当前位置:文档之家› 论杨必翻译名利场

论杨必翻译名利场

论杨必翻译名利场
论杨必翻译名利场

10-20

作者简介: 宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。式,往往容易译成“当……的时

候”,而汉语是很少用这样句式的。在这里杨必先生

省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章

里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at

the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把

她吓了一大跳”。此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语

行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比

起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。

When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity of the tender-hearted Amelia, for being alone in the world , and orphan without friends or kindred .

译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的

两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”

这话说得入情入理。她自己爹娘早死,又没有亲友,

真是孤苦伶仃。软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉

得她可怜。

这一段‘with perfect truth’也是采用拆译法,并

未按原文句式译成状语,而是译为一个独立的句子

“这话说得入情入理”,接下来作了语序调整,先说

“她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。”说

明为什么“软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她

可怜”。原文中的一个词‘an orphan’译成“自己爹

娘早死”,与后面句式对应,整段译文流畅,遣词丝丝

入扣。

A very stout , puffy man, in buckskins and hes-

sian boots , with several immense neck-cloths, that rose almost to his nose , with a red striped waistcoat and an apple-green coat with steel buttons almost as large as crown pieces ( it was the morning costume of a dandy or blood of those days ), was reading the paper by the fire when the two girls entered , and bounced off his arm-chair , and blushed, excessively , and hid his entire face almost in his neck-cloths at this appari-tion .

译文:两个姑娘进门的时候,一个肥胖臃肿的人

正在壁炉旁边看报。他穿着鹿皮裤子,筒上有流苏

的靴子,围着好几条宽大的领巾,几乎直耸到鼻子;

上身是红条子的背心,苹果绿的外衣,上面的铁扣子

差不多有半喀郎银元那么大。这一套打扮,正是当

年花花公子时行的晨装。他看见女孩子们进来,从

安乐椅里直跳起来,满面通红,恨不得把整个脸儿缩

到领巾里面去。

此段译文调整真可谓大胆,译者掌握两种语言

的功底之深令人惊叹。只有在吃透原文的基础上,

才敢做如此大胆的调整,原文这一整段是一个句子,

句式复杂,包含了许多从属修饰成分,但只要仔细分

析便可看出句子的骨干是‘A very stout, puffy man ... was reading the paper by the fire when the two girls entered ...’杨必先生在译这一段的时候,正是抓住了这一点,将句子的主要成分先译,单成一句,

然后再慢慢介绍他的装束打扮。译文用的都是短句,完全打破了原文的句式,几处做了语序调整。这

种译法符合汉语行文习惯,把要介绍的人先提到前面,把那一大串描述胖子容貌、穿着的词语放在后面。而且把括号中的语言拆开来融入整段译文中,

读来浑然一体。杨必先生在这段译文中还加入一句

话“他看见女孩子们进来”,这一句加入语承上启下,使整段译文完整、流畅。

‘Capital,’said he . His mouth was full of it : his

face quite red with the delightful exercise of gobbling.’Mother , it’s as good as my own curries in India .’译文:他的嘴里塞满了咖喱,狼吞虎咽地吃得高

兴,脸都红了,说道:“妙得很,妈妈,这咖喱酱跟我在

印度吃的一样好。”

这部分译文句式调整得也很妙,把‘His mouth

was full of it: his face quite red with the delightful ex-ercise of gobbling .’放在前面,使读者更能体会到这

位愚蠢的胖子吃饭时狼吞虎咽的丑态。译者把原文

中分为两部分的引言合在后面一句话里,更起到了

传神的作用。将‘delightful exercise of gobbling’译成“狼吞虎咽吃得高兴”是非常灵活的表达方式。

Nor was it with the chiefs of the family alone that

miss Sharp found favour. She interested Mrs. Blenkin-sop by evincing the deepest sympathy in the raspberry-jam preserving which operation was then going on in the housekeeper’s room .

译文:夏泼小姐不但能讨这家主人的好,她见管

家娘子白兰金索泊太太在房里做果子酱,表示十分

关心,就赢得了她的欢心。

(下转第163页)

·160·

宋敏/译文之要在于原文风格的重现———杨必先生《名利场》翻译风格论

名利场片段参考译文

翻译评析参考译文 她身量瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。这个昏了头的小伙子曾经由他妈妈介绍给平克顿小姐,偶然也到她学校里去喝茶。他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先,真想把她赶走。那女孩竭力辩白,说她只是在平克顿小姐监视之下和克里斯泼先生在茶会上见过两次面,从来没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。(杨必译) 奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定是太太小姐的心上人,因此不愿意跟命运闹别扭,洋洋自得的顺着定数做人。艾米不爱多说话,也不把心里的妒忌去麻烦他,只不过私底下自卑自叹的伤心罢了。虽然他的朋友都知道他和克劳莱太太眉来眼去,下死劲地兜搭,他自己只算艾米丽亚是不知就里的。利倍加一有空闲,他就骑着马陪她去兜风。对爱米丽亚,她只说联队里有事,爱米丽亚也明明知道他在撒谎。他把妻子仍在一边,有时让她独自一个人,有时把她交给她哥哥,自己却一黄昏一黄昏的跟克劳莱夫妇俩混在一起。他把钱输给丈夫,还自以为那妻子在为他销魂。看来这对好夫妻并没有同谋协议,明白规定有女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢他的钱。反正他们俩心里有数,罗登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧 【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。 【关键词】翻译;杨必;名利场 1.翻译家杨必 杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。 2.《名利场》的翻译 杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。 由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。 例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,… 译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。…… 将gentlewoman译为“大家闺秀”让人感觉用词十分贴切,能让中国的读者确切地理解原作想表达的意思。让读者在脑海中对所描述的人物有了一个清晰准确的定位。

名利场题目

Hot Topics of Vanity Fair 1. Subtitle(Hero) A Novel Without a Hero: Connotations of the Subtitle of Vanity Fair 没有英雄:《名利场》副题命意 2. Archetype Pandora in the 19th Century Britain-A Myth-Archetypal Analysis of Vanity Fair 十九世纪英国的潘多拉---神话原型理论解读《名利场》 Reading Amelia and Rebecca in Vanity Fair from the Perspective of Critical Realism 用批判现实主义理论解读《名利场》中的艾米丽娅和利蓓卡 3. Character Analyze Character Analysis in the Book of “Vanity Fair” and Theme 《名利场》的人物分析及主题思想 The Sexually Attraction and Modern Dllemma of “Androgyny”--- Analysis on Rebecca of Vanity Fair from a Feminist Perspective “双性气质”的性别魅力与现代困境---女性主义视角下的《名利场》女性形象利蓓加探析 An Analysis of the Characterization in Vanity Fair 《名利场》中的人物塑造分析 4. Feminist The Interpretation of the Most Impressive Female Characters in Vanity Fair 《名利场》中主要女性形象的解读---剖析作者萨克雷的男权思想 Translator’s Gender Identity in Yang Bi’s Chinese Version of Vanity Fair---from the Angle of Feminist Translation Studies 从女性主义翻译研究角度看杨毕《名利场》译本中---译者女性身影的显现Women in the eyes of Thackeray---A Reading of Vanity Fair from a Feminist Perspective

名利场英译汉赏析

一、基本信息: 1、原文:Vanity Fair ----William Makepeace Thackeray 2、译者:杨必 3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社 二、佳译赏析 1、... being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk. ……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直 射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果 了。 Appreciation: 这句既带有比喻又有夸张。原文虽然没有出现喻体 “arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:which was fired all the way across…。后面的“shot dead”显然 不能按字面来翻或理解为“射死”。这里杨必处理的就非 常巧妙。她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译 为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。译文中增 加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。 2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she was

