诗歌翻译与欣赏
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:1
简短优美的英文诗歌带翻译阅读诗歌是最古老的文学形式,是文学宝库中一颗璀璨耀眼的明珠,是强烈的个人情感的自然流露。
今天店铺为大家带来了简短优美的英文诗歌欣赏,希望大家喜欢这些英文诗歌!简短优美的英文诗歌欣赏篇一THE WHITE BIRDS--by: W.B. YeatsWOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,Were we only white birds, my beloved, buoyed out on thefoam of the sea!参考译文:亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
池州翠微亭诗歌翻译及赏析池州翠微亭诗歌原文经年尘土满征衣,特特寻芳上翠微。
好水好山看不足,马蹄催趁月明归。
池州翠微亭诗歌翻译多年的尘土布满了军装,骑着马到翠微亭寻找美景。
好水好山还没有欣赏够,马蹄声就已经催我速归了。
注释①选自《宋诗选》。
岳飞(1103-1142),字鹏举,宋朝爱国将领。
这首诗表达了作者热爱祖国锦绣河山的深厚感情,体现了马背赋诗的特点。
池州,今安徽贵池。
翠微亭,在贵池南齐山顶上。
②经年:常年。
③征衣:离家远行的人的衣服。
这里指从军的衣服。
④特特:特地、专门。
亦可解作马蹄声,二义皆通。
⑤寻芳:游春看花。
⑥翠微:指翠微亭。
⑦看不足:看不够。
⑧这句诗是说,在马蹄声的催促里,我踏着月色归去了。
池州翠微亭诗歌赏析“池州”,是宋代江南东路的一个州,州府设在当时的秋浦,就是现在的安徽省池州市贵池区。
这里作者以州名代指州府名。
“翠微亭”,在今安徽贵池南边的齐山上,是唐代大诗人杜牧在武宗会昌年间任池州刺史时建造的。
这是一首记游诗,主要记述登临池州翠微亭观览胜景的心理状态和出游情形,表现了作者对祖国山河的无限热爱之情。
前两句写出游的愉悦。
起句“经年尘土满征衣”写长期紧张的军旅生活。
诗人从军后,一直过着紧张的军事生活,特别是在抗金斗争中,为了保卫南宋残存的半壁河山,进而恢复中原,他披甲执锐,率领军队,冲锋陷阵,转战南北,长期奔波,把全部精力都投入到保卫国家的伟大事业之中。
诗的开头一句正是对这种紧张军旅生活的生动朴实的高度概括。
“经年”,这里指很长时间以来。
“征衣”,这里是指长期在外作战所穿的衣服。
既然长年累月地率领部队转战南北,生活十分紧张,那就根本没有时间、没有心思去悠闲地游览和欣赏祖国的大好河山。
愈是这样,愈盼望有朝一日能够有这样的一个机会。
这样,起笔一句就为下面内容的引出作了充分的渲染和铺垫,看似与记游无关,而作用却在于突出、强调和反衬了这次出游的难得与可贵,故对句以“特特寻芳上翠微”接住。
现在,诗人竟然有了这样的机会,到齐山观览,而且登上了著名诗人杜牧在这里建造的翠微亭,心里怎能不愉快、不兴奋呢?“特特”,在这里有两层意思,一是当特别、特地讲,起了强调、突出的作用,以承接首句意脉,一是指马蹄声,交待了这次出游是骑马去的,成为诗歌结尾一句的伏笔。
优美英语诗歌带翻译大全诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
小编精心收集了优美英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!优美英语诗歌带翻译篇1天使的忠告An Angel WroteMany people will walk in and out of your life,But only true friends will leave footprints in your heart.许多人将进出你的生命,但只有真正的朋友会在你的心中留下足迹。
To handle yourself, use your head; T o handle others, use your heart.Anger is only one letter short of danger.用你的智慧控制自己;用你的心赢得朋友。
愤怒和危险只有一步之遥。
If someone betrays* you once, it’s his fault;If he betrays you twice, it’s your fault.如果有人背叛了你一次,那是他的错;如果他背叛了你两次,那就是你的错了。
Great minds discuss ideas;Average minds discuss events;Small minds discuss people.伟大的人谈论理想;平凡的人谈论时事;狭隘的人谈论是非。
