从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本
从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本

从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本姓名:邢娜学号:2120111442从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本姓名:邢娜学号:2120111442摘要:诗歌是人类文学殿堂的瑰宝,是最为纯粹的文学形式。古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更

2019-12-22
翻译美学论
翻译美学论

翻译美学论湖北荆州长江大学东校区外语系 蔡银慧[摘 要]翻译与美的结合产生了另外一门年轻充满活力的学科:翻译美学。翻译美学以美为特征。本文先简述美的渊源及表现,接着强调了译者求美的要求,最后论述了如何求美。[关键词]翻译 美学 美 真 一、

2024-02-07
翻译美学
翻译美学

翻译美学

2024-02-07
1 翻译美学导论
1 翻译美学导论

1 翻译美学导论

2020-01-04
从西方翻译美学谈中国译论美学发展方向
从西方翻译美学谈中国译论美学发展方向

从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向摘要文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和审美活动。本文研究了西方翻译美学的理论内涵、发展过程,并分析了由于历史、社会原因造成的中西思想在表现和内涵上的差异

2024-02-07
翻译美学视角下诗歌意境传译论文
翻译美学视角下诗歌意境传译论文

翻译美学视角下诗歌意境的传译摘要本文在翻译美学理论的指导下,以《葬花吟》的两个英译本为例,从审美主体和审美客体、审美再现等方面分析了杨宪益戴乃迭夫妇译本和霍克斯译本,希望找到一些对诗歌意境传译问题的有益的启发。关键词:翻译美学意境审美联想审

2019-12-19
翻译美学  刘宓庆
翻译美学 刘宓庆

Free land 无主土地不能翻译为自由土地Continuous recession 不断蚕食Non-African experts 欧美史学家New food crops were introduced mainly from Indi

2024-02-07
试谈翻译中的美学(精)
试谈翻译中的美学(精)

试谈翻译中的美学论文导读:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。还需要体现其美学功能。而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少。使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来

2024-02-07
翻译美学  刘宓庆
翻译美学 刘宓庆

Free land 无主土地不能翻译为自由土地Continuous recession 不断蚕食Non-African experts 欧美史学家New food crops were introduced mainly from Indi

2024-02-07
【推荐下载】外语翻译:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向
【推荐下载】外语翻译:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向

[键入文字]外语翻译:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向 【摘要】为您整理了外语翻译论文:浅谈从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向,希望帮助您提供很多想法。 一引言 文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另一种语言文字的过程,而

2024-02-07
翻译美学视角下的审美主体研究(1)
翻译美学视角下的审美主体研究(1)

翻译美学视角下的审美主体研究——以《生命礼赞》为例摘要:翻译美学研究的是翻译审美主体,审美客体和审美意识活动三者辩证统一的关系。审美客体即翻译的原语文本和目标语文本,审美主体即译者。审美主体不仅要进行语言的解码和编码,还要成功地再现美学效果

2024-02-07
翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想
翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想

翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想作者:薛菲来源:《科教导刊》2017年第36期摘要“风韵译”是郭沫若先生提出并在翻译过程中广泛运用的翻译思想。这一翻译思想的运用使得郭沫若的英诗汉译作品在文体上呈现出多样性的特点。本文试从翻译美学的角

2024-02-07
翻译美学刘宓庆
翻译美学刘宓庆

Free land 无主土地不能翻译为自由土地Continuous recession 不断蚕食Non-African experts 欧美史学家New food crops were introduced mainly from Indi

2024-02-07
翻译的美学语言学观
翻译的美学语言学观

翻译的美学语言学观杨伟燕(汕头广播电视大学 广东 汕头 515041)摘 要:美学语言学理论与翻译实践的结合是培养翻译美感的有效途径;美学语言学理论研究与翻译实践交融的过程,使翻译实践成为更具实用价值和审美价值的语言活动过程,增强人们对于语

2024-02-07
林语堂翻译美学论文
林语堂翻译美学论文

林语堂翻译美学论文摘要:翻译《浮生六记》时,先生译作对作品风格进行了原汁原味的保留,且行文流畅。这和其和美、通顺、忠实的译著风格正相契合。先生娴熟的语言驾驭能力让《浮生六记》译著散发着诱人的魅力,阅读其译作,中国传统文化、古代人物等,西方读者都能得以清晰领略。一、林语堂的翻译观受西方文化影响较深的林语堂先生教育、生活背景独特,其知识结构中,西方文化所处的地位

2024-02-07
翻译美学理论
翻译美学理论

❖ (1)作者简介:❖ 威廉·黑尔·怀特,小说家、评论家。长期用“马 克·拉瑟福德”的笔名发表作品。出身于书商家庭。 曾攻读神学,因在宗教方面持怀疑态度和对教师 的不满,放弃学业后

2024-02-07