英汉句法翻译(分句、合句与长句)
- 格式:ppt
- 大小:1.02 MB
- 文档页数:13
英语中长句及汉译方法在学术翻译论著中,较多见的是17个单词以上的句子,即所谓中长句。
如下面的例子:It is well known that there were individual exceptions to this overallpattern of female subordination. (16w) Outstanding among them were theambitious Egyptian Queen Ceopatra, who charmed both Julius Caesar and MarkAntony and sought to use them to restore real power to the Egyptian throne?Aspasia, who was known throughout Greece as the learned, witty, andbeautiful mistress of Pericles; the masterful Empress Irene who dethroned herson and became the first female ruler of the Byzantine Empire (797—802),although in deference to tradition she was referred to in official documents as"Irene, the faithful emperor"; and also Empress Wu Chao, who dethroned herson to become not only the first and only female ruler of China but also one ofthe most capable and enlightened, (lllw) These illustrious personalities standout prominently in the annals of history by virtue of their remarkable talentsand achievements. (19w) Yet despite their fame, it cannot be said that theircareers improved to any significant degree the daily lives of their less exaltedsisters, just as in our time the careers of Evita Peron, Indira Gandhi, andCorazon Acquino have not appreciably improved the daily lives of the womenof Argentina, India, or the Philippines. (55w) (L.S. Stavrianos, 1999,52)众所周知,在这一男尊女卑的整体格局中也有个别例外情况。
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。