论文学翻译中再创造
论文学翻译中再创造

论文学翻译中的再创造摘要翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。关键词:文学翻译再创造层面中图分类号:h059 文献标识码:a中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一

2024-02-07
关联理论在西方影视翻译中的运用
关联理论在西方影视翻译中的运用

论关联理论在西方影视翻译中的运用直接翻译间接翻译影视翻译运用自1991年Cutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。一、

2024-02-07
电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析
电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析

 万方数据 万方数据 万方数据电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析作者:孙丽新作者单位:河北大学新校区B5座外国语学院俄语系,071002刊名:中国俄语教学英文刊名:CHINESE RUSSIAN TEACHING年,卷(期):2008,27(3)1.电影《两个人的车站》DVD2.郑达华文学翻译重在审美效果[期刊论文]-中国翻译 1999

2024-02-07
有关英语影视翻译的资料
有关英语影视翻译的资料

[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换[论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民

2024-02-07
论英汉影视翻译中不同文化意向的处理
论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

学号:127142008112105031成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:论英汉影视翻译中不同文化意向的处理作者:指导教师王颖慧专业班级08级英语教育5班院系外国语学院完成日期2011年3月论英汉影视翻译中不同文化意向的处理外国语学院08级英语教育5班(西安翻译学院,陕西西安710105)On the Disposition of Different

2024-02-07
论翻译的再创造
论翻译的再创造

理解 、 利用本国语言 以读者 易于 接受 的形式进 行 翻译 , 这 时 的译作就 明显地带有创造性 的色彩。 奈 达曾给翻译下 过这样 的定 义 : “ 翻译是 用 泽人语 重

2024-02-07
翻译目的论原则与电影片名的翻译
翻译目的论原则与电影片名的翻译

收稿日期:2006-01-28作者简介:蒋宏,(1965-)男,渤海大学高职学院外贸系讲师。翻译目的论是功能派翻译的重要理论。功能派翻译理论的创始人凯瑟琳娜・赖斯指出,翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。在赖斯和弗米尔合著的《普通翻译理论基础》一书中,他们主张以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准则,创立了翻译的目的论。目的论论者认为翻

2024-02-07
论归化和异化在电影字幕翻译中的运用
论归化和异化在电影字幕翻译中的运用

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 体育新闻标题翻译的关联理论视角2 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧3 浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象4 国际商务双语教学模式探讨5 对《瑞普凡温克尔》两个汉译本的语言美的比较评论6 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析7 The Loss and Gain in Classical Chin

2024-02-07
论再创造和影视翻译520
论再创造和影视翻译520

论再创造和影视翻译牟丽(上海外语教育出版社,上海200083)摘要:再创造是文学翻译的本质特征。作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造。影视翻译中的再创造在赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化内涵词的意象美,创造显豁、自然、口语化的语言,以及取得与画面的和谐一致等五个方面都有广泛的应用。再创造不是自由创造,应该以原文为基础,不能过度。译者

2024-02-07
基于模因论的电影片名翻译
基于模因论的电影片名翻译

作为片名,保留主要模因,省略次要模因,使译语宿者 者要把确切理解到的原电影片名信息充分地再现给译一目了然,本影片和兵马俑相关,更多的文化内涵可通 语读者,表达过程用要考虑翻译能否传

2024-02-07
功能对等理论与日本影视字幕翻译
功能对等理论与日本影视字幕翻译

摘要:日本影视字幕翻译是文学翻译的一个分支,日本影视字幕翻译对中日文化交流有着重要的作用。要做好日本影视字幕翻译既要遵循翻译的要求,也应注意到影视剧的特点。根据影视剧字幕翻译的特殊性,以奈达的功能对等理论为指导,清楚、有效地表达原作品的风格、意境,使字幕翻译真正起到文化桥梁的作用。关键词:功能对等  日本影视  字幕翻译★基金项目:本文系

2024-02-07
国内影视翻译研究纵览[1]
国内影视翻译研究纵览[1]

国内影视翻译研究纵览[1]

2024-02-07