文化语境与语言翻译
- 格式:docx
- 大小:23.48 KB
- 文档页数:17
文化语境与语言翻译
1名词解释:
A文化语境:文化语境,指与言语交际相关的社会文化背景。
它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束办。
二是社会规范。
指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。
文化语境最早被提出是在人类学家马林诺夫斯基关于“语境”概念的解释中。
语境分为情景语境和文化语境。
也可以区分成语言性语境和社会性语境。
语境(语言的文化背景、情绪景象、时空环境等) 的介入, 一方面使多义的语言符号趋向单义, 另一方面又使语言符号节外生枝, 增生出语境意义。
语境意义甚至可以掩盖语言符号自身具有的意义而成为交际的主信息。
语境也控制着交际者对语言符号的选用。
我们这里所谓的语境意义, 是指在语境中, 语言符号实际具有的涵义, 包括赋予义和解释义。
语境是语言学科(语言学、社会语言学、篇章分析、语用学、符号学等)的概念。
B文化:文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。
不少哲学家、社会学家、人类学家、历史学家和语言学家一直努力,试图从各自学科的角度来界定文化的概念。
然而,迄今为止仍没有获得一个公认的、令人满意的定义。
据统计,有关“文化”的各种不同的定义至少有二百多种。
笼统地说,文化是一种社会现象,文化是多元化的,是人们长期创造形成的产物。
同
时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。
确切地说,文化是指一个国家或民族的历史地理、风土人情、传统习俗、行为方式、思考习惯、价值观念、文学艺术等包罗万象。
文化有优劣之别,而无高下之分。
简单地说:文化就是知识。
C归化法,异化法:归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。
在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
D委婉语:人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。
完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。
它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。
这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。
这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。
以下将通过委婉用语在修辞格上的体现和违背合作原则的情况,简要分析委婉用语在言语交际中的重要修辞意义和语用价值。
E称谓语:是指说话人在语言交际中用于称呼受话人而使用的人称指示语。
在各民族的日常交往中,称谓语起着及其重要的作用,不仅具
有一般的人称指示功能。
2简答题
A文化的差异性给翻译所带来的困难主要表现在哪五个方面,请举例说明。
(1)词汇空缺(zero of equivalent word)
这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。
如karaoke,在中国传统语汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只得采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉OK"。
(2)词义冲突(conflict of word meaning)
这里的冲突是指原语词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者相反。
这类词语虽然不多,但在翻译中却不容忽视,稍有疏忽,便有失之毫厘,谬之千里的可能。
(3)语义联想(semantic association)
触景生情,借物喻义,这是日常生活和文学作品中常见的语言现象,也是民族共同的思维方式。
但由于不同的民族文化氛围和自然生态环境的影响,对于风、霜、雨、雪等同一种景象,松、竹、梅、草等同—种事物,红、蓝、黑、白等同一种颜色,不同民族的人都可能产生不同的情感反应或不同的语义联想,这是跨文化交际和语言翻译中需
要沟通和跨越的又一种障碍。
(4)语用涵义(pragmatic implication)
词语的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义。
文化的渊源不同,词语的承载的文化涵义也必然有所不同。
在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。
(5)民族心理差异(difference of national psychology)
民族心理是指一个民族在漫长的衍变发展过程中,在民族文化背景下所形成的性格、情感、价值观念和宗教信仰等心理模式和心理特征。
不同的民族文化必然导致形成不同的民族心理,这种民族心理的差异,虽然无法观其形、证其实,却在潜移默化中影响着人们的思维、情感、言语和行为,从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译上的障碍。
(红楼梦)第六回中有句成语“谋事在人,成事在天”。
杨宪益、戴乃迭夫妇将其译为Man proposes,Heaven disposes
B从语言逻辑思维的角度看,东西方民族思维的差异主要表现在哪几方面?
