- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2:“轻巧”的译法 • • • • 这摩托车很轻巧。 The motorcycle is light and handy.(便于使用的; 手巧的 ) 她动作很轻巧。 She is nimble in movement.(['nɪmbl] adj.灵活的; 敏捷
的; (头脑)思路敏捷的,机智的; 机敏的)
老外泪流满面,交白卷回国了。
例4:“意思” • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• A: This is a little gift as a token of以…表示 my appreciation. Please do take it. • B: Oh, aren’t you a bit too polite? You should not do that. • A: Well, it just conveys my gratitude. • B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.
• • • • • 基本工资:basic wage 基本建设:capital construction 基本物质:essential commodity 基本工业:primary industry 基本利益:fundamental interest
打电话 打的 打毛衣 打水
make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water
翻译练习
译出下列词语,注意词语的不同搭配 一窝蜜蜂 一群美女 积极支持
一窝小鸡
一窝幼犬 打电话 打的 打毛衣 打水 打篮球
一群猎狗
一群鸭 一群羚羊
积极地财政政策
积极利用国外资源 基本工资 基本建设 基本物质 基本工业 基本利益
打农药
翻译以下句子,注意划线词语的理解。 1. 两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 2. 党员应该虚心倾听群众的意见。
• • • • • •
还有些未完成的事要处理。 There is still some unfinished business to settle. 我们就这件事请教过他。 We have consulted him about the matter. 请回去吧,这里没你的事了。 Please go back. There is nothing of your concern now.
例3:“考察”的译法 • 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足 迹几乎遍布全国。 • In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country. • 为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 • In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available. • 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。 • He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.
3. 他们对这项计划提出了修改的意见。
4. 大家对这一做法很有意见。 5. 他们在会上闹起了意见。 6. 你应该听从医生的意见。 7. 他们就此问题取得了一致的意见。
8. 还有些未完成的事要处理。
9. 我们就这件事请教过他。 10.请回去吧,这里没你的事了。
翻译练习
• • • • • • •
一窝蜜蜂 一窝小鸡 一窝幼犬 一群美女 一群猎狗 一群鸭 一群羚羊
• 2.从近义词中选词
生气发怒: angry表示一般生气, irate表示怒形于色, indignant表示义愤, wrathful表示盛怒, enraged表示狂怒, infuriated表示因愤恨而愤怒之意, incensed则有激怒之意。 打破:break最一般、最通用的词语, 意思是经打击或施压 而破碎;crack出现了裂缝,但还没有变成碎片; crush从 外面用力往内或从上往下而致碎; demolish破坏或铲平 (如土堆、建筑物、城堡等); destroy完全摧毁,使之无 法复原; shatter突然使一物体粉碎;smash由于突如其来 的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
• 你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
• You talk as if it were just a walkover.(轻易取胜;容 易完成的事;只有一匹马参加的比赛) Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
3.根据搭配选择合适的词义
身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study hard and work hard. 化
经济法制化: manage economic affairs within a framework; manage economic affairs according to law 或 put economic operation on a legal basis or w i t h i n a l e g a l f r a m e w o r k 经济全球化: economic globalization 社会知识化: build a knowledge-driven society 国际关系民主化: the practice of democracy in international relations 国民经济信息化: build an information-based national economy 科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production
wk.baidu.com
“意思”的意思
• • • 一老外苦学汉语十年,到中国参加汉语托福考试,试题如下: “请解释下文中每个“意思”的意思?”
• • • • • • • •
•
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么意思,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。”
汉英词汇比较与翻译
一、翻译中的选义 1. 根据词典释义选择合适的词义
2. 根据语境选择合适的词义
例1:“好”的译法 好的开始是成功的一半。 Well begun, half done. 他身体很好。
He is very well/super-fit. (or He is in the pink of health.)气色很好,红光满面,神采奕奕
打篮球
打农药
play basketball
spray insecticide
• 两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 • The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. • 党员应该虚心倾听群众意见。 • Party members should listen carefully to the opinions of the general public. • 他们对这项计划提出了修改意见。 • They offered some suggestions for the revision of the plan. • 大家对这一做法很有意见。 • Everyone complained against such a practice. • 他们在会上闹起了意见。 • They had a dispute at the meeting. • 你应该听从医生的意见。 • You should follow the doctor’s advice. • 他们就此问题取得了一致的意见。 • They reached a consensus on this issue.
二、翻译中的选词
• 1.根据语义范围选词 • 总之,几年的实践表明,我们搞改革、开放的路子是对了。 • Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and opening to the outside world. • 中国应该用时间向世界表明,中国反对霸权主义、强权政 治,永不称霸。 • China should show the world through its actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. • 这是中国从几十年建设中得出的经验。 • That is what we have learnt from decades of development.
邻居对她都很好。 Her neighbors are all very kind to her. 这我们好解决。 The problem can be easily solved.
计划订好了。 The plan has been drawn up. 好,今天到此为止。 Well, let us call it a day. 你好。 How do you do?( or Hello!) 你留个电话,有事好跟你联系。 Give me your telephone number so that I can contact you when necessary. 今天下午好几个人找你。 Quite a few people came in looking for you this afternoon. 今天好热。 How hot it is today! 电影要放好长时间? How long will the film last?
• • • • • • •
A swarm of bees A brood of chickens A litter of pups A bevy of beautiful ladies A pack of hounds A team of ducks A herd of antelopes
• 积极支持: unfailing support • 积极的财政政策: proactive fiscal policy • 积极利用国外资源: make effective use of overseas resources
4. 跳出字面选择合乎逻辑的词义 胆小如鼠: as timid as a rat/rabbit 落汤鸡: a drowned rat 养虎为患: to cherish a snake in one’s bosom 瓮中捉鳖: like a rat in the hole 如鱼得水: like a duck to water 愚蠢如猪: as stupid as a goose 犟得像头牛: as stubborn as a donkey/mule 像热锅上的蚂蚁:like a hen on a hot girdle He wore a girdle of famous brand.他系着名牌腰带。 She was so worried that she looked like a cat on hot bricks. 她心急如焚,就像热 锅上的蚂蚁。