日语和汉语不完全同形词研究
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:3
浅析日汉同形异义词
日汉同形异义词是指日语和汉语中有相同音节和拼写,但是意思不同的词汇。
日汉同形异义词通常彼此之间在语素,词性和意义上有显著的区别,如日语"学会"和汉语"学会",日语"投"和汉语"投"等。
由于日汉同形异义词的结构是相同的,因此它们容易被混淆,有时也会干扰阅读理解。
由于汉语和日语在文字上有很大的区别,理解这种情况并能够正确区分同一词分别在两种语言中的意义,对于汉语学习者而言十分困难。
此外,日语和汉语大部分情况下把修饰词放在它们所描述的内容前面,而汉语卻把他们放在后面,这也是汉语学习者容易混淆的原因之一。
所以在学习汉语和日语时,应当特别注意日汉同形异义词,以便能够正确表达和理解两种不同文化背景下同一词汇所表现出的不同意义。
日汉同形词的不同点
汉字源自中国古老的文化,以中国的文字文化为代表,是世界上最古老的文字文化之一。
而日语文字是以汉字为基础,发展起来的,其字形也在很大程度上与汉字有关联,它们的字形有的非常的相似。
然而,汉字和日语同形字间也是有很多差异的。
第一,汉字和日语同形字的发音不同。
汉字完全发音是英语和汉语拼音结合,而日语同形字发音主要是日语拼音,其中有些字即便在汉字拼音上也不一样。
例如,“写”这个字,汉字是“xiě”,而日语同形的字发音是“shì”,还有“英”这个字,汉字是“yīng”,而日语同形字是“ei”。
第二,汉字和日语同形字的笔画数也不同。
汉字和日语同形字有些字是相同的,比如“木”这个字在汉字和日语同形字里面都是4笔画。
但也有些字不一样,比如“”在汉字里面是4笔画,而在日语同形字里面是2笔画。
第三,汉字和日语同形字的意义不同。
汉字主要是表达概念,而日语同形字则是用来表达语言,所以它们的意义就不同。
例如“止”可以代表“结束”,在日语同形字里它的意思是“暂停”。
同样,“言”可以代表“说”,而在日语同形字里它的意思则是“写”。
此外,汉字和日语同形字在拼写与书写方面也有所不同。
汉字因为有很多种不同的书写方式,因此拼写也会有所不同,而日语同形字一般都是有一种固定的书写方式,拼写也会固定在一种形式之上。
以上就是汉字和日语同形字的不同点。
这是由于汉字和日语同形
字不仅是形式不同,而且在发音、拼写、书写、笔画以及意义上也有很大的差异。
正是由于这些不同的原因,让汉字和日语同形字之间能够形成了一种精彩的对比,彼此之间也形成了一种相互补充。
一、概述中文和日文有着较为相似的发音和词汇,因此在中日交流中常常会出现一些同形异义词。
这些同形异义词在听、说、读、写时会给中日语言学习者带来一定的困扰。
本文将围绕中日同形异义词展开研究,以体验为例,比较中日两种语言中体验一词的不同用法和含义,并从语言学的角度进行分析。
二、中文中体验一词的含义与用法1. 体验的基本含义体验一词在汉语中的基本含义是指通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
比如“体验生活”“亲身体验”等用法,常常表示通过亲身经历来感受和领悟。
2. 体验的衍生含义在汉语中,“体验” 还可以指通过某种手段或方法来获得感受或知识。
“体验一下”“感受体验”等用法在日常生活中也较为常见。
三、日文中体験一語の意味と用法1. 体験の基本意味日文中的“体験”一词在基本含义上和中文类似,指通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
例如“体験学習”“実地体験”等用法,也表示通过亲身经历来感受和领悟。
2. 体験の派生的意味在日语中,“体験”还可以指的是通过某种手段或方法来获得感受或知识。
“体験してみる”“感情を体験する”等用法在日常生活中也常见。
