俄汉互译时的形式信息失真及其补救策略

  • 格式:pdf
  • 大小:391.20 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
进 行 了探 讨 。
关键词 : 形式信息失真、 成因 、 补救策略 [ 中图分 类号]H3 5 [ 文献标识码]A [ 文章编号]10 —50 2 1 ) 10 7-5 0 25 1( 00 0—0 20
1 .引言 信 息论 、 统论 及 控 制 论 已 渗 透 到现 代 自然 科 学 和社 会 科 系
合而成 , 且组合十分简便 。从语素之间到词 、 短语 、 句子和语段 以及语篇之间 , 其组合 手段 、 方式及关系基本相 同, 但内在形式 却很复杂 。而俄语是一种形态语言, 重形合也重意合。从语 素 之间 到词 、 短语 、 子和语段 以及语 篇之 问, 是形与 意的结 句 都 合 。因而 , 互译时会造成语言单位形式信 息失 真。语言单位形 式信息失真又可分为 : 汇形式信息失真 、 词 句子形式信息失真 、
汉 语 和 俄语 等 拼音 文 字 在 语 音 方 面有 差 异 , 大 的差 异 便 最 是 : 语 音 节 有 声 调 , 音 文 字 没 有 ; 音 文 字 有 词 重 音 , 语 汉 拼 拼 汉
7 2
信息失真 , 指通信或无线电技术 中输出信号与输入信号 本 有出入 , 不一致。而翻译信息失 真 , 是指 翻译 中的译 语信息与
原语 信息有 出入 , 不一致 。
谭克新
俄 汉互 译 时的 形 式 信 息 失 真及 其 补 救 策 略
翻 译 的 媒介 是 语 言 , 言 由符 号 ( 式 ) 意 义 组 成 。 另 语 形 和
2 可 译 与 不 可 译 .
按系统论的观点 , 每一种语言都是一个系统 。每一语言系
统 由形 式 、 义 及 文 化 三 大 子 系 统 构 成 。形 式 、 义 及 文 化 组 意 意
学各个领域 , 上至天文 , 下至地理 , 大到宇宙探测, 小到核子 、 粒 子等 的研究 。这些理论 的应用 , 虽然头绪纷杂 , 但其 中一 个共
某种功能 的系统由发送者传递给接收者 。
按信息论的观点 , 翻译 的过程 , 是信息接收 、 信息处理和信
息转换的过程。作者对素材进行整理 、 加工 、 写作 叫编码 , 出 写
译 或基本意义可译 , 形式不完全可译甚至完全不可译 。
2 1 意义 基 本 可 译 的 依 据 .
来的文本便是信息 , 信息通过信 道 , 经过译者对原文文本 的理 解( 解码 )然后进行 翻译 ( , 译码 ) 最后传 递给译文读 者。信息 ,
尽管人们 在客观世界 中所认 识的同一对象在人 的头脑 中 构成同一个概念 , 人类思 维的基本活动形式 及一般特征一致 , 人类思维 的逻辑方法也大体相 同, 世界上各语言有着相同的表 现力 , 但语 言结构 、 宇宙结构与人类思 维的普遍结构之 间并非 是直接 的对等关系 , 不同语言对现 实有着不 同的切分 , 亦即不 同语 言在表述 同一现实 时, 表述并非是完 全同一的 。因此 , 其 两种语言文字及其 表现形式 的差 异与空缺导致形式 的不完全 可译 , 甚至完全不可译。
3 形 式 信 息 失真 的具 体 表 现 .
翻译的理想 目标便是 , 将原文文本的全部信息百分之百地 传递给译 文读 者。然 而, 在翻译实践 中, 这只是一种永远达不 到的理想 。实际上 , 信息传递的每一个环节 、 每一个过程都可
能存在干扰 , 都可能造成信息与信 道不 匹配 , 信道堵塞 , 信道不 通, 因而导致翻译信 息失真 。因此 , 翻译的过程 , 也是信息失真
成一个系统网络。如果把语言系统比作人体系统, 形式便是骨
骼 , 义 便 是 肌 肉 , 化 便 是 血 液 。语 际 翻 译 就 是 从 一 种语 言 意 文 系 统进 入 到另 一 种 语 言 系 统 。 由 于系 统 各 异 , 导致 意义 基 本 可
同的任务 , 就是解决信息传输 的问题 , 也就是将 信息通过具有
传递的具体模型如下 : 素材一编码一信息 信道
读 者 一 译 码 一解 码 ห้องสมุดไป่ตู้
意义基本可译的依据是 : 人们在客观世界中所认识的同一 对象在人的头脑中构成 同一个概念 , 人类思维的基本活动形式 及一般特征一致 , 人类思维的逻辑 方法也大体相 同, 世界上各
语 言 有 着 相 同 的表 现力 与 功 能 。 2 2 形 式 不 可译 的原 因 .
语 段 形 式 信 息 失 真 及 语 篇 形 式 信 息失 真 。 现 以 词 汇 形 式 中的 汉 语 叠 字 词 和 俄 语 叠 词 结 构 为 例 予 以
外, 还有 一种东西 , 那就是文 化。翻译所 面对的 主要 就是语言 的形式 、 意义及文化 。因此 , 翻译信 息失 真主要分为 : 语义信息
失真 、 形式 信息失真及 文化信息失 真。限于篇 幅 , 本文 只谈其
中 的形 式信 息 失 真 。 语 言 的 形式 主 要 包 括 : 音 形 式 、 字 形 式 及 文 字 的组 织 语 文
形式三大类 。因此 , 翻译中的形式信息失真主要有 以下几种表
现:
3 1 语音形式信息失真 .
21 0 0年 2 月
中国俄 语 教 学
Pyc K翻  ̄3 t ' c bI <B KHTAE
西ep 皿 2 1  ̄ Ba 00
2 9 № 1
第2卷 9
第 1 期
俄 汉互译 时的形 式信 息 失真及 其补 救策 略
宁波工程学院外国 语学院 谭 克新
提要 : 翻译信息失真 , 是指翻泽中的译语信息与原语信 息有出入 , 不一致 。本文 以信息论 、 系统论 、 制论以及认 控 知语言学等为理论依 据, 由客观原 因造成的形式信息失真进行了梳理 , 对 并分析 了其成 因, 还对翻译信息失真补救策略
的过 程 。
翻译 中的信息失真 , 特别是由客观原因引起 的信息失真是
不可避免的 。为 了减少信息失真 , 们应该采取补救措施 , 我 对 其进行信息控制 。 由此观之 , 翻译 的过程 , 是信 息失真 及对其 补救 的过 程 。 对翻译 的研究 , 实质上就是对信息失真及其补救策略的研究 。