eyes;Raising my head, I’m glad to hear magpies.这首词通过写景,以象征的手法巧妙地揭示出一位富贵人家的少妇不平静的内心世界。
从抒情的角度来看,由于身居深闺的上层妇女长期受“温柔敦厚”之类封建礼教的熏陶和束缚,在涉及男女爱情这类心理活动时,感情宣泄较含蓄,起伏也较微弱。
译文1通过“喜鹊”的文化继承性意义——喜鹊报喜——含蓄地传达出作者以象征的手法精心营造的氛围,这般处理符合词中主人公情感的宣泄方式,真可谓意在言外,且又意藏词中。
相形之下,译文2就显得稍稍直露了些,把那种可通过“喜鹊”这一形象传达出主人公内心的喜悦自然化解了。
由此可见中文诗歌以含蓄、微妙胜,而英诗的直率和铺陈也可以从以下一首诗窥见一二。
校园英语 /中英诗歌特点对比浙江大学外国语言文化与国际交流学院/刘路伟【摘要】本文从中英诗歌在意象选择、象征意义、宗教元素、回文性等方面来进行一个简单的对比,并简要的分析造成这些差异的文化背景原因。
同时通过对中英诗歌这些特点的对比,使读者对中英诗歌有更进一步的了解。
【关键词】中国古诗 英诗 意象选择 象征意义 宗教元素 诗歌是书写人类生活及情感的一种特殊工具,它伴随着人类文明出现,是中西文学中起源最早且相当重要的一种文学形式。
无论是中国还是西方社会,都以其独特的魅力,孕育了一大批优秀的诗人。
本文将对中英诗歌特点进行一个简单的比较。
一、中英诗歌意象选择上的差异在网上流传着一本所谓的“宋词宝典”,有位网友用技术手段统计出宋词中频率最高的意象词汇,只要熟记这些词汇,任何随机的词汇组合都可创作一首意境唯美的宋词。
我们姑且不论这其中是否有真正意义的文学内涵,但至少反映了一个事实:中国古典诗歌往往具有意象繁复密集的特色。
汉字是象形文字,很容易由字及形,见字犹如见画,让人产生丰富的联想。
由此可见,汉字含义丰富,一字即一世界。
以汉语写成的诗歌,含蓄简练,意象可直接拼合,字与字间的关联可由读者凭自己的理解与想象来填补。
中国古代诗人常常在诗中排列众多的意象。
如元剧作家马致远《天净沙•秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
短短二十八字排列着十种视觉意象,这些意象既是断肠人生活的真实环境,又是他内心沉重的载体。
如果没有这些意象,这首曲也就不复存在了。
再来看英语诗歌使用意象的情况。
英诗中像这样拼接使用视觉意象的情况并不多,多是采用多种意象使诗歌更为连贯紧凑。
如文艺复兴时期托马斯•纳什(Thomas Nashe,1567-1602)的一首诗(以第一节为例)SpringSpring,the sweet spring,is the year’s pleasant king,Then blooms each thing,then maids dance in a ring.Cold doth not sting,the pretty birds do sing:Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!the sweet spring是味觉意象,the year’s pleasant king属抽象意象;blooms each thing是视觉意象,cold doth not sting是触觉意象,the pretty birds do sing是听觉意象。
英语诗歌的语言特点
英语诗歌的语言特点主要表现在音乐性、形式多样、象征性和抒情性上。
其中,音乐性是英语诗歌最具特色的,它在语言上表现为一种
“韵律”。
此外,英语诗歌的形式多样,有各种结构和格式,其视觉
形式也多样,可以用不同颜色来显示形式和内容。