四、中日两种语言中体验一词的异同比较1. 体验一词的基本含义在中日两种语言中,体验一词的基本含义基本相同,都是通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
这反映出中日两种语言对于体验这一概念的理解和表达方式有着相似的特点。
2. 体验一词的衍生含义在中日两种语言中,“体验”一词的衍生含义也存在一定的异同。
比如在汉语中,“体验一下”“感受体验”是比较常见的用法,而在日语中,“体験してみる”“感情を体験する”则是相应的表达。
这些衍生用法在中日两种语言中虽然有着类似的含义,但具体的使用方式和表达习惯还是存在一定的差异。
五、结论通过对中日两种语言中体验一词的含义和用法进行比较研究,我们可以发现在一些基本的含义上,中日两种语言的表达方式是相似的,但在一些衍生的含义上,由于各自语言和文化背景的不同,造成了一些差异。
《基于数据库的中日同形词对比研究》一、引言中日同形词是两个语言之间存在形态相似或相同的词汇,这类词汇在各自的语境中可能有着不同的含义或用法。
随着中日两国的交流日益增多,同形词在文化交流、语言教育、词汇学研究等方面都显得尤为重要。
本文旨在通过数据库技术,对中日同形词进行对比研究,以期为相关领域的研究提供参考。
二、研究背景及意义随着全球化进程的推进,中日两国的交流日益频繁,语言作为交流的桥梁,其重要性不言而喻。
中日同形词作为两个语言之间的共同词汇,对于促进两国文化交流、增进相互理解具有重要意义。
同时,同形词的研究也有助于丰富词汇学、语言学、文化学等领域的研究内容。
因此,基于数据库的中日同形词对比研究具有重要的理论和实践价值。
三、研究方法与数据来源本研究采用基于数据库的技术手段,以大规模的中日同形词语料库为基础,进行同形词的对比分析。
数据来源主要包括以下几个渠道:1. 现有中日词典中的同形词数据;2. 网络资源中收集的中日同形词例句;3. 各类学术期刊、论文中涉及的中日同形词研究资料。
四、中日同形词的对比分析1. 形态相似性分析形态相似性是中日同形词的基本特征之一。
通过对数据库中的同形词进行形态对比,可以发现许多词汇在形态上具有较高的相似性,如“学校”、“文化”等词汇在两个语言中形态几乎一致。
但也有部分同形词在形态上存在细微差别,如“感情”在日语中为“かんじょう”,与中文在书写上略有不同。
2. 语义差异分析尽管许多中日同形词在形态上相似,但在语义上往往存在差异。
通过对数据库中的同形词进行语义对比,可以发现许多同形词在两个语言中的含义并不完全相同。
例如,“爱情”在中文中多指情感上的喜爱和关爱,而在日语中则更侧重于“爱欲”的方面。
此外,部分同形词在两个语言中的用法也存在差异,如“丈夫”在中文中通常指“丈夫本人”,而在日语中则可能指代其他含义。
3. 文化内涵分析中日同形词的文化内涵是本研究的重要方面。
通过对数据库中的同形词进行文化内涵的对比分析,可以深入了解两国文化的异同。
汉日同形词的偏误分析及教学对策研究汉日同形词是母语为日语的汉语学习者无法回避的问题。
本文使用北京语言大学的HSK动态作文语料库,将《日汉同形异义语词典》中的所有词逐个搜索,筛选出错误率最高的二十组汉日同形词。
对各词性的词分类对比分析,发现错误率最高的是名词和动词,这与汉日两种语言的词性分类不同有关。
先从本体出发,按词性的不同,分类分析这二十组词在两种语言中理性意义、色彩意义和词性方面的差别。
如“议论”在汉语中带有贬义色彩,在日语中却是中性词,“一向”在汉语中是副词,在日语中却是名词。
结合词性和使用率,笔者将家族、规律、消灭、人间、一向、发觉、解放、广大、议论、集团、贵重、保守、感激、一同、恶性、访问、部、爱情、增长、温暖这二十组汉日同形词分成零级到五级六个等级。
笔者搜索语料后发现,一级词和三级词较常用,语料库中的语料比难度较高的六级词多很多,统计错误率后发现,错误率和难度等级并没有呈现预测中的正相关,错误率最高的并不是难度最高的六级,而是一级词和三级词。