(1)具体思维与抽象思维
不同的民族都具有以上两种不同的思维方式,只是由于历史和文化的原因,不同民族会有不同的侧重和选择。
(2)综合型思维与分析型思维
分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式,“所谓‘分析’,比较科学一点的说法是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。
(3)顺向思维与逆向思维
不同的民族,在观察某些事物现象时,所取的角度及思维的方向有时是极不相同的。
表现在语言上,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物
C英汉翻译中,常见的调整手段主要有哪些?请举例说明。
(1)调整句子长度
英汉民族天各一方,难免各有各的思维方式。
西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句子结构。
(2)调整句子结构
东西方不同的思维方式所形成的“树杈形”和“流水型”句子结构,不仅表现在句子的外部长度上,还体现在句子内部组词造句的规律上。
英语句子依靠关联词语和各种短语,对中心词语“随举随释”,因此一个中文词可以有多个短语或从句进行修饰说明。
(3)调整句子重心
英语句子和汉语句子的语义重心基本相同,在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事
实上,但英汉语句子语义重心的位置却不同,英语句子一般采用前重心位置,而汉语句子一般采用后重心位置。
西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,而东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾。
(4)变换句子视点
习惯于本体思维方式的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此汉语中主动语态句使用频繁;而习惯于客体思维方式的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态句的使用相当广泛。
翻译时,必须根据语义逻辑改换或增添句子主语,相应调整句子语态,以符合译入语的表达习惯。
(5)转换修辞方式
各类文体的作品(特别是文学作品)中的修辞形式是作者描述事物、阐述事理、塑造人物形象、刻划人物心理的有效手段,翻译时应尽可能保留原文中的各种修辞形式。
不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,不同的语言形式必然有着不同的修辞形式和特点,在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的修辞形式作相应的调整,以使译文文通字顺,语意畅达。
D请举例说明文学作品中人物名的文化内涵,至少举5例子。
鲁迅笔下的“阿Q”,文革期间出版的长篇小说(金光大道)中的主人公“高大泉”(即“高、大、全”的谐音),电影(青松岭)中的反面人物“钱广”,莎士比亚(温莎的风流娘儿们)中的Falstaff(福斯塔夫,“false"意为“虚伪”)。
贾宝玉(假宝玉)、贾雨村(假语存)、贾化(假话)、甄士隐(真事隐)、甄英莲(真应怜)、卜世仁(不是人)、单聘仁(善骗人)、卜固修(不顾羞)等,还有贾家四姐妹“元、迎、探、惜”春的组合,便是“原应叹息”的谐音。
又如英国著名作家萨克雷的小说(名利场)中两个人物的名字:一个是Sharp(夏泼),另一个是Amelia(艾米丽娅),前者意为“尖刻”,塑造了一个奸诈而又自私的女性;后者意为“勤劳”,塑造了一位勤劳、善良的姑娘。
两个名字展示了迥异的人物形象和性格特征。
E英汉成语翻译中的形象处理有哪些方法?并举例说明。
(1)保留形象
英汉语中有少数成语,彼此在喻义上对等,形象上巧合,翻译
时可用译语中的形象再现原语成语中的形象。
如:
1.“谋事在人,成事在天。
”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
((红楼梦))
Man proposes, heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha,and something may come of it for all you know.(2)移植形象
即译语中无现成的成语形象与原语中成语的形象相对应,只得
将原语的成语形象移植到译语中去,但这种移植的形象,必须能够为译语读者所理解和接受。
(3)转换形象
当无法在译语中再现或移植原语成语中的形象时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的形象替换原语成语的形象,这样虽然舍去了原语成语的形象,但仍可借助译语中相应的形象,使译语读者产生与原语读者相近或相似的语义联想,获得大体相同的艺术感受。
如: 1.有话不明说,许你们这样鬼鬼崇崇的干什么事? ((红楼梦)) But why not talk openly instead of in this hole- and-corner fashion?
(4)舍弃形象
某些成语的形象既无法在译语中再现,也无法转换或移植到译语中,翻译时唯一的方法就是舍弃原语成语中的形象,而在透彻理解原语成语的基础上用简洁生动的语言译出原语成语的含义,尽可能缩小译语与原语成语对各自读者所产生的语义联想和艺术感受的差距。
(5)增添形象
由于东西方文化和语言的差异,出于表达的需要或便于译语读者的理解和接受,某些成语可套用译语中现有的成语,从而有可能会增添形象。
在套用译语中现有成语时,必须尽量避免使用具有较强民族特色的形象,否则会影响译语读者的理解和欣赏效果。
3、请翻译50个习语、写出10个典故的寓意、列举10个进口商标的翻译、列举5个可译性限度的例子。
50个习语:
Pull over!把车子开到旁边。
Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!
For here or to go?堂食或外卖。
Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可。
What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
Get yourself together! 振作点行不行!
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
Pull over!把车子开到旁边。
Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!
For here or to go?堂食或外卖。
Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可。
What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
Get yourself together! 振作点行不行!
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
Pull over!把车子开到旁边。
Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!
For here or to go?堂食或外卖。
Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可。
What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!
同学之间开玩笑的话。
Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
Get yourself together! 振作点行不行!
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
Pull over!把车子开到旁边。
Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!
For here or to go?堂食或外卖。
Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可。
What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
Get yourself together! 振作点行不行!
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
Pull over!把车子开到旁边。
Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!
For here or to go?堂食或外卖。
Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可。
What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
Get yourself together! 振作点行不行!