bound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations… ……平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑 Appreciation: 原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。更重要的是这些词组表意准确。这种高度归化的手法体现出杨必女士深厚的语言功底和对翻译技巧的娴熟掌握。 3、The pompous vanity of the old school-mistress…the frigid correctness of the governess… 女校长最爱空架子和虚面子…女教师们又全是一丝不苟的老古板。 Appreciation: 杨必女士将“pompous vanity”分别译成两个三字词组 “空架子”和“虚面子,将“frigid correctness”合起来译成“老古板”。这里三字词组的表现力也非常丰富生 动,不但贴切也符合中文的表达习惯。 4、1) many a dun had she talked to… 她常常和逼债的人打交道…… 2)…and heard the talk of many of his wild companions. 听他那些粗野的朋友聊天……

《名利场》译本句式翻译研究

《名利场》译本句式翻译研究 【摘要】萨克雷笔下的《名利场》创作语言诙谐风趣,文笔犀利,准确逼真的将该部世界经典文学作品翻译出来肯定困难重重。20世纪五十年代杨必女士翻译《名利场》,可以说是情节流畅、语言幽默,至今带给读者新颖的独特译本。 【关键词】萨克雷;《名利场》;翻译 威廉·梅克皮斯·萨克雷是十九世纪英国著名批评现实主义作家,《名利场》是他的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。对于这部马克思和恩格斯都很看重的小说,本文作者在这里并不讨论它独特的语言风格——或朴实、或幽默、或哀婉,且议论风发,冷嘲热讽,也不讨论它的创新之处——全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。 一、《名利场》评析 《名利场》在整个创作风格上摒弃了原有模式的禁锢,以真实的笔端刻画出一个个鲜活的形象,仿佛每个人物都有了生命一般。其实在现实的世界里我们也常常可以感受得到,人并非只有好与坏两种划分,现实世界里的人既没有绝对的好,也没有绝对的坏,好与坏都是在对比的情况下产生的,就如同小说里所描写的两位女性形象一样,她们其实并非大恶或大善之人,主人公从小便是一个乖巧伶俐的姑娘,从内心来说,她其实是一个善良的孩子,但是由于从小便经历了贫穷所带来的苦难,最终她选择通过各种手段来帮助自己走入上流社会。这些手段在常人看来确实不是很光彩,但是饱受贫穷折磨过后的她一心只想飞上高枝,丑小鸭变天鹅。与之有着明显区别的就是她的同窗好友,这位含着金钥匙出生的小姐,从小便有着优越的生活条件,对于金钱的欲望本身就没有那么强烈,在她温柔的外表之下其实是一颗懦弱的心灵,她没有追求自己想要生活的勇气,只是一味地听从父母的安排。这两个女性形象的设计其实就是当时整个英国社会的缩影,贫富分化下的她们都希望得到幸福,但是通往幸福的道路上往往充满了艰难险阻,只有知道幸福的真正意义,才能够获得自己想要的生活。其实,人的价值的实现不是单单依靠金钱来衡量的,对于物质的追求是没有尽头的,只有精神世界丰富了,才能够实现自身的社会价值,随意追求名与利绝对不是我们人生的最终目标。 作者萨克雷在构建小说情节方面主要是描写了两个女子迥然不同的命运。富家女爱米丽亚出身于一个资产者家庭,虽然她天真单纯,但是还存在一些自私的思想。虽然名利场上闹腾得沸沸扬扬,你方唱罢我登场,但是好像都与爱米丽亚没有任何关系,她只是生活在自己的小天地里营造着属于自己的爱情小窝。天真单纯的爱米丽亚根本就不会明眼识人,但是她却爱上了一个见异思迁、虚情假意的花花公子——乔治·奥斯本,对于爱米丽亚的满怀痴情,奥斯本从来都没有放在心上,与爱米丽亚结婚后,他的心在爱米丽亚的身上仅仅停留了一个星期的时间,就又见异思迁,爱上了另外一个人。另一位女子是一位叫做蓓基的穷人家女儿,萨克雷描写了她的悲惨身世,蓓基的父亲是一个穷困潦倒的画家,在利欲的驱使下,蓓基自私自利、不顾名誉,甚至丧尽天良。是这个灯红酒绿、纸醉金迷的世界里,蓓基一无所有,唯一可以依赖的只有自己美丽的容貌,所以她决心凭借这一点去实现自己想要的生活。她一直想找一个有钱的男人将自己嫁出去。蓓基与爱米丽亚是完全不同的两个人,蓓基认为任何人都是为了让她登上上层社会的生活而准备的,她可以踩着这些人去追求她想要的生活。开始的时候,她曾勾引爱米丽亚富有的税收官哥哥乔瑟夫,失败以后又勾引贵族子弟罗登上尉,并与这个年轻的军官结婚。不久之后,罗登的母亲去世,罗登的父亲毕脱从立刻向蓓基求婚,蓓基这时候非常懊悔,她后悔当初没有选择毕脱从而是嫁给了罗登,要不然她就可以一步登天做爵士夫人。然后,不久之后她就又有了新的目标,即勋爵斯丹恩。勋爵不仅让蓓基真正进入了她想要的上流社会,而且还有幸受到国王的召见。当蓓基在上流社会为了自己的成就而沾沾自喜的时候,她与勋爵的暧昧关系被丈夫罗登发现。蓓基遭到了罗登的抛