对一些词义完全不同的汉日同形词,学习者常常本能使用了日语中的义项,说明学生对同形异义词存在望文生义的现象,不会的词常凭猜测。
因此,对于意义完全不同的汉日同形异义词,教师在平时的授课中也不能掉以轻心,需要经常使用归纳法帮助学生总结、归纳。
词性不同的汉日同形词也要引起重视,词性不同则用法不同,极易对学习者产生误导。
比如,日语中有些形容动词用法和汉语中的类似,有些则完全不同。
在教学时,提高学习者依照词性背诵词语的意识,可按词性建立索引,让学习者自行整理生词笔记,帮助学习者形成自主学习的习惯。
除此以外,汉字的写法也不能忽视,日语中的汉字未经简化,很多字和汉语中有细微的区别,如“强”和「强」、醉和「酔」。
最后,本文根据认知学习理论,遵循由易到难,由简入繁的认知心理学原理,为汉日同形词设计合理的教学设计。
笔者以《当代中文》(日语版)为教材,以高中生为教学对象对以“爱情”为代表的四级汉日同形词进行了教学设计。
中日同形词词义差异原因浅析
中日语言文化源远流长,从古至今,两国历史上交流广泛、深刻,相互影响也极大,以至于同形词在词义上有着差异。
本文将从历史文化/历史演变和文化多元等角度浅析词义差异的原因。
首先,中日历史文化不同,导致其产生不同的词义。
中文是中华文明的国粹,源远流长,内涵博大,涵盖了深厚的历史文化、礼节习俗等,以及民族自觉。
日语学习起源于汉语,许多语法形制都受汉语的影响,但是其词义受国家文化的影响明显大于汉语。
日本从古至今一直拥有自身的文化,以及独特的宗教、文学、音乐等,这些都构成了日本的深厚文化底蕴,自然多了一些独特的词义。
其次,由于历史演变,使得中日词义有着不同的偏向。
中文历史演变,从古语到今日,已经有几千年的历史了,词语一直在演变当中,有接近、相近,也有改变、差别。
日语历史上几千年的演变也和汉语一样,词语也在不同的演变中产生了不同的词义。
再者,中日文化多元,使得同形词不同词义产生差异。
中国是一个多民族国家,有着丰富多彩的文化,拥有着数不清的文字、传统习俗等,使得中文词义有了不同的取向。
而日本也不例外,日本是一个有着浓厚文化底蕴的国度,有着自身独特的文字、传统文化、宗教等,在文化方面也有着深厚的底蕴,这些也使得日语中不同的词义在语法形态上有所不同。
本文简要地探讨了中日同形词词义差异的原因,分析发现,其原因主要有历史文化不同、历史演变、文化多元等,这些都使得中日同
形词在词义上有着差异。
未来有必要进一步深入研究中日语言双方在词义上的差异,以期更好地理解彼此文化,加深两国友谊。
汉日同形词对比研究摘要:汉语和日语中有不少同形词。
这些汉日同形词中有一部分是在两千多年前汉字传入日本时保留下来的;有一部分是日本人在吸收西方文化时,使用汉字造出来的新译词,而后又被引入汉语中来的;还有一部分是我国制造出来的新译词,被日语吸收过去的。
中日两国语言文化的交流源远流长,相互之间的影响涉及很多方面,尤其是文字、词汇的联系尤为紧密,但是由于经历了漫长的历史演变,日汉同形词的词义产生了差异。
关键词:汉日同形词;辨析;对比中国和日本都属于汉字文化圈,对于两国来说,汉字是继承与发展文化所不可欠缺的媒体。
中日两国文化的交流源远流长,在汉字词方面也存在相互借用、相互影响的情况。
对于学习和研究日语的中国人来说,对中日汉字词进行比较研究是一个重要问题,值得我们深入探索。
一、汉日同形词辨析汉字词,或称为“汉源词”是指位于汉字文化圈(东亚文化圈)内的日本、韩国、朝鲜、越南等国语言中存在的、从古汉语中派生出的词汇。
它可以由几个汉字组成,也可以由一个汉字组成。
汉语中所有的词都是汉字词。
从词源上看,汉语中的汉字词绝大多数是汉族语言的词,但也有一小部分是非汉族语言的外来词。
如葡萄、罗汉、马拉松、迪斯科等是音译外来词。
