《英汉对比与笔译实务》教学大纲

  • 格式:docx
  • 大小:26.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉对比与笔译实务》教学大纲

课程编号:A03105

总学时:32(其中,讲课32学时;实验:0学时)

学分:2.0

实践教学:0周

修读专业:英语专业本科

大纲文本

一、课程的主要内容

《英汉对比与笔译实务》课程是根据全国《高等学校英语专业英语教学大纲》的相关要求,面向英语专业学生于第5学期开设的一门理论与实践相结合的课程。该课程旨在通过对比英汉两种语文的异同,向学生传授基本的英汉对比理论,使学生在笔译实践中能够充分意识到英汉表达方式、思维模式及文化习俗的殊异;通过不同题材和体裁的篇章笔译训练,提高学生在选词、句法、衔接手段、修辞手法、文体风格等方面解决问题的能力,掌握笔译的基本策略、技巧和方法,从而培养学生协同完成笔译任务以及独立从事英汉—汉英笔译的实际业务能力。教学内容安排以笔译实务为指针,采取笔译微技能训练、工作坊模式及英汉对比理论讲解与讨论相结合的方式。基本的章节内容如下:

第一章概论

第一节翻译的概念与界定

第二节翻译的原则与标准

第三节翻译的过程

第二章语言系统对比与翻译

第一节被动与主动

第二节物称与人称

第三节静态与动态

第三章词语对比与翻译

第一节词类与词性对比与翻译

第二节形态对比与翻译

第三节语义差异对比与翻译

第四章句法对比与翻译

第一节基本句型对比

第二节局部与整体差异对比

第三节主语对比:无主句、主语省略句英译

第四节谓语对比:连动式英译

第五章形合与意合:衔接手段对比

第一节英语形合与意合

第二节汉语意合与形合

第六章形合与意合:衔接现象翻译

第一节英译汉:从形合到意合

第二节汉译英:从意合到形合

第七章文体对比与翻译

第一节文体、风格及语体

第二节应用文体对比与翻译

第三节文学文体对比与翻译

第八章语言差异与翻译腔

第一节翻译腔产生过程

第二节翻译腔种种表现

第三节如何避免翻译腔

二、实验

无实验要求。

五、推荐教材及参考文献

推荐教材:

刘全福,《英汉语言比较与翻译》,北京:高等教育出版社,2011。

彭萍,《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》,北京:中央编译出版社,2009。

邵志洪,《英汉对比翻译导论》,上海:华东理工大学出版社,2010。

参考文献:

Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

Newmark, Peter. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

陈定安,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1991。

邓炎昌、刘润清,《语言与文化:英汉语言文化对比》,北京:外语教学与研究出版社,1989。

连淑能,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社,1993。

林超伦,《实战笔译(英译汉分册)》,北京:外语教学与研究出版社,2011。

刘重德,《英汉语比较与翻译(1-2)》,上海:上海外语教育出版社,2006。

陆国强,《英汉和汉英语义结构对比》上海:复旦大学出版社,1999。

潘文国,《英汉对比与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2012。

潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997。

彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海:上海外语教育出版社,2000。

秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2010。

叶子南、施晓菁,《汉英翻译指要——核心概念与技巧》,北京:外语教学与研究出版社,2011。

大纲说明

一、本课程的性质和要求

《英汉对比与笔译实务》是英语专业的专业特色课,旨在传授英汉笔译必须的双语比较与对比的基本知识及常用的笔译方法和技巧,通过反复实践,使学生掌握英汉对比的基本原理,获得对英汉词语、长句及不同文体的互译能力。在教学中通过各种题材的翻译实践,译文对比、范文赏析、任务合作等具体措施,使学生逐步掌握大纲规定的必要的英汉互译的知识和技能。

在教学中针对汉英两种语文的异同以及不同文体的功能,灵活运用翻译方法和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语。速度为每小时250—300个英语单词。并力求达到将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。速度为每小时250—300个英语单词。译文要求忠实原意,语言流畅,并为今后的进一步学习与笔译实践打下一定的基础。

二、本课程的重点

了解一定的英汉对比理论知识,掌握常用的笔译方法和技巧,并灵活运用到笔译实践中去。同时通过选取不同文体的文章,采用模拟笔译工作坊的方式,培养学生合作完成翻译任务以及独立从事英汉互译的能力。作为面向我院英语专业三年级学生的翻译课程,重点应放在实践方面,应以实践为主,英汉对比理论的学习应该为课堂教学翻译实践服务,而不宜过多地追求理论的系统性研究。

四、本课程同其他课程的联系与分工

先修课程:基础英语、综合英语、英语视听、英语泛读、英语语法、英语国家概况等。学生通过基础英语课程打好语言基础。

后续课程:英语口译、英语名篇赏析等。学生在本课程中学习英汉对比理论与笔译技巧,而口译课则重点对学生进行口头翻译训练。

联系与分工:《英汉对比与笔译实务》课程是一门以实践为主的课程,学生能否通过这门课程的学习,获得英汉互译能力的提高,还有赖于其他相关基础课程的支撑。没有较深厚的英语和汉语语言的基础知识的积累,课程的学习就无法收到预期效果。

五、学时分配

教学内容按32学时安排,各章讲课时数分配如下: