从社会语言学视角比较中美恭维语
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
从社会语言学视角比较中美恭维语
本文从社会语言学角度对中美恭维语及其回应语进行比较,主要包括恭维语的词汇、人称、对象和内容以及回应语的不同方式。通过研究,本文揭示出由于社会因素不同而导致的中美恭维语的差异,并借此使读者更好地认识到不同民族的不同交际方式,同时也证明在语言学研究中,社会因素的重要地位。
1.引言
20 世纪60 年代,社会语言学在美国兴起。这门学科采用社会学和语言学的理论和研究方法,结合不同的视角研究语言的异同性。本文选取民族学的社会语言学中的一个小方面,主要对中国和美国环境中的恭维语及其回应语进行比较,以期揭示出民族交际风格的差异导致的语言差异。通过这样的研究,希望能够帮助读者更清楚地了解到由于民族历史、民族文化、民族心理等的差异以及用语特点。
2.理论背景
在语言交际中,为了体现自己的礼貌,同时赞美对方,人们会经常使用恭维语。从上世纪80年代开始,国外很多学者就开始了对恭维语的研究(Manes&Wolfson,1980;Herbert,1988),国内学者起步稍晚,但也有不少研究成果(左焕琪,1983;贾玉新,1997;雪征,2009)。总的来说,这些学者主要是采用随机抽样的研究方法。笔者认为对英汉恭维语进行对比研究,应该采用更全面的视角,因此本文会从词汇、句型、人称以及对象和内容方面进行探索。
3.中美语言中恭维语的差异
东方大国中国与西方的美国在使用恭维语方面有着很大的差异,笔者将从以下几个方面进行分析对比。
3.1恭维语词汇
中美恭维语的词汇有类似之处,主要是模糊性很强的形容词的使用,英语和汉语恭维语都是一种程式化的语言。
3.2恭维语句型
美国英语中,最常使用的恭维语句型有以下三种:
a. Subject + is/look (really)+ adj. 如:You look good.
b. Subject + (really)like/love+ Object. 如:I really love your skirt.
c. Subject+ is (really)(a)+adj+Object. 如:You are a really kind-hearted boy.
而汉语恭维语中,以下四种句型是最常见的:
1. 你+动词+副词如:你跳得棒;
2 . 你的+名词+(是)+ 副词+形容词如:你的发型很漂亮;
3 . 副词+形容词构成感叹句如:太棒啦;
4 . 形容词+名词如:好嗓子!
从句型上看,两种语言中的恭维语都是非常程式化的语言,不过两者的句型有相似之处,也有差异较大之处。
3.3恭维语人称
在汉语中,中国人倾向于在交际中尽量降低自我的存在感,因此,会常使用第二人称,比如:“你的身材太好啦!”,也较少使用第一人称开头的句子。另外,第三人称或非人称的句法结构的使用频率也不低,如“这个菜做得不错”。
3.4恭维对象和内容
恭维女性外貌是美国男性常常恭维的对象。而美国妇女也会认为这种恭维很得体,并会回应。而中国女性不太愿意别的男性公然夸赞自己的外貌、打扮等,而且恭维的对象不是外貌,而是女性的厨艺或者持家的能力。美国夫妻或长辈与晚辈间也时常会彼此恭维,这也是美国人对自我价值的认可。而中国人认为越亲近的关系越不需要恭维。中美语言中都会恭维对方的能力和成就,但稍有区别。美国人通常会夸赞对方的成就本身,而较少恭维其先天条件。
4.恭维语的应答方式
4.1致谢式
这种应答只是对对方的恭维进行致谢,是美国人最常使用的回应方式。在中国,人们也常用“谢谢你”等句子,但中国人的使用频率明显少于美国人。此外,在中国,通常来说,下级对上级的使用频率较高。然而,这在美国上下级人员中几乎没有差异。
4.2赞同式
这种应答直截了当地赞同对方的恭维。
如:A:You are such a nice guy!B:Well,I think so.
此例中,B直接表示同意对方的恭维。美国人较常使用的这样的回应方式。但中国人不经常使用这样的方式回应,不过使用这种回应方式的频率也有所增加。
4.3回赠式
这种应答以回赠恭维的方式接受对方的恭维,体现了“赠予—接受” 以及“赠予—回报” 的人际交往关系,加强了双方的交际效果。
如:A:Your dress is nice. B:Thanks,but yours is beautiful,too.
中国人和美国人都会用这样的回应方式,不过这在中国的上下级之间几乎是平等和一致的,然而,在美国,下级会更常进行这样的回应。
4.4缓和恭维回应方式
这种回应方式的特点就是既不接受也不拒绝,可分为以下三种类型:削弱型、指称转移型和反问型。
4.4.1削弱型
A:I got the championship in this match.
B:It’s really wonderful!
A:Thanks,it’s a nice thing.
甲:你的字写得真好。乙:哪有。
在本例中,B 用“really wonderful”来恭维A。从用词来看,B对A给予了很高程度的恭维,而A 却用“nice”一词削弱了B的恭维程度。中国人常使用谦词,如“哪有/哪里”来削弱别人的恭维,且使用频率远高于美国人。
4.4.2指称转移型
当被恭维者觉得恭维受之有愧时,便会通过指称转移式的回应将恭维目标转移到别的人或物上。如:A:You got a fantastic mark in English this term.
B:Well,I’m got a good teacher.
在本例中,B 把A 的恭维转移到teacher身上,从而减弱了对方对自己的恭