在日语中,“汉语”通常指吸收并改造汉语(中文)的词汇,当中包括和制汉语。
大部分与中文意思相同或相近,其中一小部分与中文意思完全不同甚至相反。
具体有以下几种情况:(一)词义范围的区别中日两国语言在各自的发展过程中,在保留了一定的相同意义的基础上,又产生了一些新的派生意义。
由此产生了词义范围的区别。
关于这一点,大致可归纳为三种类型。
第一类,日语词义范围大于汉语。
如「道具」,日语中该词有着和汉语相同的意思,表示工具、舞台道具等等。
除此之外,日语还有三种意思:①制作东西时使用的器具的总称。
如:「大工道具」(土木工具)。
②家庭生活用具。
如:「勝手道具」(厨房炊事用具)。
③手段。
如:「結婚を出世の道具に使う」(把结婚当作发迹扬名的手段);第二类,汉语词义范围大于日语。
《基于数据库的中日同形词对比研究》一、引言中日同形词作为两种语言中字形相同或相近而意义不同的词汇,一直备受语言学者关注。
这类词语对于学习两国语言的人来说具有很大的学习和应用价值。
本文基于大型数据库,对中日同形词进行对比研究,以期为中日语言学习者和研究者提供一定的参考。
二、研究背景与意义随着中日两国交流的日益增多,语言学习与文化交流成为两国人民关注的焦点。
同形词作为中日两国语言中的一种特殊现象,对于增进两国人民之间的文化交流、促进语言学习具有重要意义。
通过对同形词的研究,我们可以更好地理解两国语言的异同,从而为语言学习者提供更为准确的学习方法和技巧。
三、研究方法与数据来源本研究采用基于数据库的对比研究方法,以大型中日词典和语料库为基础,收集同形词数据。
首先,从词典中筛选出中日同形词;其次,通过语料库分析同形词在两国语言中的使用情况;最后,结合语言学理论进行对比分析。
四、中日同形词对比分析1. 字形与读音对比中日同形词在字形上具有相似性,但在读音上往往存在差异。
通过对数据库中同形词的对比分析,我们发现同形词的读音差异主要表现在声母、韵母和声调等方面。
例如,“文化”在中文中读作“wén huà”,而在日语中读作“ぶんか”,两者在发音上存在明显的差异。
2. 词义对比同形词在两国的词义上往往存在差异。
有些同形词的词义在两国语言中基本相同,但有些则相差甚远。
例如,“婚姻”在中文和日语中都指代“男女结婚”的意思,但在具体用法和搭配上可能存在差异。
此外,还有一些同形词的词义在某一国语言中存在多个含义,而在另一国语言中则只有一个含义。
因此,在对比分析词义时,需要结合具体的语境进行综合分析。
3. 用法与搭配对比同形词在两国的用法和搭配上往往存在差异。
这主要表现在词语的搭配习惯、语法结构以及修辞手法等方面。
例如,“人生”在中文中常用于描述人的生命历程和经历,而在日语中则更多地用于表达对人生的感悟和思考。
由中日同形词对比论日语学习随着中日两国交流的不断增加,学习日语成为了越来越多人的选择。
对于初学者来说,中日同形词是日语学习的一个难点。
中日同形词是指中文和日语中拼写相同、或者类似但含义不同的词汇。
这不仅容易引起初学者的困惑,还可能导致翻译错误。
本文将通过对比中日同形词来探讨日语学习中的一些问题。
一、由汉字到假名中文和日语都使用汉字,但是日语和中文之间汉字的使用有着很大的差异。
由于日语中的汉字大多来自中国古代的文言文,而中文现代化后对于某些字的读音和用法发生了变化,导致中日同形词在语义上的差异。
以“船”为例,“船”在中文中指的是一种交通工具,而在日语中,它还可以指“船舶公司”、“海运运输”等相关事物。
同样,“酒”在中文中指的是一种饮料,而在日语中除了饮料外,还可以指酒类饮品的总称,如啤酒、葡萄酒等。
因此,在进行中日翻译时,需要根据上下文的语境进行理解和选择,不能盲目地套用中文的语义。
为了区分中文和日语中汉字的不同用法,日语中使用了假名(片假名和平假名)来表示汉字的音。
例如,“船”在日语中被读成“ふね”,“酒”被读成“さけ”。