此外,英语诗歌也
强调抒情性,通过柔和的意象和精致的语言创造出情感深刻的气氛,
给读者以新鲜感受。
另外,英语诗歌还具有象征性,它蕴含着丰富的智慧,通过比喻和隐喻,将深刻的思想表现出来,使得读者能够从中获得更多的洞察力。
最后,英语诗歌还常常包含有神秘性,通过种种手段暗示着隐藏的含义,令读者获得更多的启发和思考。
总的来说,英语诗歌的语言特点体现在其具有音乐性、形式多样、象
征性、抒情性和神秘性的特点上。
这些语言特点在表达用语的过程中,起到了重要的作用,使得英语诗歌更容易被读者理解、欣赏,并带来
更加丰富的启发和思考。
中英爱情诗歌在许多方面存在显著的差异。
以下是一些具
体的对比:
1. 主题与风格:中文爱情诗歌深受中国传统文学的影响,强调情感和意境的细腻表达。
相比之下,英语爱情诗歌更倾
向于直白、热烈的表达方式。
2. 语言与修辞:中文爱情诗歌常常使用象征、隐喻等修
辞手法,语言优美且含蓄。
而英语爱情诗歌则更注重节奏和
韵律,使用大量的修辞手段如排比、反复等。
3. 情感表达:中文爱情诗歌中,情感表达通常较为内敛,强调心灵的共鸣和情感的深度。
而英语爱情诗歌则更倾向于
直接抒发情感,表达热烈而直白。
4. 文化背景:由于中英文化背景的巨大差异,爱情诗歌
的主题、风格和表达方式也各不相同。
中文诗歌更注重自然
与人的和谐,而英语诗歌则更强调个体情感的表达。
5. 传统与创新:中文爱情诗歌在传统与现代之间寻求平衡,既有对古典文化的继承,也有对现代情感的表达。
而英
语爱情诗歌则更加开放和创新,不断探索新的表达方式和主题。
总的来说,中英爱情诗歌在主题、风格、语言、情感表达
和文化背景等方面存在显著差异。
了解这些差异有助于更好
地欣赏和理解不同文化背景下的爱情诗歌,感受其中所蕴含
的丰富情感和美好意境。
浅谈英汉诗歌翻译浅谈英汉诗歌翻译文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。
因为诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致,诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。
诗歌中的意境通常为一个民族所特有,代表着这个民族的独特的精神风貌。
所以,诗歌翻译在讲求音美、形美的同时,最重要的是传递它的骨髓所在,即诗歌的“文化意境”。
一、英汉诗歌有着不同文化意境一首好诗,往往是意中有境,境中有意,读后沁人心脾,耐人寻味,译者应对原作心领神会,译者与作者神思契合,力求浑然一体,否则,译者只拘泥于原文表层结构,译文必然貌合神离,韵味全无。
因此,绝不可把译诗看作语言表层结构的机械移植过程,必须深入深层结构,发掘原诗的真实意境,并使之以原有的神韵再现于译文中。
1.诗歌的意境首先体现在不同民族的文化词的运用上。
例如,在我国古典诗歌中,“南浦”被赋予了某种离别的情境,而“风”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“婵娟”,“梅”,“菊”等字词,它们也都被赋予了独特的文化内涵,其独特的联想和情趣是西方人难以理解的;同样,由于文化背景的不同,英文中的一些词汇对于我们来说也比较陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“lamb”等词语,所给予我们的意象也与英美人的本意不同。
英国诗人雪莱的名诗《西风颂》中的“westwind”代表温暖和煦,给世界带来新生,而在我们的文化中,只有东风才被赋予如此的意义和意境。
