深度翻译与古诗词英译中文化典故传递
深度翻译与古诗词英译中文化典故传递

深度翻译与古诗词英译中文化典故的传递摘要典故的运用在中国传统古诗词中随处可见。如何在英译中传递出典故的文化内涵,深度翻译理论给了译者一条新的途径。本文以《锦瑟》的英译为例,结合深度翻译理论,解析深度翻译策略在古诗词英译中对传递文化典故的意义。关键词:深度翻译典故锦瑟古诗词英译中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言近年来,国内翻译界对典籍英译的研究与探

2021-03-20
简论英汉诗句翻译
简论英汉诗句翻译

简论英汉诗句翻译【摘要】在语音、词汇、语法三个方面中分别探讨英汉翻译遇到的错译、误译等问题的形成原因的以及文化差异对英汉翻译的具体影响。【关键词】英汉翻译;文化差异;直译;意译;语言运用DISCUSS ENGLISH---CHINESE poet TRANSLATIONS ummary: In English-Chinese Translation mist

2024-02-07
唐诗英译1
唐诗英译1

高玉昆:唐诗英译唐诗英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位,为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。本文回顾历史,面对现实,考察了近百年的唐诗英译历程,结合翻译理论的发展,归纳分析了唐诗英译实践和理论建设中的不同方向及其探索。一种是重视声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的整体美;一种则注重意象,用自由的散体译诗,

2024-02-07
中国对联,诗歌等的英文翻译
中国对联,诗歌等的英文翻译

课文学习•对联 •习语成语 •古诗文课文学习对联海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消?课文学习海水朝朝朝朝朝朝朝落 直译浮云长长长长长长长消Sea waters tide ,

2024-02-07
从许渊冲诗词翻译技巧来看英诗韵译
从许渊冲诗词翻译技巧来看英诗韵译

【摘要】在中国诗词英译问题上究竟是采取散体译法还是韵体译法争论不休,许先生一直秉承韵体翻译信念,用行动证明其英译韵文的魅力。本文通过对许先生古诗词英译韵文相关技巧的分析,旨在提高读者读唐诗宋词等英译本时欣赏能力,理解英译韵文在传播中国诗词过程中所发挥重大作用。【关键词】许渊冲;中国古诗英译;诗词英译技一、许渊冲简要生平及所受评价(一)生平许出生于1921江西

2024-02-07
文学翻译之诗歌翻译
文学翻译之诗歌翻译

2,英诗的诗体英文的诗体常见的有以下几种:(1)双行诗或偶句体(couplet) (2)三行诗体(tercet) (3)四行诗体(quatrain) (4)十四行诗(1)双行诗(c

2024-02-07
古诗词曲英译中含蓄的处理
古诗词曲英译中含蓄的处理

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

2024-02-07
中国古诗英译的三个美学标准浅析
中国古诗英译的三个美学标准浅析

中国古诗英译的三个美学标准浅析中国古诗英译要把正确传达原诗的“意美”放在第一位。诗歌英译的关键在于传达出原诗所要表达的内容。“知之”“好之”和“乐之”是读者欣赏译文的三种不同反映,也是翻译家追求使译文不断精益求精的三个标准。“知之”的译文是文学翻译的低级标准,“好之”的译文是中级标准,“乐之”的译文是翻译家追求的高级标准。标签:中国古诗美学标准英译孔子在《论

2024-02-07
古诗词的英文翻译
古诗词的英文翻译

古诗词翻译Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shoo

2024-02-07
古诗词英译关于夸张的翻译策略研究
古诗词英译关于夸张的翻译策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 公益广告中双关语的应用及其翻译2 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice3 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath4 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析5 《新编英语教程

2024-02-07
论唐诗英译
论唐诗英译

论唐诗英译一具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300

2024-02-07
第二十三讲 习语与对偶语句的英译处理
第二十三讲 习语与对偶语句的英译处理

习语与对偶语句的英译处理汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,具有显著的民族性。对偶语句,如对联,是一种更为独特的汉语表达形式,工整、对称、押韵,文化内涵丰富。其英译的基本方法如下。一、习语英译汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、直译兼意译法、直译加注法、省略法等。(一)

2024-02-07
古诗英译中对偶的翻译
古诗英译中对偶的翻译

古诗英译中对偶的处理【摘要】将中国古诗翻译成英文,既要尽可能地传达原意,又要保留原作的形式。这里译者面临的最大问题之一是对偶的处理。保留还是不保留,如何保留,就构成了译者斟酌内容和形式的一大课题。【关键词】古诗;对偶;翻译;保留中国的古诗有一个与众不同的显著特色,就是对偶的运用。所谓对偶,就是把字数相等,结构相近,而意思相关或相对的两组词句对称地排列在一起的

2024-02-07
文学翻译unit 7 《诗词翻译方法》
文学翻译unit 7 《诗词翻译方法》

第三部分翻译专题第七章诗歌的翻译一、诗的本质与特点诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。表达那些思维呢?无外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言,诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻

2019-12-12
英语中的对偶
英语中的对偶

英语中有很多的对偶词构成的短语,在会话或者写作中用得巧会为我们的话语添彩,为我们的文章增色。下面简单介绍一些我们英语学习中经常看见的对偶词组成的短语,让我们共同体会它们的含义和适用范围:(1)back and forth:来来回回,往复The swing moved back and forth.秋千来回摆动(“乒乓球在来回运动”该怎么说呢?)(2)blac

2024-02-07
中国古诗中的韵律翻译
中国古诗中的韵律翻译

三.诗歌韵律的翻译 对诗歌韵律的翻译,我国译界主要存在以下四种观点:(1)尽量重现原诗韵式,原诗隔 行押韵,译诗也隔行押韵;原诗一韵到底, 译诗也尽量一韵到底;(2)原诗押韵的,译

2024-02-07
中国对联_诗歌等的英文翻译共17页
中国对联_诗歌等的英文翻译共17页

Fra Baidu bibliotek

2024-02-07
论中国古诗的英译
论中国古诗的英译

论中国古诗的英译傅浩【内容提要】自从18 世纪以来, 无数中国古诗被译成了英文, 其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上, 探讨中国古诗英译中的某些突出问题。如措词、句法、韵律体式以及典故等。在中国古诗语言中, 大量的单音词往往倾向于多义, 其语法功能较为灵活。句法中也常多有省略。译者如何选择正确的字词和破解句子呢? 而且, 中国古诗还具有严

2024-02-07
古诗英译中对偶的处理
古诗英译中对偶的处理

古诗英译中对偶的处理【摘要】将中国古诗翻译成英文,既要尽可能地传达原意,又要保留原作的形式。这里译者面临的最大问题之一是对偶的处理。保留还是不保留,如何保留,就构成了译者斟酌内容和形式的一大课题。【关键词】古诗;对偶;翻译;保留中国的古诗有一个与众不同的显著特色,就是对偶的运用。所谓对偶,就是把字数相等,结构相近,而意思相关或相对的两组词句对称地排列在一起的

2024-02-07