假名的使用增加了学习的难度,但也为初学者提供了一种更直接有效的学习方式。
二、同形异义中日同形词在形式上相同,但是由于语言的发展和不同的文化背景,它们在语义上却存在着差别。
以“面”为例,中文中的“面”可以指面条、面粉等食品材料,而日语中“面”(めん)则更多地指的是“御中元”,即日本传统的送礼方式。
类似地,“京”在中文中指北京,而在日语中则用来指日本的京都府。
还有一些词汇虽然在形式上不同,但在中日两种语言中却有着相同或相似的意义。
例如,“计算机”在中文中指电脑,而在日语中被翻译为“コンピューター”,但其含义相同。
“音乐”在中文中指音乐艺术,而日语中被称为“おんがく”,但它们仍然是同样的概念。
三、同音异义除了同形异义外,中日同音异义也是初学者易犯的一个错误。
这些词汇在发音上相同,但是在意义上存在着明显的差别。
中日同形词词义差异原因浅析
中日两种语言都源于汉语,但随着历史的发展,它们的发音、用法和文法等方面的不同已经非常明显,而同形词的词义也有所不同。
本文首先分析了中日同形词的定义和前提,然后介绍了中日同形词词义差异的原因,最后分析了中日同形词词义差异对两个语言的影响。
首先,定义中日同形词:中日同形词(identical shape words)
是指它们的发音和拼写都相同,但是意义也有所不同。
这类同形词是由于两种语言的不同发展史所导致的,它们在各自的语言里具有不同的含义,甚至有时意义完全相反。
其次,分析中日同形词的词义差异的原因:
1.义的演变:中日两种语言的词义是在历史演变过程中不断变化的,这种自然变化导致了不同程度的词义差异。
2.化差异:中日两国之间存在古老的文化差异,影响着它们逐渐形成不同的文化观念和语言习惯,从而引起了中日同形词的词义差异。
3.言的不同实践:中日两种语言的语法、句法结构等在使用上也存在一定的差异,这也是中日同形词词义差异的原因之一。
最后,分析中日同形词词义差异的影响:中日同形词的词义差异对两者的认知有很大的影响,因为词义重叠的同形词数量很少,大多数词义各不相同,它们会增加学习两种语言的难度,尤其是在涉及到文化翻译时,面临着更大的挑战。
此外,错误的日语用词也很容易引起误解,影响双方的沟通效率。
综上所述,中日同形词的发音和拼写相同,但是意义上却有所不
同,这是由于历史演变、文化差异和语言习惯不同所导致的,而且它们会影响到双方的认知和沟通,因此,在学习和运用这两种语言时,应该特别注意中日同形词的用法,避免误解和错误。
基于语料库的中日韩同形异义语比较引言:语言是人类交流的重要工具,但不同语言之间存在着很多差异和难点,其中同形异义词就是一个典型的例子。
中、日、韩三种语言在同形异义词方面也存在着一些共同点和差异。
本文将基于语料库的数据,比较中、日、韩三种语言中的同形异义词,并探讨其差异。
一、中文中的同形异义词中文中的同形异义词较为常见,常常给学习者带来困扰。
例如,“打”字在不同语境下有不同的含义,可以表示“打电话”、“打篮球”、“打字”等。
此外,“抢”字也是一个典型的例子,它可以表示“抢劫”、“争抢”、“争先恐后”等含义。
中文中的同形异义词存在的原因主要是词义的丰富性和语境的影响。
二、日文中的同形异义词日文中的同形异义词相较于中文来说较少,这主要是因为日语的词义较为明确和简洁。
但是,日语中仍然存在一些同形异义词。
例如,“入る”这个词可以表示“进入”、“加入”、“参加”等含义,具体的词义需要根据上下文来确定。
此外,“食べる”这个词可以表示“吃”、“食用”、“喝”等含义,也需要根据语境来判断具体的意思。
三、韩文中的同形异义词韩文中的同形异义词相对较多,这与韩语的词义较为丰富有关。
例如,“하다”这个词可以表示“做”、“干”、“成为”等含义,具体的意思需要根据上下文来判断。
此外,“먹다”这个词可以表示“吃”、“食用”、“喝”等含义,也需要根据语境来确定具体的意思。
