英语四级翻译练习Translation

  • 格式:ppt
  • 大小:630.00 KB
  • 文档页数:16

下载文档原格式

  / 16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。
The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一 种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的 中餐既可口又好看。
Many people like Chinese food/cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.
如今,茶是世界上最流行的饮料(BEVERAGE)之 一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化 的重要组成部分。
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. It is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.
在明清(THE MING AND QING DYNASTIES)期间, 茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直 到18世纪才传到欧美。
During the Ming and Qing Dynasties, teahouses spread all over China. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的 烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味 道、口感和营养(NUTRITION)。
Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is , the color, aroma, taste and nutrition.
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百 年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺 术和工艺。在古代,人们用它来记录事件, 但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中 文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作 为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这 种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题, 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
This is what diners often has been asked, “ Would you like tea or coffee? ” Many westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力 在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐 美味又健康。
As food is vital for our health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是 用于装饰的目的。
In ancient times,it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国 结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟 邪
TRANSLATION
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被 视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技 术和配料在中国各地差别很大。但好的 烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜 色、味道、口感和营养(nutrition)。由 于食物对健康至关重要,好的厨师总是 努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。 所以中餐美味又健康。
“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Oቤተ መጻሕፍቲ ባይዱten used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年 不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和 工艺。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen , has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
相传,中国的一位帝王于五千年前发现 了茶,并用来治病。
Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问 题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选 茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现 了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶 在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。 如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之 一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化 的重要组成部分。