God gives every bird its food,But he does not throw it into its nest.上帝赐予鸟儿食物,但不会将食物放到鸟巢里。
He who loses money, loses a lot;He who loses a friend, loses more;He who loses faith, loses everything.失去金钱的人,失去很多;失去朋友的人,失去更多;失去信仰的人,失去了一切。
经典英文诗歌带翻译欣赏英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。
读来隽永,富有音韵美。
店铺整理了经典英文诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英文诗歌带翻译篇一meditationrussell greeni saw the stars against the summer nightstill trembling as they trembled when the lightfirst fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanityto kneel before the cold immensity,i,who had youth and love,i,who could know,——they,——flotsam on the ethereal ebb and flow,dead things unmoved by immaterial fireof hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i,they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity,the silent grandeur could not conquer me.默想罗素·格林我看见夏夜的星星,闪闪发亮,似乎遥远的空际,为他们送来第一缕灵光。
我不会抛弃人性的尊严,去膜拜那不尽的冰凉,我拥有爱和青春,还有求知的能量;而他们是毫无生气的残渣,漂浮于潮汐翻卷的波浪,缺少精神之火,哪有苦闷和神圣的期望。
他们不如我全知全能,他们不见、不变、无梦、没有死亡。
我不能对无穷无尽低头弯腰,我不会屈服于沉寂的堂皇。
【诗歌鉴赏】杜甫《江村》原文赏析及翻译【诗歌鉴赏】杜甫《江村》原文、赏析及翻译杜甫《江村》的原文、欣赏与翻译《江村》原文清江拥抱着村庄的水流,长峡江村很安静。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
给妻子画一盘棋和一张纸。
多病所须唯药物,微躯此外更何求。
江村翻译注释:清江:清澈的河水。
拥抱:环绕。
2、长夏:长长的夏夜。
幽:幽静。
3.国际象棋游戏:棋盘。
4、微躯:微*的身体。
翻译:清澈的江水曲折地绕村流过,长长的夏日里,村中的一切都显得幽雅。
梁上的燕子自由自在地飞来飞去,水中的鸥鸟互相追逐嬉戏,亲亲热热。
妻子在纸上画着棋盘,小儿敲针作鱼钩。
我老了,多病的身体需要的只是治病的药物,除此之外,还有别的什么奢求呢?江村赏析这首诗写于唐肃宗上元元年(760)。
在几个月之前,诗人经过四年的流亡生活,从同州经由绵州,来到了这不曾遭到战乱骚扰的、暂时还保持安静的西南富庶之乡成都郊外浣花溪畔。
他依靠亲友故旧的资助而辛苦经营的草堂已经初具规模;饱经离乡背井的苦楚、备尝颠沛流离的艰虞的诗人,终于获得了一个暂时安居的栖身之所。
时值初夏,浣花溪畔,江流曲折,水木清华,一派恬静幽雅的田园景象。
诗人拈来《江村》诗题,放笔咏怀,愉悦之情是可以想见的。
在这首诗的第一副对联的第二句中,“一切都很安静”是整首诗的关键词,它突出了一个主旨。
中间的四句话与“一切都很安静”紧密相连,并一直在叙述。
燕子在光束间自由地飞来飞去;河上的白鸥,远近相随。
从诗人的角度来看,无论是燕子还是海鸥,他们都有一种忘却机遇、快乐的兴趣。
物质环境如此安静,工作人员的乐趣尤其让诗人感到高兴:老太太的画纸是对弈的痴迷和天真状态,和蔼可亲;当鱼钩敲打针头时,天真的孩子感觉很可爱。
国际象棋最适合夏天玩。
清江只是在钓鱼。
村子里很幸福,一切都很顺利。
在长期分离之后,诗人重新获得了家庭和孩子们的幸福。
为什么他不感到快乐和满足?结论句“但是有一位老朋友给了露米,更重要的是给了一个小小的身体”,虽然表面上这是一个幸福的字眼,骨子里有很多悲伤。
爱国诗歌(带翻译和赏析)爱国诗歌在中华民族的文学艺术发展史上占有重要地位,集中体现了中华民族对祖国的热爱和对人民的深情厚谊。
下面就来欣赏几首脍炙人口的爱国诗歌,并带着读者们一起领略其中的意境。
1. 《赴戍登程口占》——辛弃疾临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
这首诗描写了诗人赴戍之行的无限感怀之情和忧虑之心。
四句话中,无不表现出他对家园和爱人们的思念之情。
这首诗的氛围浓郁,字里行间充满了想念和感怀之情,读来让人不禁产生共鸣。
2. 《将进酒》——李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
这首诗意在高昂,写道祖国河山壮丽辽阔,历史、文化厚重丰富,人民民族精神鼓舞人心。
虽然书写的时代背景和今天有很大差异,但诗中所表现出的那种无愧于五千年文化底蕴的豪迈情怀,却一直深深植根在中国人民的灵魂深处。
3. 《赋得古原草送别》——白居易离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
这首诗以草原和草作为典型,传达出热爱大地、热爱祖国的情绪。
诗人点出了草原的气象、物象,以打动人的心弦。
再用“远芳侵古道” “晴翠盈荒城”的词汇,形象地描绘出了中国的大好河山。
一句“又送王孙去”则道出了他对祖国遭受侵略时的深深思念和送别之情。
读来倍感情怀澎湃,振聋发聩。
4. 《赤壁》——杜牧折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
《赤壁》一诗,直接表达了对祖国的忠诚和爱。
战争是不堪的,但对士兵们而言,保护自己的家园和人民仍是亟待完成的职责。
作者对烽火连天、兵荒马乱的局面展开了望城系怀,引人回忆我国辉煌的历史文化。
这首诗明确了作者的爱国主义立场和复兴民族文化的决心。
读来让人心潮澎湃、思绪万千。
爱国诗歌,是我们国家文化的重要组成部分,同时也是中华民族优秀传统文化的重要表现形式。
著名的英文诗歌加翻译精选第三代诗歌是上个世纪八十年代中后期出现、成熟并最终沉寂的一次诗歌革命。
下面是店铺带来的著名的英文诗歌加翻译,欢迎阅读! 著名的英文诗歌加翻译精选Hold fast to dreams紧紧抓住梦想,For if dreams die梦想若是消亡Life is a broken-winged bird生命就象鸟儿折了翅膀That can never fly.再也不能飞翔Hold fast to dreams紧紧抓住梦想,For when dreams go梦想若是消丧Life is a barren field生命就象贫瘠的荒野,Frozen only with snow雪覆冰封,万物不再生长著名的英文诗歌加翻译阅读Things to be thankful for要感谢的事物the good ,green earth beneath our feet,我们脚下美好的绿色土地,the air breath,the food we eat,呼吸的空气,我们吃的食物,some work to do,a good to win ,我们要干的的事,要达到的目的,ahidden longing deep within,那深藏内心的渴望,that spurs us on the bigger things激励我们追求更大的业绩,and helps us meet what each day brings, 促使我们面对每天的遭遇。
all these things and many more所有这些和更多的事物,are things we should be thankful for.我们都要对之表示感谢。
著名的英文诗歌加翻译学习When we two parted昔日依依惜别,In silence and tears,泪流默默无言;Half broken-hearted离恨肝肠断,To serve for years,此别又几年。
诗原文翻译及赏析诗二首原文翻译及赏析诗二首原文翻译及赏析1见志诗二首大道夷且长,窘路狭且促。
修翼无卑栖,远趾不步局。
舒吾陵霄羽,奋此千里足。
超迈绝尘驱,倏忽谁能逐。
贤愚岂常类,禀性在清浊。
富贵有人籍,贫贱无天录。
通塞苟由己,志士不相卜。
陈平敖里社,韩信钓河曲。
终居天下宰,食此万钟禄。
德音流千载,功名重山岳。
灵芝生河洲,动摇因洪波。
兰荣一何晚,严霜瘁其柯。
哀哉二芳草,不值泰山阿。
文质道所贵,遭时用有嘉。
绛灌临衡宰,谓谊崇浮华。
贤才抑不用,远投荆南沙。
抱玉乘龙骥,不逢乐与和。
安得孔仲尼,为世陈四科。
鉴赏郦炎,字文胜,范阳人,《后汉书》有传,今存诗仅此两首。
此诗约写于他二十岁左右时,当时州郡举荐他为孝廉,又征召他为右北平从事祭酒,他都一一辞去,并写下了这两首诗以见其志。
