计算机辅助翻译报告
- 格式:docx
- 大小:40.99 KB
- 文档页数:4
论计算机辅助翻译【第一篇】计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指应用计算机技术来辅助翻译的一种方法。
CAT的目标是提高翻译效率、降低成本、提高翻译质量。
CAT可以分为机器翻译与计算机辅助人工翻译两种类型。
机器翻译(Machine Translation,简称MT)是指用计算机来自动翻译文本的一种方式。
它可以将一个语言的文本转换成另一个语言的文本,从而实现快速翻译。
但由于语言之间的差异以及复杂的语义和文化背景,机器翻译的翻译质量往往难以达到人工翻译的水平。
计算机辅助人工翻译(Computer-Assisted Human Translation,简称CAHT)是指通过计算机技术辅助人工翻译的一种方法。
CAHT基于翻译记忆技术,将翻译人员的已经翻译的文本保存到数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,极大提高翻译效率。
此外,还可以利用计算机进行术语识别、翻译记忆管理等操作,帮助翻译人员提高翻译质量,减少翻译错误。
CAT的优势在于提高了翻译效率、减少了翻译成本,特别是对于大量重复性的翻译工作,其效果更加明显。
它可以大大缩小翻译工作中的时间与精力差距,提高翻译人员的工作效率和生产力。
然而,CAT并不是万能的,它还需要翻译人员通过合理使用工具和技术来提高翻译质量。
总之,CAT是一种十分重要的翻译工具,可以帮助翻译人员提高效率、降低成本、提高翻译质量。
它在翻译行业中越来越受到欢迎,不断提高了翻译生产力,推动了翻译行业的发展。
【第二篇】计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪50年代。
当时,美国国防部投资了数百万美元来研究机器翻译技术,希望将这项技术应用于军事情报翻译。
然而,机器翻译技术在几十年的研究中,一直没有取得预期的效果。
随着计算机技术的不断发展,翻译记忆技术逐渐成熟并得到广泛应用。
翻译记忆是指将已翻译的文本保存在数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,从而提高翻译效率和一致性。
翻译实践报告总结和反思引言翻译是一项需要高度语言技能和跨文化理解能力的工作。
在翻译实践中,我们常常面临各种挑战和困难。
通过参与一系列翻译实践项目,我不仅提高了自己的翻译能力,还积累了一定的经验和反思。
本报告将总结这些实践经验,并对自身翻译能力进行反思,以期提高自己的翻译水平。
实践总结在多次翻译实践中,我认识到以下几个关键点对于翻译的质量和效率至关重要:1. 熟悉专业知识在多领域的翻译实践中,我发现熟悉相关的专业知识对于翻译的准确性至关重要。
在遇到专业术语和行业背景知识时,我学会了主动查找相关资料,扩充自己的知识储备。
这样能够更好地理解原文,并将其准确传达给目标读者。
2. 注重语境和复杂句子处理翻译中,有时会遇到复杂的句子结构或者含糊不清的表达,这对于翻译者来说是一项挑战。
通过实践,我意识到理解语境和句子结构对于翻译准确传达原意至关重要。
在处理复杂句子时,我学会了结合上下文和语法知识进行分析和推断,并采用适当的翻译策略。
3. 保持风格一致性翻译的风格一致性对于传达文本的整体意义至关重要。
为了保持风格一致,我学会了在翻译前先阅读整篇文本,了解作者的风格和用词特点,并尽可能保持与原文相似的表达方式。
同时,我还注意到在翻译过程中,合理使用一致的词汇和术语,以确保整个文本的连贯性。
4. 掌握翻译工具的使用翻译工具是提高翻译质量和效率的重要辅助工具。
在实践中,我学会了使用CAT(计算机辅助翻译)工具,如Trados和MemoQ。
这些工具可以自动翻译重复部分,并提供术语库和翻译记忆库来保持术语和风格的一致性。
学会使用这些翻译工具,能够大大提高工作效率,并优化翻译质量。
反思与展望通过这些翻译实践,我认识到自己在翻译能力方面的不足,并且提出了一些改进和学习计划:1. 提高专业知识储备在遇到某些专业知识薄弱的领域时,我发现自己无法准确理解和传达原文意思。
因此,我计划加强相关领域知识的学习,如法律、科技等。
通过阅读相关领域的书籍、期刊和文章,我将提升自己的专业素养,从而更好地应对不同领域的翻译挑战。
翻译行业报告近年来,随着全球化的不断推进,翻译行业正逐渐崛起为一个新兴且充满潜力的行业。
从文字翻译到口译翻译,从文学翻译到科技翻译,这个行业的发展日益多元化,为全球交流提供了便利。
在这篇文章中,我们将探讨翻译行业的现状、挑战和前景。
首先,让我们来了解一下翻译行业的现状。
根据行业报告显示,全球翻译服务市场正以年均10%的速度增长。
这一增长主要受益于全球各国间贸易和交流的增加,以及跨国公司的扩张。
同时,翻译技术的不断进步也推动了行业的快速发展。
