从接受美学观点看翻译中译者的作用
- 格式:pdf
- 大小:2.00 MB
- 文档页数:71
湖南师范大学
硕士学位论文
从接受美学观点看翻译中译者的作用
姓名:吴驰
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:黄振定
20050501
中文摘要
翻译是人类进化史上最复杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统~体。伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史。从最初的只言片语式的经验之谈到现在层出不穷的各种翻译观点,人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,并且翻译学作为一门学科的观点也逐渐为人们所接受。但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。然而真正系统的对翻译活动中译者的主体性研究却是出现在上世纪末,在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的能动性作用逐渐凸显。对于如此复杂多变的翻译活动,我们可以从不同的角度对其过程中译者的作用加以专门的研究。因此,本文主要以接受美学理论为依据,探讨了翻译过程中译者的作用。全文共分为四大章。
众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。因此,第一章主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。
有关翻译与译者之间的关系在第二章中得到论述。由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开
始翻译理论就强调对原文的绝对忠实。这就将原文以及原文作者推到了至高无上的地位,从而忽略了译者在翻译过程中的重要作用,译者被形象地比喻为仆人,影子或叛逆者。近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述,但还是几乎不考虑译者的作用。而机器翻译的不尽人意使人们意识到译者的作用是不可替代的。
接受美学理论强调读者的主观能动性,而译者作为原作的第一读者,必然会受到他自身阅读经验,先在知识的影响。因此在第三章中,笔者具体分析了构成译者理解活动的三大因素,即译者不同的文化观,译者的文学能力以及译者的审美综合能力,并通过对具体的例子分析,详细论述了上述各因素分别对译者理解原作的影响。
然而,尽管译者有一定的理解原文的权利,但还是对原文进行理解,必然受原文的制约,并不是说他町以随意理解。所以第四章论述了译者理解原作的局限性。译者的解读权利受到原文文本、上下文语境以及特别是对译语读者的考虑这些因素所影响。因此,译者解读并不是天马行空的自由发挥。
在结论部分,文章再一一次强调在翻译过程中译者作用不能被忽视。尽管接受美学理沦充分体现了读者的主观能动性,并且极其强调了读者在整个翻译过程中的重要地位,但是我们也不能忽略译者这位特殊读者的重要性及其重要作用。
关键词:接受理论,译者,美学,解读活动,理解活动
Ⅱ
Abstract
Translationisprobablythemostcomplext),peofeVentinthehistoryofthecosmos.Itisanintegratedmanifestaionofthedynamicimeractionbet、veentheauthor,thesourcelanguagetext(SLT),meS【Treader,me仃anslator,metargetlanguagetext(TLT)andTLTreader~ongwimmelongdevelopmentoftransla“onprac“ce,translationstudyhasalsoexperiencedahistoryofthousandsofyearsbominChinaandintheW宅stHistorically'thetraditionaltransIationstudyfocusedmainbonthe
analysisoflinguisticst啪sfbnnationand
puttheprincipleof
“faithfuInesstotheo“ginar’onthefirstplace.1nthestatIctext·centeredstudies,theimportanceofthetranslatorIlasbeenalmostcompletelyneglected.Thesystematicstudyofthe打anslator印pearedattheendoflastcentuIyThecuituraln啪of缸nslaCionstudyhasbnoughtthetranslationsubjectiVitytosurfaceinwhichthe仃anslatoristhemostinitiativesubjec““tyintranslatingprocess.TraIlslation,suchaneventwithitsmultiplephases,canbelookedat疗omdi髓rentangles.Thispaperwhichhasf-ourchaptersmamlydiscussestheroleofthe虹anslatorintranslationonthebasisofReceptionAest}崛tics.
AsisbowntoaU,Recepti傩Aesthet汛orReceptionTheory印pearedinl960swithHansRobertJaussandWbI龟angIserastwoofitsrepresentatives.ItisbasedontheHermeneuticsandPhenomen0109yandcompletesmetransfIerofthecenteroftheJitef甜ystudy自omthetexttomereaders,aIldperf色ctsthestudyoftheprocessofauthor_text—readersystem.Thus,ch印teronemainlyin仃oducestlletheoryofReceptionAestheticsandhis印plicationin仃觚slation.AccordingtoReceptionTheory,thetranslatorwillcon厅onttwoprocessesofreception,oneistheprocessofthecommunicationbenⅣeenⅡletmnslatorandtheoriginaltextandt11eomerref矗stothepfocesSofthecommunicationbetweenmereaderaIldverslons.Thelattercanberealizedonlv世ermetransIation