第一首的前八句可为一段,作者将“大道”与“窘路”对举,表明自己要走的是宽广的人生道路,不愿走狭窄的小道,因为他志向远大,如同大鹏之鸟,其翼如垂天之云,不愿栖止于卑小之地,以免让狭窄局促的小路局限着自己举足千里的步武。
他要在大自然中舒展自己凌霄薄天的翅膀,放开千里之足,超世绝尘,一鸣惊人,一飞冲天,倏忽之间,令人难以追踪。
“贤愚岂常类”以下六句,说明他根本不相信“生死有命,富贵在天”那一套,他认为尽管人的贤愚有别,但并非贤者自贤,愚者自愚,关键看自己的秉性如何。
秉性清则志向高洁,秉性浊则品格卑污,人的命运并非掌握在上天手里。
只不过人富贵了就名登史册,贫贱者则名不见经传罢了。
郦炎生活的东汉时代,统治者极力鼓吹“君权神授”,宣传“天人感应”和谶纬迷信。
郦炎反对“生死有命,富贵在天”,是与官方哲学针锋相对的。
“通塞苟由己,志士不相卜”两句,顶上两句而来,作者要主宰自己的命运,故说贫与富、穷与通若由自己主宰,那么有志之士也就用不着相面占卜了。
此处暗用了战国时蔡泽的典故,蔡泽在干谒诸侯未被进用时,曾找唐举相面。
唐举见他一副丑陋不堪的怪相,嘲戏他说:“吾闻圣人不相,殆先生乎?”蔡泽说:“富贵我所自有,吾所不知者寿也,愿闻之。
古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(10篇)在平日的学习、工作和生活里,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。
那么都有哪些类型的古诗呢?下面是小编为大家整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗词原文翻译及赏析1原文:有怅寒潮,无情残照,正是萧萧南浦。
更吹起,霜条孤影,还记得,旧时飞絮。
况晚来,烟浪斜阳,见行客,特地瘦腰如舞。
总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。
春日酿成秋日雨。
念畴昔风流,暗伤如许。
纵饶有,绕堤画舸,冷落尽,水云犹故。
忆从前,一点东风,几隔着重帘,眉儿愁苦。
待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。
译文及注释:作者:佚名译文挟来阵阵寒意的水浪,也有些心事重重;只有西去的阳光,投下惨淡的影子,渐渐地消失;南面的水岸是我送别的地方,你走了,一阵阵萧索的风,带来易水上的苍凉。
那风呵,又吹起来了,吹起河岸上的柳。
受尽霜冻的柳枝啊,落下最后一片黄叶,影子是这样的孤单。
还记得吗,还得那飞絮如雪的时候?我久久瞭望你远去的帆影,直到夜幕降临,浪花飘起来了,是茫茫的烟雾,迷糊了最后一抹夕阳。
只有那孤苦柳树,迎来匆忙的过客,扭动着瘦弱的腰身,好象要轻轻地舞动。
春天里,我们彼此相爱,却在这寒冷的秋季,催生出无数相思的落泪。
回忆起携手并肩时的亲密,那份感伤,就象无数的细绳把我的心捆扎。
笙歌劲舞的画舫,依然绕着河岸缓缓地移动,可是我的心里却是这样的冷落,水在流,云还是那样地飘,只不知道心上的人儿,你在何处。
想着那些相恋的日子,如同一阵吹来的东风,可是那是多么微弱风呵,吹不进重叠的窗帘,只是让这一份相思深深地刻在我的眉间。
我只能等待那个梅花的精灵,在夜阑人静的时候,在月淡星稀的时候,我对她说出自己心中的苦闷,让她传达我对你深深的思念。
注释⑴金明池:词牌名,秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。
⑵怅:失意,懊恼。
易水送别诗歌翻译赏析(推荐8篇)篇1:送别诗——《易水送别》《易水送别》原文此地别燕丹,壮士发冲冠。
昔时人已没,今日水犹寒。
《易水送别》赏析从诗题上看。
这是一首送别诗。
从诗的内容上看,这又是一首咏史诗。
诗人在送别友人之际,发思古之幽情,表达了对古代英雄的无限仰慕,从而寄托他对现实的深刻感慨,倾吐了自己满腔热血无处可洒的极大苦闷。
“此地别燕丹,壮士发冲冠”,这两句通过咏怀古事,写出了诗人送别友人的地点。
诗人骆宾王长期怀才不遇,侘傺失志,亲身遭受武氏政权的迫害,爱国之志无从施展,因而在易水送友之际,自然地联想起古代君臣际会的悲壮故事,借咏史以喻今,为下面抒写怀抱创造了环境和气氛。
“昔时人已没,今日水犹寒”两句,是怀古伤今之辞,抒发了诗人的感慨。
昔时人即指荆轲。
这两句诗是用对句的形式,一古一今。
一轻一重,一缓一急,既是咏史又是抒怀,充分肯定了古代英雄荆轲的人生价值,同时也倾诉了诗人的抱负和苦闷,表达了对友人的希望。
这首诗的中心在第四句,尤其是诗尾的“寒”字,更是画龙点睛之笔。
“寒”字,寓情于景,以景结情,因意构象,用象显意。
景和象。
是对客观事物的具体描绘,情和意,是诗人对客观对象在审美上的认识和感受。