计算机辅助翻译(CAT)工具的广泛应用使得翻译效率大大提高,同时也为翻译人员提供了更多的工具和资源。
然而,翻译行业也面临一些挑战。
首先,由于人工智能的快速发展,机器翻译的质量不断提升,这对翻译人员提出了一定的威胁。
虽然机器翻译可以处理大量的常见表达和句型,但在涉及特定领域知识和语言的复杂翻译任务上,人工智能仍然无法与人类翻译师媲美。
因此,提高专业技能和翻译质量,成为翻译人员的重要任务。
其次,全球化带来的多语言交流也给翻译行业带来了一定的压力。
跨文化交流需要更多的文化背景和语言能力,这也需要翻译人员继续不断学习和拓宽视野。
同时,翻译行业也需要更加注重本地化翻译,将产品和服务精准地定位于不同的文化背景和市场需求。
然而,翻译行业的前景依然充满着无限的希望。
首先,全球化进程仍在不断推进,国与国之间的交往更加频繁和紧密。
随着企业和机构对国际市场的需求增加,翻译行业也将面临更多的机会和需求。
其次,新兴技术的不断涌现也为翻译行业带来了新的机遇。
比如,语音识别技术的发展使得口译翻译更加方便和高效,同时虚拟现实的运用也为跨文化交流提供了更多的可能性。
在未来,翻译行业还可以通过加强与其他行业的合作来拓宽发展空间。
比如,与旅游、文化艺术、商务等行业的合作,可以进一步提升翻译服务的质量和影响力。
同时,互联网的快速发展也为翻译行业带来了更多的工作机会。
随着全球数字化的加速推进,网站、社交媒体和在线平台的多语言需求将不断增长,这将为翻译人员提供更多的就业和发展机会。
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!机器翻译结合译后编辑的翻译实践报告关键词:机器翻译;译后编辑;自然语言处理;翻译实践1. 引言随着全球化进程的不息加快,语言沟通与翻译的需求日益增长。
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译软件(CAT)在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
国内外市场上涌现出多种计算机辅助翻译软件,各具特色和优势。
本文将对国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款在线翻译工具,支持多种语言,具备文本、语音、图片等多种翻译方式。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以高准确度和流畅性著称。
2. 国外软件(1)Google 翻译:谷歌推出的免费翻译工具,支持全球近百种语言,具备实时语音、文字、图片等多种翻译功能。
(2)MemoQ:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于企业级翻译项目。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确度(1)Google 翻译和有道翻译在常见语言和简单文本的翻译上表现较好,但在专业领域和复杂句型上存在一定局限性。
DeepL翻译在准确度和流畅性方面表现突出,尤其在处理长句和复杂句型时具有优势。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,具备强大的术语库和记忆功能,能够提高翻译准确度。
2. 功能特点(1)有道翻译和DeepL翻译均支持多种语言和多种翻译方式,如文本、语音、图片等。
Google 翻译还提供了实时语音识别和对话翻译功能。
MemoQ则侧重于企业级翻译项目,具备项目管理、术语管理、质量检查等功能。
3. 用户界面与操作便捷性(1)在用户界面和操作便捷性方面,有道翻译和Google 翻译因其简洁明了的界面和丰富的使用场景而受到用户喜爱。
DeepL翻译的界面相对简洁,但操作较为直观。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,其界面相对复杂,但提供了丰富的功能和工具,适合专业用户使用。
4. 学习成本与支持服务(1)有道翻译和Google 翻译的学习成本较低,用户可以快速上手。
DeepL翻译和MemoQ虽然功能强大,但学习成本相对较高,需要用户花费一定时间熟悉软件功能和操作方法。
计算机辅助翻译技术的现状与挑战在当今全球化的时代,信息交流日益频繁,语言障碍成为了人们沟通和获取信息的重要阻碍。
计算机辅助翻译技术(ComputerAided Translation,简称 CAT)应运而生,为翻译工作带来了巨大的变革。
然而,如同任何新兴技术一样,计算机辅助翻译技术在发展过程中也面临着一系列的现状和挑战。
计算机辅助翻译技术的现状可以从多个方面来描述。
首先,在技术层面,CAT 工具的功能不断增强。
如今的 CAT 工具能够实现高效的术语管理,翻译人员可以轻松地创建、存储和检索术语库,确保翻译的一致性和准确性。