四、中、日、韩同形异义词的差异在同形异义词方面,中、日、韩三种语言存在一些共同点和差异。
首先,它们都是基于语境来确定具体的词义,即需要根据上下文来判断。
其次,中、日、韩三种语言在同形异义词的数量上存在差异,中文中同形异义词较为常见,日文中较少,而韩文中较多。
最后,中、日、韩三种语言在同形异义词的具体词义上也存在差异,这与各自语言的特点和文化背景有关。
结论:同形异义词是语言中的一个重要现象,它给学习者带来了一定的困扰。
中、日、韩三种语言中都存在同形异义词,但其数量、具体词义和使用频率有所不同。
中日同形词比较研究的开题报告一、研究背景中日两国历史、文化、语言等方面的交流日渐频繁,而中日两种语言之间存在着很多相似的词汇,部分甚至可以算作完全同形,如“爱”、“课”、“哥”等等。
同形词的存在既可以为学习语言提供方便,也有可能造成混淆和误解。
因此,对中日同形词进行比较研究具有一定的实际意义。
二、研究目的本研究旨在探究中日两种语言中同形词的相似度和差异性,进一步了解中日两种语言存在的差异,为汉语教学和日语学习提供参考。
三、研究内容(一)同形词的定义本研究首先需要确定同形词的定义,即在中日两种语言中,哪些词汇可以被认为是同形词。
同形词的定义对于后续的比较分析是重要的基础。
(二)同形词的收集和筛选在确定同形词定义之后,需要对中日两种语言的词汇进行收集和筛选,找出其中的同形词。
为了确保研究的全面性和准确性,需要尽可能多地收集中日两种语言中的同形词,然后针对性地进行筛选。
(三)同形词的分析和比较在确定同形词后,本研究将对中日两种语言中的同形词进行分析和比较。
具体包括词汇的意义、用法、发音等方面的比较,重点关注中日两种语言中的异同点。
(四)结论和建议在对中日同形词进行比较分析之后,本研究将得出结论和建议。
结论将总结中日两种语言同形词的相似度和差异性,建议将采用可行的方法减少因同形词造成的误解和混淆。
四、研究方法本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法。
通过查阅相关文献了解同形词的定义和研究方法,然后通过实证研究进行词汇的收集、筛选以及比较分析。
五、研究意义本研究将有助于加深对中日两种语言之间的差异和相似之处的了解,为中日两国语言教学提供参考。
此外,本研究的结果也将为中日两国的文化及其他领域的交流提供帮助。
汉日同形词对比研究汉语和日语分属于两种不同的语系,日语中存在大量汉字词汇,汉语中也存在由日本传入的词汇。
这两种语言在词汇上相互影响,并且产生了大量字形相同的词汇,即所谓的汉日同形词。
汉日同形词中的字同义不同现象有待于研究和应用。
标签:汉日同形词比较研究字同义异一、引言日语中有大量的常用汉字,对于母语是日语的汉语学习者来说,如果所学汉语与日语中的常用汉字相近或相似,他们就会按日语去理解。
而认定中日同形词的基准往往是视觉的统一性。
大河内康宪(1992)①、潘钧(1995)②、万玲华(2004)③等都对汉日同形词下过定义。
综合以上几位的观点,我们可以将汉日同形词定义为:“在中文与日文之中,字形相同(繁简体差异以及送假名、形容词或形容动词或者动词词尾等非汉字因素可忽略不计),有共同出处和历史关联,现在两国语言中都在使用的二字(或三字以上)字音词。
”汉日同形词的研究,也是建立在将完全同形和基本同形的词汇视作同形的基础上的。
20世纪80年代以来,汉日同形词的研究开始出现,并取得了较为丰硕的成果。
其中,知名的国内论著有:林成虎《中日同形异义词》(延边大学出版社,1997)、李月松《现代日语中的汉字研究》(上海外语教育出版社,1998)、赵岩《日语汉字的研究与教学》(吉林大学出版社,2002)、朱京伟《近代日中新词的创出和交流》(日本白帝社出版,2003)、高坂登《日语汉字趣谈》(华东理工大学出版社,2004)、秦明吾《日汉同形异义词词借》(中国建材工业出版社,2005)、沈国威《近代中日词汇交流研究》(中华书局,2010)等等。