正如古人所说:“象者,出意者也。
”诗人在自然对象当中,读者在艺术对象当中。
发现了美的客观存在,发现了生命和人格的伟大表现,从而把这种主观的情和意,转移到客观的景和象上,给自然和艺术以生命,给客观事物赋予主观的灵魂,这就是诗歌创作和欣赏当中的“移情作用”。
“今日水犹寒”中的“寒”字,正是这种移情作用的物质符号,这是此诗创作最为成功之处。
《易水送别》作者简介骆宾王(约619—约687年)字观光,汉族,婺州义乌人(今浙江义乌)。
唐初诗人,与王勃、杨炯、卢照邻合称“初唐四杰”。
又与富嘉谟并称“富骆”。
高宗永徽中为道王李元庆府属,历武功、长安主簿,仪凤三年,入为侍御史,因事下狱,次年遇赦,调露二年除临海丞,不得志,辞官。
优美的英语诗歌十首欣赏带翻译英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天店铺在这里为大家分享十首优美的英语诗歌,希望大家会喜欢这些英语诗歌!优美的英语诗歌:O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。
I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
by C. G. Rossetti优美的英语诗歌:Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894优美的英语诗歌:What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。
听弹琴诗歌原文翻译及赏析《听弹琴》诗歌原文泠泠七弦上,静听松风寒。
(七弦一作:七丝)古调虽自爱,今人多不弹。
《听弹琴》诗歌翻译七弦琴奏出清凉的曲调悠扬起伏,细细倾听就像那滚滚的松涛声。
我虽然很喜爱这首古时的曲调,但在今天人们大多已不去弹奏了。
注释⑴泠(lng)泠:形容清凉、清淡,也形容声音清越。
丝:一作“弦”。
⑵松风:以风入松林暗示琴声凄凉。
琴曲中有《风入松》的调名。
⑶古调:古时的曲调。
《听弹琴》诗歌赏析此诗题一作“弹琴”,《刘随州集》与《全唐诗》均为“听弹琴”。
从诗中“静听”二字细味,题目以有“听”字为妥。
琴是中国古代传统民族乐器,由七条弦组成,所以首句以“七弦”作琴的代称,意象也更具体。
“泠泠”形容琴声的清越,逗起“松风寒”三字。
“松风寒”以风入松林暗示琴声的凄清,极为形象,引导读者进入音乐的境界。
“静听”二字描摹出听琴者入神的情态,可见琴声的超妙。
高雅平和的琴声,常能唤起听者水流石上、风来松下的幽清肃穆之感。
而琴曲中又有《风入松》的调名,一语双关,用意甚妙。
如果说前两句是描写音乐的境界,后两句则是议论性抒情,牵涉到当时音乐变革的背景。
汉魏六朝南方清乐尚用琴瑟。
而到唐代,音乐发生变革,“燕乐”成为一代新声,乐器则以西域传入的琵琶为主。
“琵琶起舞换新声”的同时,公众的欣赏趣味也变了。
受人欢迎的是能表达世俗欢快心声的新乐。
穆如松风的琴声虽美,毕竟成了“古调”,已经没有几个人能怀着高雅情致来欣赏,言下便流露出曲高和寡的孤独感。
“虽”字转折,从对琴声的赞美进入对时尚的感慨。
“今人多不弹”的“多”字,更反衬出琴客知音者的稀少。
有人以此二句谓今人好趋时尚不弹古调,意在表现作者的不合时宜,是很对的。
刘长卿清才冠世,一生两遭迁斥,有一肚皮不合时宜和一种与流俗落落寡合的情调。
他的集中有《幽琴》(《杂咏八首上礼部李侍郎》之一)诗曰:“月色满轩白,琴声宜夜阑。
飗飗青丝上,静听松风寒。
古调虽自爱,今人多不弹。
向君投此曲,所贵知音难。
【诗歌鉴赏】杜甫《羌村三首》原文赏析及翻译【诗歌鉴赏】杜甫《羌村三首》原文、赏析及翻译杜甫《羌村三首诗》的原文、欣赏与翻译《羌村三首》原文羌村三首歌之一峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
我妻子责备我在这里。
她必须擦干眼泪。
世界在混乱中徘徊,偶尔也幸存下来。
邻人满墙头,感叹亦?欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。
《羌族三歌2》晚岁迫偷生,还家少欢趣。
娇儿不离膝,畏我复却去。
回忆往事,我喜欢追逐凉爽,所以我绕着池边的树走。
北风很强,吹拂着万物。
赖知禾黍收,已觉糟床注。
如今足斟酌,且用慰迟暮。
《羌村三歌》第三部分群鸡正乱叫,客至鸡斗争。
驱鸡上树木,始闻叩柴荆。
四五个人问我长途旅行的事。
每个人都有自己的手,瘦吗?浑浊清澈。
苦辞酒味薄,黍地无人耕。
兵革既未息,儿童尽东征。
请为你父亲唱一首老歌。
这是艰难的,羞耻的和深情的。
唱完歌,我仰望天空叹了口气,四个座位上满是泪水。