而且,翻译记忆库的应用也越来越广泛,翻译人员在处理重复或相似的内容时,可以直接调用之前的翻译结果,大大提高了翻译效率。
其次,从市场需求来看,随着国际贸易、跨国合作以及互联网的发展,对翻译服务的需求呈现出爆炸式增长。
CAT 技术的出现使得翻译公司能够更快速地响应市场需求,承接更多的翻译项目。
同时,CAT 技术也降低了翻译成本,使得一些中小企业也能够负担得起专业的翻译服务。
再者,在教育领域,越来越多的高校和培训机构开始将 CAT 技术纳入翻译课程体系,培养学生掌握这一实用的工具。
这不仅有助于提高学生的翻译能力,也使他们在毕业后能够更好地适应市场的需求。
然而,计算机辅助翻译技术在发展过程中也面临着诸多挑战。
在语言处理能力方面,虽然 CAT 技术在处理结构化和重复性较高的文本时表现出色,但对于一些具有高度语境化、文化特异性和创造性的内容,其翻译质量往往不尽如人意。
例如,文学作品、诗歌、广告文案等,这些需要翻译人员凭借深厚的语言功底和文化素养进行创造性翻译的文本,CAT 工具难以准确把握其中的韵味和精髓。
数据质量和安全性也是一个重要问题。
CAT 工具依赖大量的翻译数据来提高翻译质量,但这些数据的来源和准确性难以保证。
此外,数据的存储和传输过程中也存在着安全风险,如何保护客户的隐私和商业机密是一个亟待解决的问题。
计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告作者:李甜甜来源:《科教创新》2013年第04期摘要:本文首先对计算机辅助翻译的定义、概况、发展史进行简单的介绍,为接下来的讨论提供理论背景知识;其次,将对国内关于计算机辅助翻译与翻译教学的相关研究进行分析与归纳;最后,从中总结出心得体会,在今后的翻译教学中更好的应用计算机辅助翻译。
关键词:计算机辅助翻译翻译教学一、计算机辅助翻译的发展概况1.计算机辅助翻译计算机辅助翻译,简称CAT(Computer Aided Translation)。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
2.机器翻译及其发展道路机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。
它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics)、自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。
机器翻译的研究历史可以追溯到 20 世纪三四十年代。
1949年,W. Weaver 发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。
走过六十年的风风雨雨,机器翻译经历了一条曲折而漫长的发展道路,学术界一般将其划分为如下四个阶段:开创期(1947-1964)、受挫期(1964-1975)、恢复期(1975-1989)以及新时期(1990~现在)。
我国早在上世纪50年代就开始了机器翻译的研究,但是机器翻译得到真正的发展还是在“十年浩劫”以后,随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,机器翻译迎来了一个新的发展机遇,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等,机器翻译进入了一个发展的新纪元。
计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势一、研究现状计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指在翻译工作中,计算机为翻译人员提供词汇、术语、翻译记忆库、机器翻译以及其他工具和资源,以提高翻译效率和准确性的一种技术。
CAT技术是近年来计算机与语言学交叉应用的重要领域之一,已经成为翻译领域的主流工具。
1、翻译记忆技术计算机辅助翻译中最重要的技术之一是翻译记忆技术(Translation Memory,TM)。
翻译记忆是一种利用计算机辅助翻译工具进行重复利用之前已翻译的文本,建立翻译记忆库,使得以后的翻译更容易、更高效、更准确。
翻译记忆一般都是通过人工整理和编辑得到的。
2、术语管理技术术语管理技术是CAT中的另一个关键技术,术语管理工具可以根据总体规则实现术语自动识别和自动插入,提高翻译准确率,并且可以实现对术语的类别、权重等属性进行维护。
根据这些术语的特定规则体系,CAT可以建立一种辅助翻译流程。
3、机器翻译技术机器翻译技术(Machine Translation,MT)被认为是CAT技术中最具挑战性的领域之一。
MT将源语言的内容转换为目标语言的内容,通常使用一种与源语言和目标语言相关的知识库。
尽管MT 的自动化程度比较高,但仍需通过人工智能进行语言的“训练”才能正确运行。
