英译汉翻译技巧及方法1
英译汉翻译技巧及方法1

践打好基础 3. 不断进行翻译实践 • (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; • (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; • (3) 难易循序渐进; • (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; • (5) 选择有参考译文

2020-06-11
汉译英翻译方法
汉译英翻译方法

有利的条件:favorable situation录取条件:admission requirement付款条件:terms of payment词汇选择首先要忠于原文的意思。e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女

2019-12-07
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习

2024-02-07
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯

2024-02-07
汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧Sub Title here1一)词的翻译• 1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。• 译文:Cell phone have altered therelationship among

2024-02-07
汉译英翻译十大技巧
汉译英翻译十大技巧

【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.解析:仔细分

2024-02-07
汉译英翻译技巧分析解析资料讲解
汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,

2024-02-07
汉译英翻译技巧..
汉译英翻译技巧..

二)句的翻译• 6)无主句 汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。 而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译 英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。 【原文】:但是,大体上看一个人对生命的态度是 否严肃认真,看他对待工作、生

2024-02-07
汉译英第一讲(词的翻译技巧)
汉译英第一讲(词的翻译技巧)

课后练习 9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛

2024-02-07
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,

2024-02-07
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性

2019-12-07
四级汉译英段落翻译技巧精编版
四级汉译英段落翻译技巧精编版

• 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。• 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry so

2024-02-07
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧

Theory:Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-const

2020-10-02
汉译英翻译常用技巧(一)
汉译英翻译常用技巧(一)

1、不努力,不会成功。 One will not succeed unless one works hard.2、知己知彼,百战不殆 You can fight a hundred battles without defeat if you

2024-02-07
英译汉翻译技巧
英译汉翻译技巧

• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。• Strange enough they were the same age to the day.• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。5.合译法• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意

2024-02-07
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习

2024-02-07
汉翻英翻译技巧
汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧一
汉译英翻译常用技巧一

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural

2024-02-07
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就

2024-02-07
汉译英翻译常用技巧(二)
汉译英翻译常用技巧(二)

汉英翻译的几种常用技巧 (二)5. 语序(词序/句序)调整法词序的调整 (定语/状语)一、定语位置的调整1. 单词作定语。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语 中也

2024-02-07