Riddle of the Sphinx(译文)

  • 格式:docx
  • 大小:17.84 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Riddle of the Sphinx(译文)

斯芬克斯,故事里说,是集许多形体为一身的怪物。她有着处女的脸庞和嗓音,鸟儿的翅膀和狮鹫的爪子。她栖息在底比斯附近的山脊上,出没于道途中,对行人设伏。她会出其不意的攻击他们,抓住他们;她控制住他们了,就以一些意义含混而令人困扰的谜语向他们提问,这些谜语据说是她从缪斯那里得来的。可怜的俘虏们若不能马上破译和解释这些谜语,当他们尚在迷惑而站着犹豫不语时,她就残酷的把他们撕成碎片。时间流逝,灾难尤在。底比斯人便张榜说要是有人能解开斯芬克斯之迷(因为这是唯一能够降伏她的办法),就奖赏他作底比斯的国王。这丰厚的彩头引得俄狄浦斯,这位富于智慧和洞察力,却因受伤而瘸腿的人,接受了条件,前去一试:他信心十足,心情放松的出现在斯芬克斯面前,被问到哪种动物生下来四条腿,后来只有两条腿,又后来变成三条腿,最后又回到四条腿。他马上就回答说这是人,人在刚刚出生和婴儿阶段时以四肢着地,艰难的试着爬行;不久之后就两脚直立行走;到了晚年要着拐棍走路所以是三条腿;最后风烛残年了,腿骨无力,又回到四足状态,呆在床上。这个答案正确无误,俄狄浦斯取得胜利;因此他得以杀死斯芬克斯;把她的尸体放在驴子背上,以赢家的姿态驮着到处走。而按照契约,他被推举为底比斯的国王。

这个寓言形式优雅而富于智慧,显然是影射科学而编,将其应用于现实生活时尤为如此。科学,就愚昧和笨拙来看是种奇迹,也许不能够荒唐的称为怪物。就形象及表征来看,它变化多端,影射着它所研究的万千事物。据说它有着女人的脸庞和嗓音,是代表着它的美和表达的灵巧。添上双翼是因为科学及其发现能够在短期内广泛传播;知识的传播好比用一支蜡烛给另外一支引火,马上就点燃了。脚爪,锋利而蜷曲,是对科学的极为优雅的比喻,因为科学的公理和论证能穿透并且牢牢的控制住头脑,使之笃信不移;这一点神圣的哲人也注意到了:聪明人的话如狼牙棒,也如深敲的钉子。总之,一切知识可被比作是在高山上占有一席;因其庄严而崇高,值得尊崇,它居高临下俯瞰无知,且在任一角度上都是前景广阔,如同我们临山顶而下视所见一般。科学被描述为出没于道路,因为在人生的旅程或朝圣的每一个转弯,可供研究的事物和场合都会伏击和拦阻我们。而且,斯芬克斯向人类提出她得自缪斯的各种各样的迷题。它们,如果还在缪斯那里,可能并不显得残酷;只要冥想与探究的对象仅限于知晓,对其的理解将不受压抑或限制,而可以自由进行,任其漫步,并可能在结论的极不确定性和选择的多样性中找到某种快乐和喜悦;但当迷题由缪斯转给斯芬克斯,即由沉思转为实践,从而,付与行动,提供选择以及做出决策在所难免,于是解迷变得痛苦而残酷;除非迷题得到解决和处理,否则它们将以奇异的方式折磨头脑,使之不安,一会把思想引到东,一会又引到西,然后把它撕成一片一片。不仅如此,斯芬克斯之谜还总是附带着双重的制约:如果你解决不了,它将既把思想引入歧途,也把思想击为碎片;如果你解决了,则获得一个王国。谁了解自己的使命,谁就掌握自己的命运;每一个工匠都是自己那门技艺的国王。

斯芬克斯的迷题有两种:一种关于物性,另一种关于人性。与此类似,也有两种王国作为解答它们的奖赏:一种是自然的王国;另一种是人类的王国。支配自然物的——比如身体、医药、机械力,和无穷的此类物品——是一种正确而终极的真正的自然哲学;然而学院式的哲学,出于对发现的自满,加上高谈阔论,可能忽略和弃绝对事实和技艺的深究。对俄狄浦斯所提出,被他解决,而且使他成为国王的谜语,是与人性相关的,因为无论谁能看透人性,便能随心所欲的塑造自己的命运,是生来便配享王国的;就如下面这首诗里咏唱的罗马政治艺术:这是你的艺术

哦,罗马,你统治着各城邦

你知晓谁该宽恕,谁该贬斥

你决定了世界的面貌

结果,十分贴切的,奥古斯都.恺撒,也许是故意,也许是巧合,把斯芬克斯的图案用于自己的印章。在权术方面,自然未有前人及他;他一生当中,恰到好处的解决了极多有关人性的新迷题。如果他不曾巧妙而及时的解答它们,就已经多次处在毁灭的奇险中了。这个寓言的结尾也十分漂亮,斯芬克斯被降伏后,尸体被放在一头驴的背上:再没比斯芬克斯之谜更微妙和深奥的了,可一旦它被彻底解开,并公诸世界后,即使是个蠢材也可以到处宣扬。不可忽略的另一点是,斯芬克斯是被一个装木腿的瘸子降伏的;因为人们通常操之过急,解开斯芬克斯之谜的心情太迫切了,从而到头来反被斯芬克斯所胜;他们不是凭艺高人胆大而获得王国,而是因犹豫不定分散了注意力,自寻烦恼罢了。

注:——译者按斯芬克斯弗朗西斯.培根著

提到弗朗西斯.培根爵士(1561-1626),人们首先会想到他有名的《论说文集》,从

而将他看作一名散文家,稍了解他生平的,可能还会知道他也从事政治,只是在这个圈子里口碑不佳。但这里所译的,却是他以斯芬克斯这个希腊神话妙喻科学的散文。这才提醒我们,原来培根也是最早对科学产生狂热的先驱之一。培根认为科学不仅能够而且应该为人类造福。《斯芬克斯》这则寓言常常引起人们各种不同的思考和解释,但如培根这样巧妙的把它看作是对科学的影射,却在今天仍然是新奇,而且颇能自圆其说的。培根在文中提到:“斯芬克斯的迷题有两种:一种关于物性,另一种关于人性。”在他生活的那个年代,即17世纪早期,这两种迷题看来似乎难度相当,可在今天,是不是其中的一种要远远难过另外一种呢?自培根以来近400年间,自然科学得到了突飞猛进的发展,培根如果重生,会发现现实生活早已超出他的想象。可是,对于“人性”,我们在认识上敢说比培根进步很多吗?有没有可能反而忽略了在他看来是清楚明白的东西?这自然是题外话了。