论杨必翻译名利场

10-20 作者简介: 宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。式,往往容易译成“当……的时 候”,而汉语是很少用这样句式的。在这里杨必先生 省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章 里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把 她吓了一大跳”。此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语 行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比 起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。 When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity of the tender-hearted Amelia, for being alone in the world , and orphan without friends or kindred . 译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的 两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!” 这话说得入情入理。她自己爹娘早死,又没有亲友, 真是孤苦伶仃。软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉

杨必《名利场》翻译特点

1.从心所欲,不逾矩 译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,毫无翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一但并非唯一原因。杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。 2.语序调整:针对《名利场》原文中大量结构复杂的句子,译者充分发挥了汉语的优势, 采用汉语的并列句、独立句、主谓结构等,对原句结构进行了灵活的变通和调整,这一点无疑是译作成功的重要因素之一。 3.语态变换 英语中被动语态适用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基等,2000)。因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。 4. 主语变换 英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语。汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。因此在英译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换为人称主语。 5. 词性转换 英汉两种语言固然有一定的共性,但其差异也不容忽视。英语具有“名词优势于动词”的倾向(pre-ponderance of nouns over verbs),多用抽象名词来表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相辅相成。或用具有动词意义的形容词及副词来替代动词,用“it”“there be”句型、用“have, make, take,do等”虚化动词将动词虚化弱化。而汉语具有“动词优势”。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词。如果不顾这些差异,机械地进行所谓的忠实于原文的对等翻译,往往会出现翻译腔(或欧化汉语),不能很好地再现原文的艺术风采。为了避免这种情况的发生,译者在翻译《名利场》的过程中对词性进行了适当的调整,包括将名词转换为动词、形容词或副词,将形容词转换为副词或名词,以及将介词转换为动词,等等。 6. 增补与省略 英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯做些增补或省略,以便更好地反映原文的意思。杨必先生的《名利场》译文中有很多这样的例子, 7. 四字结构的运用 英语原文中的表达方法直接移植会使译文显得拗口、不自然,甚至可能引起误解,因此需要将原文的表达方法替换为译文语言中常见、自然的表达方法,这样不仅可以消除译文中生硬牵强的痕迹,还有助于保存原作的异国情调。汉语成语言简意赅、形式简练、趣味隽永,四字格具有形象生动、结构均衡美观、读起来上口、听起来入耳的特点。将两个以上的成语或四字格连用,还可以起到美化音调、形式,加强语气的修辞作用。《名利场》译文中就有大量的四字结构,其中有的是成语或熟语,有的则是临时拼集而成。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档