2.在诗的整体韵味上,一般来讲,英美人作诗是对思维内容及其过程的逻辑展现,推崇清晰、确定和单纯;而中国诗歌,如冯友兰先生曾提到过“富于暗示,而不是明晰得一览无余”(冯友兰,中国哲学简史),强调了我国诗歌的含蓄无垠。
明朝谢榛在《四溟诗话》中说道:“凡作诗不宜逼真,如朝行远望,清山佳色,隐然可爱,其烟霞变幻,难于名状,及登临非复奇观,唯片石数树而已。
英文版的中文诗歌辞赋摘要:一、引言:介绍英文版中文诗歌辞赋的背景及意义二、中文版诗歌辞赋的特点:辞藻华丽、意境深远、韵律优美三、英文版诗歌辞赋的翻译挑战:文化差异、语言表达、韵律处理四、翻译策略:保留原文意境、贴合英文表达、创造性地处理韵律五、实例分析:具体诗歌辞赋的英文翻译及效果六、英文版中文诗歌辞赋的价值:传播中华文化、丰富英语文学、促进跨文化交流七、结语:展望英文版中文诗歌辞赋的发展前景正文:随着全球化的不断深入,文化交流成为了不可或缺的一部分。
在这样的背景下,英文版的中文诗歌辞赋应运而生,为世界人民提供了一个了解和欣赏中华文化的窗口。
辞赋是中国古代文学的瑰宝,以其辞藻华丽、意境深远、韵律优美而著称。
将这样的文学作品翻译成英文,既是一种挑战,也是一种机遇。
首先,我们来了解一下中文版诗歌辞赋的特点。
中国古代诗人辞赋家们在创作过程中,注重抒发个人情感,描绘自然风光,寓言哲理,形成了独特的审美情趣。
这些作品通常具有丰富的意象、优美的韵律和独特的艺术表现手法。
在翻译过程中,如何保留这些特点,成为了一个巨大的挑战。
英文版诗歌辞赋的翻译,需要面对文化差异、语言表达和韵律处理等多个方面的问题。
由于中西方文化差异,一些诗歌辞赋中的意象和寓意在英文中难以找到对应的表达。
为此,译者需要具备较高的文化素养,充分理解原文的含义,同时要熟悉英文的表达方式,巧妙地将文化因素融入译文。
在语言表达方面,中文和英文有着截然不同的表达方式和语法结构。
译者在翻译诗歌辞赋时,需要充分考虑两种语言的特点,既要使译文通顺易懂,又要保持原文的韵味。
此外,诗歌辞赋的韵律是其中的一大特色,如何在英文中创造出和谐的韵律,是译者需要克服的难题。
为了解决这些挑战,译者采取了多种翻译策略。
首先,在保持原文意境的基础上,译者会进行一定的删减和调整,使译文更符合英文的表达习惯。
其次,译者会运用各种修辞手法,如暗喻、象征等,使译文更具表现力。
此外,译者还会根据诗歌辞赋的韵律特点,创造性地处理译文的韵脚和节奏。
浅谈中英文诗词各自的表达特点
作者:廖梦月
来源:《博览群书·教育》2014年第11期
摘要:对于中英文诗词的比较一直以来都是很多钻研中英文诗词的专家学者广泛讨论的问题,文章就中英文诗词表达情感的方式,和惯用技巧点并结合相关资料来初步谈谈中英文诗词各自的表达特点。
关键词:中文诗歌;表达特点
每一种语言文字都承载着每一个国家的历史文化背景和人文表达习惯,仁者见仁,智者见智,一概而论地辨析那种语言对于诗词的表达更美显然是一个没有标准答案的问题,但其既定的表达特点却有规可循,也是我们研究中英文诗词的一个重要方法。
一、中文诗歌语言表达习惯和韵律的对比
研究外国语文学的人肯定发现,不少外国语言表达习惯和动宾结构是跟汉语不同的,有的甚至相反,比如韩国。
所以,不同的表达顺序对分析诗人的情感和评析诗歌的优劣具有很大的参考价值。
中文诗歌注重内容的整体和谐,即使是个别句式措辞比较奇怪的,也是为了整体情感的一个大和谐埋下伏笔,作者往往强调从多归一的思想,从不同角度来阐述其要表达的最终目的,也就是描写空间的,往往是由大到小,由远及近;描写人文的,往往是从众到寡,由外向内,这种慢慢抽丝剥茧,深化主题的思想由来已久,根深蒂固。
此外,中文诗歌讲究简洁凝练,意犹未尽,感悟性的思维习惯客观上要求汉语语言以意统形,即意合法,语言简洁而灵活,句式像流水一样,给人诗歌的流畅和优雅之美。