《羌村三首》翻译笔记:、峥嵘,山高峻貌;这里形容云峰。
赤云西,即赤云之西,因为太阳在云的西边。
古人不知地转,以为太阳在走,故有“日脚”的说法。
这两句是未到时的远望。
2.因为有人来了,睡觉的鸟儿都很害怕,很吵。
杜甫走了回来。
他曾向一位官员借过一匹马,但他没有借。
“千里迢迢”这个词包含着痛苦中的喜悦。
3、妻孥(nú):妻子和儿女。
杜甫的妻子这时以前虽已接到杜甫的信,明知未死,但对于他的突然出现,仍不免惊疑,只是发愣,所以说“怪我在”。
下句说,惊魂既定,心情复常,方信是真,一时悲喜交集,不觉流下泪来。
这两句写得极深刻、生动,是一个绝妙的镜头。
4.因此,愿望实现了。
这两句话是对前两句的解释和对后四句的介绍。
“偶然”一词包含着丰富的“情感无限”。
如果杜甫被叛军困数月,他可能会死;如果你离开叛军去死,你可以死;救援室?,如果你冒犯了苏宗,你可能会死;就是这一次??,一路上,风霜病、小偷、老虎和豹子都可能死亡。
他现在还活着不是太意外了吗?为什么做妻子很奇怪。
【诗歌鉴赏】杜甫《哀江头》原文赏析及翻译【诗歌鉴赏】杜甫《哀江头》原文、赏析及翻译杜甫《艾江头》的原文、欣赏与翻译《哀江头》原文少陵的老人吞咽着眼泪,在春天偷偷地穿过了这条河。
江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。
回忆往事,倪静来到南方花园,那里的一切都是彩色的。
昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
在战车前,人们带着弓箭,白马啃着金子。
翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
明亮的眼睛和明亮的牙齿在哪里?你不能带血回来。
清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
生活中充满了爱和泪水,河流和鲜花并不是终极的。
黄昏胡骑尘满城,欲往城南忘南北。
“爱江头”的翻译注释少陵:杜甫的祖籍是长安都灵。
吞声哭:哭时不敢出声。
我不得不偷偷溜到这里,因为我在叛军的管辖之下。
曲江曲:曲江的隐曲角落之处。
江头:曲江边的宫门关闭,游客消失。
为谁绿:意思是国家破亡,连草木都失去了故主。
霓虹灯信号:云状彩旗,指天子旗。
生颜色:万物生辉。
昭阳宫:汉代宫殿的名称。
第一人:最得宠的人。
战车:皇帝的车。
才人:宫中的女官。
咀嚼:咬。
黄金勒:用黄金做的衔勒。
向上射出的云:云中向上射出的鸟。
一笑:杨贵妃因才人射中飞鸟而笑。
《双翼飘落》也可能是唐玄宗、杨贵妃的马尾换岗。
“明眸皓齿”两句:写安史之乱起,玄宗从长安奔蜀,路经马嵬驿,禁卫军逼迫玄宗缢杀杨贵妃。
血迹斑斑的游魂:指马卫岗被吊死的杨贵妃。
“清渭东流”两句:仇兆鳌注:“马嵬驿,在京兆府兴平县(今属陕西省),渭水自陇西而来,经过兴平。
同住:指唐玄宗和杨贵妃。
“人生”两句:意谓江水江花年年依旧,而人生有情,则不免感怀今昔而生悲。
以无情衬托有情,越见此情难以排遣。
终极版:仍然精疲力竭。
胡骑:指叛军的骑兵。
《城南》一句:写下极度悲伤的失落心情。
翻译住在少陵的野性老人(杜甫自称)在春天悄悄地哭着来到曲江。
江岸的宫殿千门闭锁,细细的柳丝和新生的水蒲为谁而绿?回想一下,皇帝五颜六色的仪仗队下到了南苑,花园里的一切都生出了光彩。
昭阳殿里的第一美人也同车出游,随侍在皇帝身旁。
泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译泰戈尔说:“世界上最遥远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。
下面店铺整理了泰戈尔经典双语诗歌,希望大家喜欢!泰戈尔经典双语诗歌:孤独的旅人In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.Today the morning has closed its eyes ,在七月淫雨的忧郁中,你迈着神秘的步子如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者现在黎明已经合眼Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,不理会狂啸东风的不懈呼唤And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空The woodlands have hushed their songs,林地里歌声止住And doors are all shut at every house .