《源氏物语》与日本传统美
《源氏物语》与日本传统美

《源氏物语》与日本传统美成书于日本平安时代的《源氏物语》以其浓重的日本传统美的韵味,而成为日本古典文学的典范。诺贝尔文学奖获得者川端康成就将《源氏物语》称为日本传统美的源泉,是日本美的滥觞。[1]因而在日本形成了专门研究《源氏物语》的“源学”。《源氏物语》主要描写了源氏及其子嗣薰(实为源氏之妻与其妻舅之子柏木私通所生)追逐女性的故事。但是全书却以一条时明时暗

2024-02-07
《源氏物语》物哀之美
《源氏物语》物哀之美

《源氏物语》物哀之美作者:曾铖来源:《文学教育·中旬版》2013年第02期[摘要] 本文通过林文月与丰子恺翻译的《源氏物语》语言艺术上的比较得出几点想法:1、自然之美是“物哀”触物感动之心的基础。2、《源》之“幽玄”,是一种接触自然风物时普遍流露出的风雅品性,表现了一种自然的、孤独的生命状态之美。3、“知物哀”的主题贯穿在小说中女性形象的塑造之中。[关键词]

2024-02-07
源氏物语读后感(二)
源氏物语读后感(二)

源氏物语读后感终于啃完《源氏物语》,所以就上豆瓣看了一下有关于这本书的书评。大家关注最多的是翻译、结构以及伦理,我也来说说读后感。先说翻译。我看的是丰子恺译的,非常棒,要按林文月的风格,我是没有办法以这种高度的热情快速地看完这本书的。口语化、生活化,带着轻口味的阅读感触,一路轻松下来,毫无障碍。这种上千页的大部头,太过细腻、典雅的话,反而没有办法持续保持Hi

2024-02-07
外国文学名著经典译本推荐
外国文学名著经典译本推荐

外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。

2024-02-07
源氏物语片段翻译比较
源氏物语片段翻译比较

那位被形容作夕颜花的女子,住在五条蔓草丛生的院内,恰与源氏乳母比邻。源氏欲与六条妃子幽会,途径乳母门前,得知乳母在病中,遂去探病。见到西邻院中开着夕颜花,便摘一朵。院中人隔门赠以白纸扇,遣女童告知曰夕颜花枝软弱,不胜手持。(1)扇上有两句诗,原句为:“心あてにそれかとぞ见る白露の光そへたる夕颜の花”丰子恺译为:“夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。”林文月译作:

2024-02-07
源氏物语读书笔记
源氏物语读书笔记

读书笔记首先《源氏物语》成书于1000年前,那个时候世界上各个国家几无交流,文学发展各自成体。当时的西方正在普遍建立封建制度,宗教运动,也是中世纪的黑暗年代,当时的西方人人自危,疲于求存,几乎没有什么具备影响力的文学作品留下。但是《源氏物语》出现了,紫式部即是开拓者,又到达了一定的高度,填补了公元1000年左右文学史的空白。其次,紫式部写《源氏》的时候正好身

2024-02-07
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的

论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《源氏物语》作为日本平安时代文学的杰出代表,无疑受到了全世界的学者以及读者的瞩目。在我国,截止到2010年,已有9位译者的译本出版发行。其中林译本于1978年12月全文译成

2024-02-07
《源氏物语》物哀之美
《源氏物语》物哀之美

《源氏物语》物哀之美[摘要] 本文通过林文月与丰子恺翻译的《源氏物语》语言艺术上的比较得出几点想法:1、自然之美是“物哀”触物感动之心的基础。2、《源》之“幽玄”,是一种接触自然风物时普遍流露出的风雅品性,表现了一种自然的、孤独的生命状态之美。3、“知物哀”的主题贯穿在小说中女性形象的塑造之中。[关键词] 源氏物语;紫式部;丰子恺;林文月;物哀;幽玄《源氏物

2024-02-07
世界名著翻译最佳中文版本大全
世界名著翻译最佳中文版本大全

·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金

2024-02-07
著名翻译
著名翻译

翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译

2024-02-07
日本美学深似海,7个最“美”的日语词汇
日本美学深似海,7个最“美”的日语词汇

日本美学深似海,7个最“美”的日语词汇在过去一千多年里,“物哀”已经走过了漫长的道路。不过回到很久很久以前那个“雅”带来审美冲击的平安时代,人们会用简单的“哦!”或者“啊!”表达惊讶或喜悦。然而直到1200年,那时人们的认识才从简单的“哦!”转变为更加复杂的情感。渐渐地,当人们遭遇到极致而又令人悲切的短暂之美时,人们开始在喜悦之上加上悲伤的情绪。18世纪时,

2024-02-07