国外论作有:森田良行《語彙とその意味》(株式会社アルク,1991)、国宏哲弥《日本语误用、惯用语小辞典》(讲坛社,1991)、大河内康憲《日本語と中国語の同形語》(日本語と中国語の対照研究論文集,1992)等等。
本文在前人研究的基础上,对中日同形词的异同、产生原因以及对语言学习者的影响进行梳理与归纳。
日语和汉语不完全同形词研究
作者:熊丹
来源:《文学教育下半月》2013年第06期
内容摘要:中日不完全同形词,不仅对于学习日语的中国人和学习汉语的日本人来说,都是学习的一个重难点。
本文试图总结,列举两种语言中不完全同形词的方式入手,使学习者在充分掌握中日不完全同形词的基础上减少误用直至避免误用。
关键词:日语汉字中日不完全同形词
这部分日语汉字词汇,虽然都是以汉字构成,但不是汉语词。
用汉语不能完全理解其义,或根本猜不出日语词汇的意思。
我们可称它们为“日汉不完全同形词”。
从汉语的角度理解可大体分为以下情况。
一.用汉语可以理解日语字面的词义
乳母(うば)奶妈暗譜(あんぷ)背乐谱紫陽花(あじさい)绣球花
雨催(あまもよい)将下雨貌雨乞(あまごい)祈雨青海苔(あおのり)海青菜
海人(あま)渔夫悪玉(あくだま)坏人田舎(いなか)农村
慰留(いりゅう)挽留転寝(うたたね)打盹内税(うちぜい)内含消费税
雲表(うんぴょう)云上海老(えび)虾円安(えんやす)日元下跌
永久歯(えいきゅうし)长恒牙枝道(えだみち)岔道胞衣(えな)胎盘
絵物語(えものがたり)小人书炎上(えんじょう)着火円舞(えんぶ)交际舞
正攻法(せいこうほう)正面攻击生産財(せいさんざい)生产资料
成長株(せいちょうかぶ)成长股,前途有发展的人背番号(せばんごう)后背号码
世代交代(せったいこうたい)世代交替切歯扼腕(せっしやくわん)悔恨交加
接着剤(せっちゃくざい)粘合剂戦戦兢兢(せんせんきょうきょう)心惊胆战
前代未聞(ぜんだいみもん)前所未闻千両役者(せんりょうやくしゃ)演员
扇風機(せんぷうき)电风扇造山運動(ぞうざんうんどう)地壳运动
増築(ぞうちく)扩建
二.用汉语可以从中获得部分日语词义
合縁奇縁(あいえんきえん)天作之合荒屋(あばらや)破房子呆気(あっけ)惊讶
胡坐(あぐら)盘腿坐相手(あいて)对手和物(あえもの)拌菜
青黴(あおかび)青霉青畳(あおだたみ)新草席天川(あまのかわ)银河
間服(あいふく)春秋穿的服装翌檜(あすなろ)罗汉柏赤恥(あかはじ)丢脸
悪辣(あくらつ)阴险朝顔(あさがお)牵牛花足軽(あしがる)走卒
三.这部分词是日语以汉字的形式构成的词汇,是日语“自造”的词汇。
从词汇构成方面分析有如下几种情况。
(一)从字面上义与其词义无关,只是读音的标记,如:挨拶(あいさつ)稲妻(いなずま)我慢(がまん)瓦落多(がらくた)一目散(いちもくさん)
(二)字面与其词义有所联系
1、比喻义,如:朝顔(あさがお),即早晨把面露出来,太阳一出来就结束了。
意为“牵牛花”。
2、形容义,如:斜陽族(しゃようぞく)本义是下午的太阳已经偏西了,形容没落的贵族。
火事場泥棒(かじばどろぼう),是在失火的现场偷东西,为趁火打劫的人。
3、引申义,如:我田引水(がでんいんすい),这一词是日语的四字汉语,义为专门往自己农田地里浇水,光考虑自己利益的人,引申为自私自利。
自画自賛(じがじさん)也是日语四字成语,是自己夸自己画的好,为自我吹嘘
4、本义,如:朝寝坊(あさねぼう)是早晨不爱起床,睡懒觉的人。
乳母(うば)专管给婴儿喂奶的母亲,即汉语中的奶妈
集魚灯(しゅうぎょとう),是把鱼集到一起的灯,汉语则为捕鱼灯。
(三)字面义与读音均无关
案山子(かかし)幼気(いたいけ)為替(かわせ)風邪(かぜ)四阿(あずまや)熊丹,渤海大学外国语学院硕士研究生。