英语四级翻译练习附答案

  • 格式:doc
  • 大小:18.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译练习附答案

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语四级翻译练习附答案》的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。1:据说,中国

的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期...

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

1:

据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐

和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的

功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。

参考翻译:

It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists

qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm.

1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:"据说"可译为it is said that, "it is+v.-ed+that"为英语中常见的一个表达方式,意思是"据...",如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。"起源于"可译为originate in。

2.在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞獅团会从一个村子舞到另一个村子:时间状语"在中国古代"和"从新年的第四天到第十五天"分别译为"in ancient China"和from the fourth day to the fifteenth ofthe New Year,前者较短,可以放在句子末尾,后者较长,可以放在句子前面并用逗号隔开。

2:

中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。

1.第2句中的"位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里"可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将"位于亚洲东部、太平洋西岸"用过去分词短语located in...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。

2.第3句中的"人口最多",英语的习惯搭配不是用the most population 而是the largest population。"中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家"中有2个"人口",英译时,为了避免重复,可进行省译,将"是世界上人口最多的国家"处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。

3.第4句中的"中国历史悠久......"不宜直译为the history of China is long,而应转换为"中国拥有悠久的历史(China boasts a long history)"。此处的"拥有"用boast来表达,表达"自豪地拥有"之义。

4.最后—句中的"为世人瞩目"表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world, holding the worlds attention, fixing the worldsattention 等。

China is one of the worlds four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asiaand the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. Chinahas a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 66 nationalities.China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources andsplendid culture. The Peoples Republic of China was founded in 1949. With more than half acenturys development, China has made great achievements in politics, economy, science andtechnology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.

3: