翻译本质-二层次-论
- 格式:pdf
- 大小:429.89 KB
- 文档页数:6
翻译本质"二层次"论
作者:高玉
作者单位:浙江师范大学,金华,321004
刊名:
外语学刊
英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
年,卷(期):2002(2)
被引用次数:5次
1.泰特勒论翻译的原则 1998
2.巴尔胡达罗夫语言与翻译 1985
3.费道罗夫翻译理论概要 1955
4.奈达翻译理论与实践 1998
5.<礼记·王制>,原文
6.孔颖达礼记正义 1980
7.贾公彦周礼义疏 1980
8.道安摩诃钵罗若波罗蜜经钞序 1955
9.周敦义翻译名义集序 1984
10.支谦.<法句经序>,<全唐文>卷986.关于作者及文章的考证见陈福康<中国译学理论史稿> 1992
11.僧睿大品经序
12.杨简像山先生行状 1980
13.王韬漫游随录 1982
14.王韬原道 1998
15.王韬哥伦布传赞
16.蔡元培五十年来中国之哲学 1993
17.李泽厚论严复 1982
18.严复天演论 1986
19.严复论世变之亟 1986
20.严复天演论 1986
21.王国维论新学语之输入 1997
22.王国维论近年之学术界 1997
23.王国维书辜氏汤生英译<中庸>后 1997
24.马建忠拟设翻译书院议 1994
25.《河南程氏遗书》卷1 1981
26.严复天演论·导言十三·制私 1996
27.沈苏儒论信达雅-严复翻译理论研究 1998
28.赵家璡当代翻译学派简介 1996(05)
29.王佐良翻译中的文化比较 1984(01)
30.王克非论翻译研究之分类 1997(01)
31.关世杰跨文化交流学 1995
32.蔡毅关于国外翻译理论的三大核心概念-翻译的实质、可译性和等值 1995(06)
1.王妍关于翻译本质的认识[期刊论文]-科技信息2009(10)
2.杨雅洁翻译本质新论[期刊论文]-法制与社会2009(18)
3.张高锋.任君谈翻译与再创作[期刊论文]-社科纵横2006,21(7)
4.刘典忠从关联理论角度看翻译的本质[期刊论文]-考试周刊2007(44)
5.陈大亮.CHEN Da-liang翻译本质的形而上反思[期刊论文]-天津外国语学院学报2007,14(1)
6.司显柱译作一定要忠实原作吗?--翻译本质的再认识[期刊论文]-上海科技翻译2002(4)
7.杨自俭.YANG Zi-jian对翻译本质属性的认识——《自由派翻译传统研究》序[期刊论文]-上海翻译2008(1)
8.杨海青浅谈交际中的语境及其对外语教学的启示[学位论文]2007
9.陈盛荣论语境与话语交际的关系[学位论文]2005
10.魏欣欣.林大津.WEI Xin-xin.LIN Da-jin"翻译的本质是再叙事"——Mona Baker讲座题解及其他[期刊论文]-福建教育学院学报2009,10(6)
1.居丽萍关于翻译过程中译者的"再创造"问题[期刊论文]-漳州师范学院学报(哲学社会科学版) 2006(4)
2.原莉"用+名词"结构的俄译[期刊论文]-中国科技博览 2010(9)
3.梁淑梅.吴伟根林业文献英译现状与对策研究[期刊论文]-湖南农业大学学报(社会科学版) 2009(1)
4.梁淑梅.吴伟根论翻译标准"信"与林业文献英译现状[期刊论文]-鸡西大学学报 2009(2)
5.朱德芬论翻译的本质[期刊论文]-文教资料 2008(23)
本文链接:/Periodical_wyxk200202017.aspx