二、发展趋势计算机辅助翻译技术的发展趋势显而易见,越来越多的翻译工作使用CAT工具,从而提高翻译效率和准确度。
但是,当前CAT 技术仍存在一些挑战:1、语种和领域的拓展CAT技术最开始被用于欧洲语种和领域,但随着全球化进程的不断扩大,越来越多的中文、日语和韩语等语种流动性高的语言开始出现了翻译需求。
如何应对这些语种和领域的CAT应用将成为未来的一个挑战。
2、机器翻译的质量提升机器翻译技术的自动化程度越来越高,但是其质量还是存在不同程度的问题,如何提高机器翻译的质量,尤其是提高对语言习语和文化差异的处理能力,是CAT技术未来的一个重要研究方向。
计算机辅助翻译实训报告格式
1.概述:介绍实训项目的背景和目标,说明为什么选择进行计算机辅
助中文翻译实训,并简要说明本报告的结构。
2.研究方法:描述用于进行实训的研究方法,包括数据收集方式、实
验设计等。
3.数据收集与预处理:详细描述实训过程中收集到的原始数据,包括
双语语料库和相关资源,以及对这些数据进行的预处理工作,如数据清洗、分词、对齐等。
4.模型与算法:介绍所采用的计算机辅助翻译模型和算法,包括具体
的模型架构和训练方法,并对模型进行详细的解释和分析。
5.实验设计与结果分析:描述实验设计过程,包括对比实验和性能评
估方法,同时给出实验结果并对其进行合理的分析和解释。
6.讨论与总结:对实训过程中出现的问题进行讨论,并提出改进和未
来工作的建议。
最后,对实训结果进行总结,并强调所取得的成就和实训
对学习的意义。
此外,报告还应包含封面页、目录、图表清单和附录等,以提高报告
的可读性和完整性。
同时,在实训报告中使用清晰、简明的语言,结合适
当的图表和数据,以便读者能够清楚地了解实训过程和结果。
CAT翻译工作总结随着全球化的发展,翻译行业也迎来了新的挑战和机遇。
计算机辅助翻译(CAT)技术的应用,为翻译工作提供了更高效、更精准的工具和方法。
在这篇文章中,我们将对CAT翻译工作进行总结,探讨其对翻译行业的影响和未来发展趋势。
CAT翻译工作是指利用计算机辅助工具来进行翻译的工作方式。
这些工具包括翻译记忆库、术语库、机器翻译等,可以帮助翻译人员提高工作效率和翻译质量。
通过CAT工具,翻译人员可以将之前翻译过的文本保存在记忆库中,以便在后续翻译中进行重复利用。
此外,CAT工具还可以帮助翻译人员管理术语库,保证翻译文本的术语一致性和准确性。
而机器翻译技术的应用,则可以帮助翻译人员快速翻译大量文本,提高工作效率。
CAT翻译工作的应用对翻译行业产生了深远的影响。
首先,CAT工具的应用大大提高了翻译工作的效率。
翻译人员可以通过利用记忆库和术语库,快速找到之前翻译过的文本和术语,避免重复劳动,节省时间和精力。
其次,CAT工具的应用提高了翻译质量。
记忆库和术语库的使用可以保证翻译文本的一致性和准确性,避免了因为疏忽或错误导致的翻译不准确的情况。
最后,CAT工具的应用拓展了翻译人员的工作范围和能力。
翻译人员可以通过机器翻译技术快速翻译大量文本,提高了工作效率,同时也可以通过术语库管理和记忆库利用,提高翻译质量。
未来,随着人工智能技术的不断发展和应用,CAT翻译工作将进一步发展和完善。
人工智能技术的应用将使CAT工具的功能和性能得到进一步提升,翻译工作将更加高效和精准。
同时,CAT翻译工作也将与其他翻译技术和工具相结合,形成更加完善的翻译工作流程和方法。
总之,CAT翻译工作的应用为翻译行业带来了新的机遇和挑战,翻译人员需要不断学习和适应新的技术和方法,提高自己的翻译能力和竞争力。
计算机辅助翻译系统的研究与发展在当今全球化的时代,信息交流日益频繁,语言翻译的需求呈现出爆炸式增长。
传统的人工翻译虽然能够保证翻译质量,但效率低下,难以满足大规模的翻译需求。
计算机辅助翻译系统(ComputerAided Translation,简称 CAT)的出现,为解决这一问题提供了有力的支持。
计算机辅助翻译系统并非是要完全取代人工翻译,而是旨在提高翻译效率和质量,为翻译工作者提供更便捷、更高效的工具。
它的发展历程可以追溯到上世纪五六十年代,当时的计算机技术还相对初级,但已经有学者开始探索利用计算机来辅助翻译工作。
早期的计算机辅助翻译系统主要侧重于词汇和术语的管理。
通过建立术语库,翻译人员可以快速查找和使用已有的标准化术语,避免了重复翻译和术语不一致的问题。
这在一些专业领域,如科技、医学等,发挥了重要作用。
随着计算机技术的不断进步,特别是自然语言处理技术和机器翻译技术的发展,计算机辅助翻译系统的功能也日益强大。
如今的计算机辅助翻译系统通常具备以下几个核心功能:首先是翻译记忆功能。
这是计算机辅助翻译系统的重要特性之一。
当翻译人员进行翻译时,系统会自动将翻译过的句子或段落存储在翻译记忆库中。
当遇到相似的内容时,系统会自动提示之前的翻译结果,翻译人员可以根据实际情况进行修改和调整。
这大大提高了翻译的效率,尤其是对于重复率较高的文本,如技术手册、合同等。