家家户户闭上了门thou art the solitary wayfarer in this deserted street.凄清的大街上,你这孤独的旅人Oh my only friend,my best beloved,噢我唯一的朋友我的最爱The gates are open in my house -do not pass by like a dream.我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走泰戈尔经典双语诗歌:我一无所求i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.我一无所求,只站在林边树后。
【诗歌鉴赏】翁卷《野望》原文翻译及赏析翁卷《野望》原文一天,秋天天气寒冷,阳光明媚。
远近有无数的山峰。
闲上山来看野水,忽于水底见青山。
《野望》翁卷札记、一天:指满天。
2.阳光湾:阳光普照的水面。
3、野水:郊外的水。
翁娟《野性的希望》的翻译无边秋色,森森寒意透露在晴日照耀着的水湾;远远近近,映入眼中的是无数层叠起伏的峰峦。
我闲来登上山顶想好好观赏一下山下的湖水,却没想到,低头一看,又在水底看见了青山。
翁娟狂想曲赏析《野望》是南宋诗人翁卷的诗词作品,这是一首七言绝句。
这是一首写景诗,写秋天的山水,通过偶然发现的错位,给诗平添了无穷的情趣。
此诗写清秋野外的山光水色,也倾注了诗人闲适自在的喜悦情怀。
诗的第一句写道,满天的秋景给阳光明媚的海湾带来一丝寒意。
这句话非常笼统,留下了很大的想象空间。
《一个秋日》自然让人想起了萧瑟的秋风、清澈的湖水、飘落的黄叶,甚至是昨天刚刚停止的连绵不断的秋雨和今天放晴的秋日。
“一天”这个词将风景无限扩展,这与阳光明媚、空气清新的季节特征相结合。
秋天充满了眼睛,然后“冷”这个词会把感觉推入其中,把寒冷的景象变成寒冷的感觉,诗意会更加丰富。
第二句话与主题有关吗?看第一句是关于秋天的风景。
这句话是关于山的,但它也包括远近重叠的山,这首诗具有泥泞的写作性质。
在秋天的天空中,看着群山,许多晋人看着群山,感叹美丽风景的意义,这显示了作者陶青山水画的主旨。
最后两句,一句是水,另一句是山。
这里有许多青山,你可以看得很清楚,玩得很开心;绿色的水面铺着瓷砖,很难看到全景。
这有点不够。
诗人从下往上看。
当他看得够多的时候,他有了从上到下观看和欣赏碧水全景的想法。
于是诗人悠闲地爬山。
当我到达山顶时,我低头看了看山下的秋水。
我没想到我看到的主要场景不是水,而是水中青山的倒影。
这种粗心的描述是每个人都遇到过的事实。
通常没有人注意到它,但它被诗人捕捉并写进诗中,这很有趣。
就这样,前两句话的风景是真实的:因为是秋天,水特别清澈,所以被称为“寒冷阳光湾”;因为天气晴朗,山上投下了强烈的阴影,这在清澈的水中是明显的。
《过大孤山小孤山》八月一日,(船)经过烽火矶。
南朝以来,从武昌(今鄂城)到京口,都设置了很多(报警的)烽火台,这座山应该是其中之一。
从船上看山,只是见到高耸的山峰罢了。
等到抛锚停船后,(我)走过山下,(看到)岩石镶嵌在洞穴里,奇形怪状,色彩光亮润泽,也和别的石头不大一样。
又有一块巨石,与烽火矶不相连。
高峻雄伟地拔地而起,高约一百多尺,有红藤绿蔓蒙络在它上面,象宝石镶嵌的屏风。
这一天,风平浪静,船走得很慢,又因为深秋,江水较浅,所以能看到这里的一切美景,(正象)杜甫所说的“幸有舟楫迟,得迟所历妙”。
经过澎浪矶、小孤山,这两座山东西相望。
小孤山属于舒州宿松县,山上有兵戍守着。
所有江中的独山,如金山、焦山、落星山之类,都是名闻天下的,但从峭拔秀丽上看,都不能和小孤山相比。
从几十里外看去,小孤山碧绿的山峰高高耸立着,直插云霄,已经不是别的山可以相比的了。
越近(看)越秀丽,冬天,夏天,晴天,雨天,姿态变化万千,确实是自然界风景最优美的地方。
只是(山上的)庙宇太荒凉残破了,如果再用楼台亭榭稍加装饰,与山光水色互相辉映,自然会比金山更漂亮了。
庙在西边山脚下,匾额上写着“惠济”二字,(里面供奉的)神叫“安济夫人”。
绍兴初年,魏国公张浚从湖南回来,曾经修缮过,有座碑记载了这件事。
又有另一座庙在澎浪矶,在江州彭泽县境内,三面临着长江,山的倒影映在水中,也是一处名山胜景。
船过澎浪矶,即使无风,浪也很大,澎浪矶大概因此而得名吧。
古人有诗:“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎。
”传说的人说小孤山的庙里有彭郎像,澎浪矶庙里有小姑像,其实并不是这样的。
这天晚上,(我的船)就停在沙夹,距小孤山大约一里远。
天下着雨,(我)又乘小艇到小孤山的庙中浏览。
向南远望,彭泽、都昌一带山峦,烟雨迷茫,沙鸥和白鹭时隐时现。