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要
你出去
10个典故的寓意:
典故:完璧归赵:出处:《廉颇蔺相如列传》:“城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。
”
含义:本指蔺相如将和氏璧完好地自秦送回赵国。
后比喻把原物完好地归还本人。
典故:负荆请罪:出处:《廉颇蔺相如列传》:“廉颇闻之,肉袒负荆,”
含义:负:背着;荆:荆条。
背着荆条向对方请罪。
表示向人认错赔罪。
请求对方的宽恕
典故:怒发冲冠:出处:《廉颇蔺相如列传》:“相如因持璧却立倚柱,怒发上冲冠。
”
含义:指愤怒得头发直竖,顶着帽子。
形容气愤到极点
典故:刎颈之交:出处:《廉颇蔺相如列传》:“卒相与欢,为刎颈之交。
”
含义:刎颈:割脖子;交:交情,友谊。
比喻可以誓同生死的朋友《孔雀东南飞》
典故:命如南山石。
出处:《诗经·小雅·天保》
含义:比喻活的像南山的石头一样的长。
典故:图穷事自至:出处《战国策。
燕策》上说,荆轲奉燕太子之命去刺秦王,以献燕国督亢地图为名,预先把匕首卷在图里。
献图时,地图展到最后露出了匕首。
含义:图穷匕首现
传说:精卫填海精卫衔微木,将以填沧海出处:《山海经北山经》本是炎帝的少女,名女娃,溺死于东海。
死后化为鸟名精卫,唱衔西山木石以填东海
含义:用来比喻有深仇大恨,立志必报,也比喻不畏艰难,努力奋斗
典故:死当结草。
出处:《左传·宣公十五年》魏武子要把爱妾杀掉,他的儿子魏颗没有听父亲的话,把父亲的这个爱妾嫁了出去,这个爱妾的已故父亲,为了报答魏颗,在一次战争中。
他接草绊倒了敌人救了魏颗
含义:死后也要报恩。
10个进口商标的翻译:
宝马的正式汉字全称为巴伐利亚发动机制造厂股份有限公。
(德文:BayerischeMotorenWerke AG)。
法拉利(Ferrari)是一家意大利汽车生产商
三菱集团(Mitsubishi Group)是由原先日本三菱财阀解体后的公司共同组成的一个松散的实体,Mitsubishi这个名字中的mitsu 表示“三”,而bishi表示“菱角”
雷诺,(Renault S.A.)是一家法国车辆制造商,然而雷诺正确的发音是“Rhen-oh”(就如同英国常见的发音方式)。
玛莎拉蒂(Maserati)是一家意大利豪华汽车制造商,1914年12月1日成立于博洛尼亚(Bologna),公司总部现设于摩德纳(Modena),品牌的标志为一支三叉戟。
悍马是美国军方于七十年代末期,根据越战经验,发现需要新一代的轻型多用途军车。
悍马汽车当时军方所要求的军用车需要符合高机动性、多用途、有轮(非履带式),简称HMMWV[2](High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle)。
而Hummer正是取自HMMWV的昵称Humveer所译音而成HUMMER。
劳斯莱斯(Rolls-Royce)是世界顶级豪华轿车厂商
本田:“H”是“本田”汽车和“本田”摩托车的图形商标,是“本田”日文拼音“HONDA”的第一个大写字母。
本田汽车商标中的字母“HM”是“HONDAMOTOR”的缩写,在这两个字母上有鹰的翅膀,象征
着“飞跃的本田的技术和本田公司前途无量”。
丰田:TOYOTA标志的含义(1989年10月设定)此标志发表于1989年10月,TOYOTA创立50周年之际,设计的重点是椭圆形组成的左右对称的构成。
椭圆是具有两个中心的曲线,表示汽车制造者与顾客心心相印。
并且,丰田(TOYOTA)的第一个字母T,是由三个椭圆形成一个程式化的T ,它被定义为“消费产品的灵魂工会“[1]。
背后的空间表示TOYOTA的先进技术在世界范围内拓展延伸,面向未来,面向宇宙不断飞翔。
大众汽车公司的德文Volkswagen,意为大众使用的汽车;图形商标是德文Volkswagen单词中的两个字母(V)olks(W)agen的叠合,镶嵌在一个大圆圈内,然后整个商标又镶嵌在发动机散热器前面格栅的中间。
图形商标形似三个“V”字,像是用中指和食指作出的V形,表示大众公司及其产品“必胜—必胜—必胜”。
文字商标则标在车尾的行李箱盖上,以注明该车的名称。
大众商标简捷、鲜明、引人入胜,令人过目不忘。
列举5个可泽性限度的例子。
雨后春笋
Bamboo shoots after a spring rain
你什么时候去上课
What time do you go to school
今天晚上去哪吃饭
Where to go for dinner tonight
今天的天气真不错
Today's weather is really good
放学后咱们去哪里玩
After school we go to play。