其次是术语管理功能。
除了前面提到的建立术语库,现代的计算机辅助翻译系统还能够对术语进行分类、标注和检索。
翻译人员可以轻松地添加、编辑和更新术语,确保术语的准确性和一致性。
再者是质量保证功能。
系统可以对翻译文本进行初步的质量检查,如拼写错误、语法错误、标点错误等,并给出相应的提示。
这有助于翻译人员及时发现和纠正问题,提高翻译质量。
此外,还有协同翻译功能。
在一些大型的翻译项目中,多个翻译人员可以同时在一个平台上进行工作,共享翻译记忆和术语库,提高团队协作效率。
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件在语言交流与文化传播中发挥着越来越重要的作用。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,分析其各自的特点、优势及不足,为使用者提供更为详尽的参考信息。
二、研究内容1. 软件一:Google 翻译Google 翻译是全球使用最广泛的计算机辅助翻译软件之一。
该软件支持多种语言互译,包括但不限于中文、英文、法文、西班牙文等。
其优点在于翻译速度快、准确率高,支持多种文本、语音、图片等形式的翻译。
同时,Google 翻译还提供了实时语音翻译功能,方便了跨国交流。
然而,其缺点也较为明显,如对于某些专业领域的翻译准确度有待提高,且在处理长篇文本时可能会出现语义理解上的偏差。
2. 软件二:DeepL 翻译DeepL 是一款来自欧洲的机器翻译软件,以其高准确率的翻译质量著称。
相较于其他翻译软件,DeepL 在处理长句和复杂语法时表现更为出色。
此外,DeepL 还具备较高的上下文理解能力,能够在翻译过程中充分考虑语境因素。
然而,其缺点在于支持的语言种类相对较少,且目前仅支持文本形式的翻译。
3. 软件三:有道翻译有道翻译是网易推出的一款计算机辅助翻译软件,支持中英互译及多种其他语言翻译。
该软件在词汇量、句式结构等方面表现出色,同时提供了离线翻译、语音识别等功能。
此外,有道翻译还集成了词典、例句等功能,方便用户在翻译过程中查找相关资料。
然而,相较于其他软件,有道翻译在处理复杂语句和跨文化交流方面仍有待提高。
4. 软件四:百度翻译百度翻译是另一款国内常用的计算机辅助翻译软件,支持多种语言互译及在线、离线翻译功能。
该软件在词汇覆盖面、翻译速度等方面表现良好,同时提供了实时语音识别、OCR识别(光学字符识别)等功能。
此外,百度翻译还集成了技术,能够根据用户需求进行智能推荐和优化。
然而,其翻译准确度在某些专业领域仍有待提高。
南昌工程学院《计算机辅助翻译实训》报告题目语言技能训练课程名称计算机辅助翻译实训系院外国语学院专业翻译班级 2014级一班学生姓名孙力杰学号 2014100332实习地点南昌工程学院校内指导教师肖永贺、邹斯彧实习起止时间:2015年12月7日至2015年12月13日目录一、实习时间 (1)二、实习地点 (1)三、实习目的 (1)四、实习情况简介 (1)五、实习内容 (1)六、实习小结或体会 (2)七、部门主管 (3)八、参考文献 (4)九、指导教师评阅 (4)一、实习时间实训开始于2015年12月7日截止于2015年12月13日。
二、实习地点实习地点分为校内与校外两部分:校内实习地点就是教育技术楼A304教室(翻译工作坊)、A302教室(会议室);校外的实习地点就是南昌市八大山人纪念馆旅游景区。
三、实习目的1.掌握,熟悉目前市面上比较普遍的计算机辅助翻译软件以及了解其基本情况 ;2.在实践中,通过进行与计算机辅助翻译相关的活动以及翻译任务,使学生进一步了解计算机翻译的基本操作与原理。
熟悉翻译软件的使用,学习将来作为翻译人员所必需的基本的计算机辅助翻译工具操作技能;3.在模拟实战的训练中,让学生对自己的翻译水平有清晰的认识,从而提高学生在实际翻译工作中所需要利用各种计算机翻译软件进行翻译的能力。
四、实习情况简介在我们学校外国语学院的组织下,我们班计划在为期一周的时间(2015年12月7日至2015年12月13日)内,展开计算机辅助翻译实践活动》在这段期间,学院在教育技术楼提供了两个教室A304教室及A302教室,便于我们进行了综合技能实训。
一个就是翻译工作坊,就是我们翻译工作所需要的教室,另一个就是会议室,用于大家交流翻译过程中遇到的困难与收获的体会。
实训工作内容为学习利用计算机进行辅助翻译,熟悉目前市场上比较通用的计算机辅助翻译软件,掌握供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能。
并且班级要分成若干个小组,以小组为单位,翻译5000字以上的材料,材料的内容为江西省内高校门户网站上的校园介绍信息。
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告作者:曹雯来源:《世界家苑》2018年第12期摘要:在信息科技化发展的现代,辅助翻译的工具也日趋多元化。