登山临水浏览名胜可算登峰造极了,徘徊了很长时间才回去。
刚到庙门口站着,有一只健美的老鹰正在抓水鸟,掠过江面东南方向飞去,非常壮观。
Poetry Translation and Appreciation
Course Code: 63037001
Course Title:Poetry Translation and Appreciation
Credit Value:2 Course Schedule:10th Term,2 hrs/week,32 hours in total
Target Students:4th-year undergraduates majoring in English
Course Type:Selective Course for English Majors
Instructor in Charge:Sun Yingchun, professor, MA
Course Description:
The purpose of the course is to teach the students basic language features of English poetry and its translation strategy. Class instruction attaches equal importance to poetry translation theory and appreciation of English poetry. It combines poetry translation theory with appreciation of particular poems, that is, it analyzes English poetry in terms of rhyme, rhythm, style and poetics, with particular focus on the study of poetry form. Through this detailed analysis, the students are expected to understand linguistic features of English poetry, develop the feel for English poetic language and grasp basic poetry theories. More importantly, after appreciation and analysis of particular poetic texts, the students are supposed to understand in what manner English poetry, a particular genre in the field of arts, has achieved its purpose of communication, namely, to appeal to the readers aesthetically and inspire them ideologically. Basically, the course has three sessions: basic knowledge of English poetry, appreciation of English poems and exercises.
Evaluation:Written Exam
Textbook:To be decided.
Reference Books:
[1]《英语修辞赏析》.范家材.上海:上海交通大学出版社,1991.
[2]《英语修辞格》.冯翠华.北京:商务印书馆,1983.
[3]《怎样欣赏英美诗歌》.段室书编译.(美)劳坡林.北京:北京出版社,1977.
[4]Approaching English Poetry.王宝童.北京:北京大学出版社.
[5]《英语文体学引论》.王佐良,丁往道.北京:外语教学与研究出版社,1978.
[6] Laurence, Perrine. Sound and Sense.. San Francisco: Harcourt Brace Jovanovich, 1979.
[7]ichard, Ellmann. Norton Anthology of Modern Poetry Second Edition. New York: Norton & Company, 1988.
[8]Rosenthal, M. L. The Modern Poetic Sequence. Oxford: Oxford University Press, 1983。