标题翻译
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:1
标题翻译作业
标题翻译评论
1006010405 周美艳
1. 外跃进Great Leap Outward
刚看到这个标题时,我一下子就联想到中国50年代末的大跃进(Great Leap Forward),但是我还是很迷惑外跃进到底是什么意思,看了文章之后,才知道文章讲的是中国对外开放方面的巨大变化,作者套用中国政治术语“大跃进”(Great Leap Forward), 用“Great Leap Outward”来表达外跃进不仅意思准确,还生动传神。
2. 士兵薪水剧增Soldiers Salaries Soar
一看到这个新闻标题的翻译,我就特别喜欢,不仅读起来朗朗上口,而且与中文标题对仗工整,这就是运用了押头韵修辞手法的效果。
在没看到标题的英文翻译之前,要是让我来翻译的话,我会把标题翻译成“Soldiers Salaries Rising Dramatically”, 译文效果就相去甚远了。
看了这些优秀的译文,深知自己要学的东西还很多。
3. 昔时,它曾是座好谷仓It Was a Good Barn
我快速浏览了一下它的英文翻译,觉得漏翻译了“昔时”“曾是”,仔细一分析,原来“It Was a Good Barn”,用的一般过去式,已经暗含有“昔时”“曾是”的意思,若是再另外译出“昔时”“曾是”,反而显得画蛇添足了。
英文中的时态变化是中文所没有的,在以后的汉译英练习中,我得多加注意英语中的时态问题。
4. 足球开踢,拳打脚踢Soccer Kicks off with Violence
我只知道“kick off”有“拳打脚踢”的意思,所以这又让我觉得英文翻译没有把中文标题的意思表达到位,没把“开踢”一出来。
经过查询“kick off”的意思,我才知道此英文翻译的精妙之处,原来“kick off”不仅有“拳打脚踢”的意思,还有“球赛开始”的意思,真可谓一语双关,暗藏玄机。
5. 原告没当成反而成被告Accuser Accused
看到这个标题时,我觉得这篇文章肯定很有趣,再看此标题的英文翻译时,就更肯定这篇文章写得幽默风趣了,一看文章,还果然如此。
所以我觉得“Accuser Accused”翻译的好,不仅在于运用了押头韵的修辞技巧,而且翻译出来的效果很幽默。