笔者所接触的计算机辅助翻译工具大致可以分为在线计算机辅助翻译及计算机辅助翻译软件两种,并主要通过计算机辅助软件——trados的学习,进一步了解辅助翻译的相关知识。
计算机辅助翻译与以往的机翻不同,需要人工的参与以完成翻译任务。
通过Trados术语库及记忆库的运用,可以大幅度提高翻译的质量与速度。
Trados虽然适用于多种语言的翻译工作,但在对不同语言的翻译工作中产生的影响不同,过程中产生的问题也不同。
本文将通过计算机辅助翻译工具与日汉互译实践相结合,总结过程中遇到的问题以及计算机辅助翻译工具对笔译实践的积极作用。
关键词:计算机辅助翻译;术语库;记忆库1.计算机辅助翻译与翻译实践计算机辅助翻译的核心在于它的翻译记忆以及术语库,这两项技术的灵活掌握可以为翻译工作节省很多时间与精力,并大幅提高翻译的质量与准确性。
通常,在传统的翻译实践工作中,大多译者会选择纸质词典、电子词典或线上主流词典主要翻译辅助工具。
然而人的记忆能力有限,当翻译篇幅较长的文章时,即便之前翻译过的部分词汇或句子都会产生无法准确拿捏意义的情况,一般遇到这种情况时,通常都会选择再次查询词典等方法来重新翻译该部分,因此有可能造成前后矛盾或者不统一的问题。
而计算机辅助翻译的记忆库及术语库则能为此提供更加有效的翻译办法。
1.1 术语库对翻译实践的作用日汉互译中,经常会出现一词多义的情况,然而最终定夺的词义往往都不是字典上所给予的本义,而是选择该词语在本义基础上结合语境与上下文而派生出的衍生意义,尤以文学作品为甚。
本文的意义在于观察计算机辅助翻译软件在翻译工作中所产生的作用,加之笔者对辅助翻译技术仍处于入门阶段,因此笔者选择句法词义更为有规律的科技文章作为翻译文本,希望能在以后的计算机辅助翻译实践中提供更多的经验。
计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trades 为例贺登鑫当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。
作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。
对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。
1 计算机辅助翻译的介绍计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。
也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。
在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。
计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。
此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。
这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。
目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。
2 计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。
提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。
研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:卷面成绩平时成绩课程综合成绩阅卷评语:阅卷教师(签名)大学研究生院制目录摘要 (2)1 翻译任务描述 (2)1.1翻译任务背景介绍 (2)1.2任务性质 (2)2翻译过程描述 (2)2.1译前准备 (2)2.2 Trados辅助翻译流程 (2)3 翻译案例分析 (2)3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (2)3.2 Trados技术问题及解决方案 (2)4 翻译实践总结 (2)4.1 Trados软件应用评价 (2)4.2对今后学习工作的启发及展望 (2)5 参考文献 (2)6、附录 (2)TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
1 翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。
本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。
这对任何一位MTI 学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。
