常用翻译技巧之必备增译法省译法
常用翻译技巧之必备增译法省译法

专心翻译 做到极致常用翻译技巧之必备增译法省译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反

2019-12-13
常用十大翻译技巧之一增译法
常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、

2024-02-07
英汉互译增译法及省译法
英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

2024-02-07
增译法
增译法

增译法

2024-02-07
常用十大翻译技巧之一:增译法
常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、

2024-02-07
新四级翻译之--增译法
新四级翻译之--增译法

新四级翻译之--增译法

2024-02-07
Translation techniques(里面包含增译法,减译法,转译法,重复译法)
Translation techniques(里面包含增译法,减译法,转译法,重复译法)

Translation techniques(里面包含增译法,减译法,转译法,重复译法)

2024-02-07
第三章翻译的基本技巧之 增译法
第三章翻译的基本技巧之 增译法

第三章翻译的基本技巧增译法(amplification)•The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.•In April, there

2024-02-07
英汉互译增译法及省译法解析33页PPT
英汉互译增译法及省译法解析33页PPT

来自百度文库

2024-02-07
英汉互译增译法及省译法
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。u Some metals are easy

2024-02-07
翻译技巧3 增译法
翻译技巧3 增译法

以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足 轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如 此。 b. 强调时间上的对比 1. It was said that his father was

2024-02-07
英汉互译增译法及省译法ppt
英汉互译增译法及省译法ppt

-1There are two kinds: 1)Words for syntactic construction—to secure correctness, 2)Words s

2024-02-07
常用十大翻译技巧之二:省译法
常用十大翻译技巧之二:省译法

常用十大翻译技巧之二:省译法2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hot

2024-02-07
常用十大翻译技巧之二:省译法和转换法
常用十大翻译技巧之二:省译法和转换法

专心翻译 做到极致常用十大翻译技巧之二:省译法和转换法2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be stayin

2024-02-07
翻译技巧3 增译法
翻译技巧3 增译法

他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。1. 3 增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有

2024-02-07
省略法增译法练习(学生用)
省略法增译法练习(学生用)

省略法、增译法练习省略法1.Y ou cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make adesign or how to read it.2.If

2024-02-07
英汉互译增译法及省译法
英汉互译增译法及省译法

171. 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 2. 如果没有人帮忙, 你能应付的了吗? 3. 我认为, 中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。 4. 一般说来, 金属都是良

2024-02-07
英汉互译增译法及省译法PPT课件
英汉互译增译法及省译法PPT课件

[<]3.3 Amplification (增译法)By amplification we mean supplying necessary words in our tra

2024-02-07
英汉互译增译法及省译法解析共33页
英汉互译增译法及省译法解析共33页

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

2024-02-07
省译法和增译法
省译法和增译法

增补法• 二、语义性增补• 5.补充连接性词语使上下语法戒语义紧密联系 • 要注意三个纽带:逻辑纽带;语法纽带;词汇纽带 • I wish I could also speak c

2024-02-07