- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3) 时间状语 (adverbial clauses of time): 90. Some psychologists claim that people
may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition): 91. Please come here at ten tomorrow
四级翻译讲解
89. The professor required that we (should) hand in the research report (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6)
87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures. (2006.12 )
87. The finding of this study failed to take account of the quality of human‘s sleep. (将人们的睡眠 质量考虑在内 ) (2007. 6 )
90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6)
5.定语从句 (attributive clauses):
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合 作的领域 ) (2007.6)
4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my
schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
四级翻译讲解
1.动名词 (gerund ): 87. Having spent some time in the city, he
had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来
四级翻译讲解
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值 为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
四级翻译讲解
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成), 寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式 (connectives)将两个英文词或词组连接起来;
87. The finding of this study f百度文库iled to take the quality of human’s sleep into consideration. (将 人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 )
89. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. (决定退出比赛) (2007. 6 )
会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
3.倒装 (inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高),
but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by
the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
morning if it’s convenient for you. (如果你方便 的话) (2007. 6.)
5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ): 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没 有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12)
90. To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以 下地址和我们联系) (2007. 6 )
注: 词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇 的积累!
四级翻译讲解
91. The nation’s population continues to rise at a rate of 12 million per year. (以每年1200万人的 速度). (2006. 12 )
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置 与功能,根据句法结构理顺语言。
四级翻译讲解
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点:
一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。