1.2任务性质本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。
计算机辅助翻译(CAT)在公司年报翻译中的运用【摘要】计算机辅助翻译(CAT)是一种利用计算机辅助翻译工具来提高翻译效率和质量的方法。
在公司年报翻译中,CAT可以帮助翻译人员更快速地完成翻译任务,减少错误率,提高准确性。
具体应用案例包括术语统一性、翻译记忆库的建立等。
CAT也对翻译人员的影响很大,可以提高工作效率,降低工作强度。
未来,CAT的发展趋势是智能化、自动化。
在公司年报翻译中,CAT的价值体现在提高效率、减少成本。
未来,CAT在翻译领域中的发展前景广阔。
建议在公司年报翻译中充分利用CAT工具,提高翻译质量和效率。
CAT在公司年报翻译中的应用将会越来越广泛和深入。
【关键词】计算机辅助翻译(CAT)、公司年报、翻译效率、翻译质量、具体应用案例、影响、发展趋势、价值、发展前景、应用建议1. 引言1.1 什么是计算机辅助翻译(CAT)计算机辅助翻译(CAT)是指利用计算机技术来辅助翻译工作的一种翻译模式。
它不同于传统的人工翻译方式,而是通过专门的翻译软件来提高翻译效率和质量。
CAT工具能够自动识别文本中的重复内容和术语,提供翻译记忆库和术语库的支持,帮助翻译人员更快速、更准确地完成翻译任务。
CAT工具通常包括术语管理、翻译记忆、机器翻译等功能模块,能够有效地提升翻译效率。
通过CAT工具的支持,翻译人员可以更快速地查找、复用之前翻译过的内容,避免重复劳动,提高工作效率。
CAT工具是一种强大的辅助翻译技术,它为翻译人员提供了有效的工具和资源,帮助他们更高效地完成翻译任务。
在公司年报翻译等大量重复内容的翻译任务中,CAT工具的作用尤为明显,能够帮助公司节省时间和成本,提高翻译质量,提升工作效率。
1.2 公司年报翻译的重要性公司年报翻译是一项至关重要的工作,它对公司在国际市场上的形象和声誉起着至关重要的作用。
年报是公司向股东、投资者和其他利益相关者传达公司业绩、财务状况和发展战略的重要文档,其翻译质量直接关系到国际受众对公司的认知和评价。
计算机辅助翻译报告标准化工作室编码[XX968T-XX89628-XJ668-XT689N]
计算机辅助翻译报告
第一部分:简述雪人CAT功能
1.建翻译记忆:
由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。
打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。
点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。
新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。
点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。
一般设置匹配度的最佳范围在至之间。
同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。
根据所需要的要求勾选相应的选项。
点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。
右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。
打开导入文件选项,出现如下图所示界面。
现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法:
第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。
框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。
根据自己的需求勾选相应选项。
最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示:
如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。
操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。
如下图所示:
第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。
同理,读入中文。
最后点击确认按钮即文本导入成功。
第三种:双语粘帖。
首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。
第四种:导入双语。
点击导入双语按钮,选择准备好的含有中英双语的文本文档,点击打开即可导入成功,如下图所示:
最后给项目名称命名。
有两种方法:
第一种:直接在项目名称栏输入名称。
