泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示

  • 格式:doc
  • 大小:40.50 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

天津理工大学外国语学院

2011——2012学年度 11___级

第二学期硕士研究生期末论文

授课专业: 外国语言学及应用语言学

课程名称: 中国译学通论

课程性质: 专业选修课

课程学分: 2

学生姓名: 彭娟娟

学号: 113103302

任课教师姓名: 孙晓晖

论文评语(comment):

得分_______________

泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示

——以《德伯家的苔丝》两译本为例

摘要:泰特勒提出的翻译三原则对文学翻译产生了巨大的影响,本文以此为理论依据,从《德伯家的苔丝》译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译等方面对孙法理的译本和孙致礼、唐慧心的合译本进行比较研究,分析各自的利弊,从而帮助读者更好地透过译作领略原作的艺术风格和价值。

关键词:泰特勒翻译三原则文学翻译苔丝

1 引言

泰特勒关于翻译理论的传世之作是1790年匿名出版的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),书中最为出色的部分之一是泰特勒给“优秀的翻译”下的定义,即“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。在此基础上,泰特勒提出了翻译的三原则,分别是:译作应该完全再现原作的思想、译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征以及译作语言应该与原作语言同样流畅。《德伯家的苔丝》是19世纪末英国杰出的批判现实主义作家哈代最优秀的一部长篇小说,小说充分体现了哈代的创作风格和艺术特色。小说用诗一般的语言叙述了一个催人泪下的爱情故事,描述了美丽的形象与周围阴暗现实的冲突,表现了“文明社会里爱的毁灭”。要将这样一部艺术价值极高的文学名著译为中文,并使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,确非易事。本文选用泰特勒著名的翻译三原则对其中的两个译本进行比较分析,即孙法理的译本《苔丝》(1993年译林出版社出版,以下简称孙译)和孙致礼、唐慧心的合译本《苔丝》(2003年中国致公出版社出版,以下简称合译),原著引自"Tess of the d'Urbervilles"(2003年上海世界图书出版公司出版),例句末冠以章节和页码,如Ch.1 p.20为第一章第二十页。

2 理论剖析与实例分析

2.1译作应该完全再现原作的思想

泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材,如原文意义不明或有歧义则译者需要有足够的判断力,不可一味模仿原文的暧昧。译者有适度增删的自由,但这种增删是有限制的,即“增补的内容必须与原作思想有必不可少的联系,并实际上能加强原作的思想”,而删减的内容必须是“明显多余而有损坏于原作思想的东西”,即“句子中的次要成分”。保证意义的忠实性无疑是任何翻译原则中最重要的一条,译者翻译任何一句话,都必须对原著的上下文有充分的理解,充分揣摩出作者想要表达的意思。这两个译本中译者大部分都注意到了

这一点,但也有不同之处,有待斟酌。

例1:Don’t you really know …that renowned knight who came from Normandy with William the conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?(Ch.1 p.2)孙译:你真地不知道……这位骑士大名鼎鼎,是跟随征服者威廉一起从诺曼底来的。《巴托修道院文卷》上就有记载呢!

合译:难道你不知道……据《巴托寺文卷》记载,那位赫赫有名的爵士,是随同征服者威廉一世从诺曼底来到英国的。

在这两个译本中,关于Battle Abbey Roll的理解不同,在孙译本中被译为《巴托修道院文卷》而在合译本中被译为《巴托寺文卷》,这里的“寺”和“修道院”给人两种完全不同的文化印象,其中“寺”更突显出一些中国特色而“修道院”更多反映的是一种西方文化。通过对原著的理解,笔者认为孙的译本更贴切一些,更符合原作所要表达的思想。

例2:Many besides Angel have learnt that the magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences.(Ch.25 p.139)孙译:不仅是安琪儿,还有许多人也明白,生活分量的大小不在于它的外表变迁的大小,而在对它的主观感受。

合译:不光是克莱尔,许多人也都明白,生命的伟大与渺小,并不在于它对外界影响的大小,而在于个人的体验。

此例中两个译本对于external displacements 的理解是截然相反的。孙把它译为“它的外表变迁的大小”侧重于一种个人的变化,而合译本中译为“它对外界影响的大小”,指个人行为对周围环境的影响。这句话的后面一句对比了一个生活感悟丰富的农夫和感觉迟钝的皇帝的生活,觉得农夫的生活更加充实,更加有趣。我们可以知道农夫和皇帝所处的环境以及他们对周围环境的影响是不同的,而且从此句后面的subjective 可以联想到这个是针对客观的对外界环境影响的大小,所以相比较而言合译本更符合原作想要表达的意思。

2.2 译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征

根据泰特勒的第二项原则,译者必须能够辨认原作的写作风格和手法,准确判断风格属于严肃、高雅、活泼、顺畅、华丽、考究,还是朴实无华,并使译文的风格与手法与之相仿。《德伯家的苔丝》这本著作的风格体现于精彩的自然环境描写以及个性化的语言表达。前者注重以环境来衬托人的心情,情景交融;后者则体现不同人物角色的性格以及素质特点。本节分景物描写和人物语言两个小节展开分析。

2.2.1 景物描写

在这两个译本中,对景物描写的翻译都比较到位,体现了译者深厚的文学底蕴,其中合译的版本更加出彩,很多地方处理得非常妙,把原文的风格展现的比