英文诗歌从句式表达上就跟中文有很大差别,可能是受浪漫情怀和个性发展的影响,英文诗歌的表达要较中文直接许多,作者想用尽语言来表达自己的所知所感,即使是追求言外之意的诗歌,语言也通常是非常与中心表达意象息息相关的,其内容偏于分析原则,强调由一到多的思想。
因此,与中文诗歌不同,英美人的空间认知心里感知模式是“先局部到整体”,空间位置排列顺序是“先小后大,先近后远”。
其特点是由主到次,由因到果,由小到大等,这种思维模式与其历史背景息息相关,也是可以从无数的英文诗歌文献中捕捉的相关信息。
谈到韵律,其实中英文诗歌都比较注重,自重属英文诗歌更为注重。
这也不难解释,诗歌作为一种优美的语言形式得以存在,其节奏和流畅度必定是胜于其他文体的,押韵的语句读起来给人一种顺口的音乐快感,只是中文对押韵的具体界定不算太细,押韵与不押韵或者隔几行押韵都是可以灵动多变的,而英文则不然,作者恨不得句句押韵,字字关联,读中文诗歌,感
受的是其整体的一气呵成,读完后的思绪万千,读英文诗则更像是唱一段优美的小曲儿,内容丰富,朗朗上口,让人不由得心生赞叹。
二、中英文诗歌对语言文字背后的情感表达特点分析
众所周知,中国的历史文化享誉世界,语言辞藻也是丰富多变的,很多名人典故用于诗歌也就是一两个字词而已,特别是一词多义,褒词贬义等等,导致中文诗歌含蓄模糊的特点尤为明显。
而英文诗歌就较此有一些区别了,凡是表达的意象,诗歌中多多少点或者直接说有较大成份在诗歌中会显现出来,就算是一些抽象的意象也比同类型的中文诗歌比较容易捕捉得多。
同样一篇诗歌,中英文翻译的效果将是截然不同的,当然其情感流露肯定是相差无几,但光看文字内容,中文诗歌偏重于想象,而英文诗歌偏重于推理,这其中的分别,细细揣摩,便显露无疑。
在表达意象所借助的事物上,中文诗歌喜欢用渲染,抑扬,反语,象征这几种文学表达手法。
特别是在环境渲染上,极为明显,很多中文诗歌前部分的环境描写基本就为全诗奠定了情感基调,就算是以乐景衬悲情或者在悲观中重获希望类型的诗歌,对环境的渲染也是极为重视。
而英文诗歌的画面美也是别具一格,读英文诗,就像是欣赏一幅西洋油画,各个事物都一一罗列在眼前,或欢喜,或悲怆,其意境也是在欣赏的同时流露真情,让人忍不住都多看两眼。
另外,对于诗歌表达意象的总结也可以再中英文诗歌中初见端倪。
中文诗歌表达意象可谓是极其丰富,有抒发爱国情怀的,有倾诉爱恨别离的,有阐述抑郁之志的,还有寄情山水的,更有云游记事赞美大自然的,种类繁多,有感即成诗,有时甚至无感亦成诗。
但英文诗歌对表达意象的选择比较集中,爱情类诗歌占很大比重,仿佛诗歌对于英文诗人来说,是一个及其高贵的艺术表达,除了爱情这种同为高贵的东西,其他的意象作诗欲极低。
这方面的区别完全是文化发展的差异所引起的,是中英文诗歌的一个固有的差异。
三、结语
当然,不论是各种语言的诗歌,各种国度的人,都有其个性和通性。
所以文章中没有具体罗列诗歌用作举例鉴赏,恐有断章取义之嫌。
诗歌多元化的特点也无法让笔者对中英文诗歌的区别给出一个相对明确的判断标准,在花大量时间和精力在研究中英文诗歌存在形式和表观区别的同时,不如深入去深入体会每首诗歌其本身所具备的独特的艺术美感。
参考文献:
[1] 徐福文. 浅谈英汉诗歌音韵美与意象美的关系[J]. 张掖师专学报(综合版). 1997(02) .
[2] 陈昕. 由中英诗歌看爱情进行式[J]. 黑龙江教育学院学报. 2007(07) .
[3] 王寅. 语篇连贯的认知世界分析方法——体验哲学和认知语言学对语篇连贯性的解释[J]. 外语学刊. 2005(04).
[4] 赵霞,刘佳. 认知语言学对语篇连贯研究的启示[J]. 江苏科技大学学报(社会科学版). 2008(03).。