第二种:导入成功以后,右击项目文件下需要修改的文档名称,点击修改文件名称选项进行修改。
2.建术语库:
建立术语库有三种方法:
打开翻译记忆,如下图所示。
第一种:手动选取方法。
用鼠标拖取选中的内容及相应的译文,在界面右下角点击定义术语按钮,右边术语栏会显示定义了的术语,则文本框内的原文术语字体呈现蓝色。
术语会自动存入到项目词典中。
手动选取方法效率比较低,但是准确度比较高。
若点击定义新词按钮,则所选取的内容将自动存入项目词典。
第二种:自动短语提取方法。
点击词语管理,选择短语提取选项。
弹出一个短语提取小界面,可以在小界面设置最低词频,一般设置最低词频为3~5,点击确认则完成自动短语提取。
如下图所示,是自动短语提取后的结果,但提取出来的词有些是不够准确的,如下图的词语large提取的译文为企业,明显错误,这时需要人工检查调整,进行勾选,最后点击确认,所选内容自动存入词库。
第三种:词频统计方法。
点击词语管理,选择词频统计选项,如下图所示。
点击如图中右下角的提取词语选项。
弹出提取词语界面,其中包括最少出现频率和最少词语长度、词语搭配分析和词首允许为标点符号,可根据实际情况进行设置。
但同第二种方法一样,统计出的词有些是错误的,需进行人工检查调整。
3.利用建好的翻译记忆进行翻译:
第一步:(1)打开已经建好的翻译记忆,如下图所示,选择要导出的文件,右击选择导出记忆库。
导出的记忆库格式为stm格式,然后给文件命名,点击保存则记忆库导出成功。
(2)用相同的方法对项目词典进行操作,导出项目词典,导出的词典格式为dic。
第二步:根据你要翻译的文本,新建一个中译英或者英译中项目,会弹出项目设置框,选择记忆库设置,点击添加,如下图所示:
同理,添加用户词典,最后点击确定。
第三步:导入要翻译的文本,有两种方法,如图中两种:
下图是导入成功后的图片:
第四步:正式翻译。
首先对导入的原文进行分段,段落越短,相似度越高,更容易翻译。
翻译原文下有单句模式和双句模式,上图为对照模式,下图为单句模式。
根据我们之前所建好的记忆库,翻译时遇到相似的句子或相同的词会有相应译文显示。
如下图所示,在右下角的文本框内,有记忆库、片段搜索、在线词典、在线搜索、质量检查选项可以帮助我们翻译。
记忆库栏会显示原文与记忆库中句子的相似度;若无相似句子,我们可以把原文分成最小片段,使用片段搜索进行翻译;若片段搜索无法翻译,我们可以使用在线词典和在线搜索翻译单词和句子(在线词典翻译单词,多半是用有道、百度词霸等翻译软件;在线搜索是搜索单词的意义,多半使用百度、搜狗等搜索引擎)。
翻译完成后,使用质量检查,如下图标点出现错误会有提示,根据提示进行修改。
修改完成后按图中画圈图标导出译文保存。
第二部分:老师修改意见:
第一次:所建翻译记忆句子片段过长,翻译记忆主题不错,老师要求我们再另建5个翻译记忆,一共8个翻译记忆,句对为200对。
第二次:术语找的太少,有大部分术语是导入的不相关内容。
因为我们没有对文本进行手动选取,而是从网上找的一些术语,与我们的主题不太切合。
但是翻译记忆建的很好。
第三次:术语库建的好,但在翻译时所导入的词典无法应用。
因为我们建立的词典是中文对应英文,当翻译英文文本时,词典无法使用,只能通过编辑Excel表格将中英文位置调换过来,重新导入词典。
第三部分:我们组对雪人(免费版)的想法:
1.计算机辅助翻译技术的优势:
1)计算机辅助翻译技术能够提供广博的词汇翻译;能提供所有内容所需的尽可能多的
资料。
具有扶持译员把译出语文本的项目和句型结构与译入语文本中的项目和句型结构相匹配的等同的能力;具有扶持译员把专业知识应用到超越语法结构和词汇项目层面,组成语篇的能力;具有教学辅导的能力。
2)计算机辅助翻译技术可以让译文保持与原文相同的格式。
按照传统模式,当原文中
有图表或是标记时,都需译员在 Word 或其他软件中把图表或标记再处理一遍。
一旦碰到很复杂的图表,译员将会在制图上耗费大量的时间,而这些时间都属于非生产时间。
但是使用计算机辅助翻译技术,译员不需要关注文本的格式,因为该技术能让译文格式与原文格式保持一致,从而减少了大量的非生产时间,提高了翻译效率。
2.计算机辅助翻译技术的不足:
1)计算机辅助翻译技术中的相关软件都是按句子将原文分割开。
译员在翻译过程中,
只能按照分割开的句子进行一对一的翻译。
无法对原文做较大的调整,所以限制了译员的主体创造性。
2)由于英语语义有时有点模糊,因此很难让机器进行自动释义与组织句子结构,雪人
翻译软件只能随着翻译记忆库里的内容不断增加 ,才能发挥越来越大的作用。
换句话说,翻译记忆库中存储的内容越多,则翻译的可重复使用率就越高,因而使用软件的译者就可以不断提高自己的翻译效率。
但是,如果软件的翻译记忆库和术语库中没有与待译材料相关的丰富例证,软件就无法充分发挥提高翻译效率的功能。
3)目前雪人翻译软件的开发依然不够完善。
报告人:刘淋唐琳肖燕
日期:2015年10月11日。