英汉语言风格比较
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:4
中外文学翻译中语言风格差异比较摘要:中西文化的不同使其在进行中外文学的翻译上存在着很大的区别,翻译者都会受到译语语言的民族风格的限制。
文学翻译主要受本土文化传统、语言系统和思想方式的影响,本文针对中西文化的不同及在中外文学翻译中所体现的语言风格,对如何采用适合的翻译策略等问题作探讨。
关键词:中外文学翻译语言风格差异比较我们一般将翻译定义为一种高级的人类语言系统,它是对语言的艺术性创造。
翻译的基础是两种文化之间存在一定的共性,但是由于民族文化的不同,因此在语言的表达上存在着区别,这是翻译人员在翻译的过程中经常遇到的问题。
翻译人员应该减少文化差异对文学翻译的影响。
一、中西文化的不同之处作为一个成功的翻译人员,应该对中外的文化有着很深的了解,这样,词语才在文化内体现其真正的内涵。
如果不了解中西的文化,就会在翻译中出现误译,影响其原有的文学意蕴。
1.中外文化理念不同。
即使是对同一事件的描述,由于中西文化的理念不同,会引发不同的感想。
这也是由于生活条件及对文化内涵的了解程度不一样所致。
例如:在对待龙这种动物的时候,中国人就把它作为民族的象征,所以在文学中常使用龙。
但是外国人翻译的时候,如果不了解中国的文化,就会出现误译,只是赋予龙一个普通的意思,只是看成一只动物。
2.价值观的不同。
中西的价值观念是不相同的,中国人比较注重集体主义,强调的是集体文化,集体利益高于个人利益,克制个人欲望,个人应该为祖国及集体服务,能够自觉地担当社会责任。
然而西方的文化更为注重的是个人主义,强调的是个人为中心,重视个人自由,提倡个人价值的实现,并且自我意识比较严重。
所以在文学的翻译中会出现这方面的倾向。
例如:英国著名作家在翻译中国文学作品《永远的尹卓燕》时,“lyceum”在外国中的本意是希腊人观看歌舞及开展艺术交流的地方,为了迎合中国的价值观,将其翻译成:兰心剧院。
这主要是因为兰花在中国的思想中是高洁的代表、君子的象征,但是在外国只是一种花。
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。
英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。
虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。
本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。
一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。
对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。
而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。
比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。
对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。
例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。
汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。
二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。
英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。
在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。
同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。
英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。
汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。
三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。
英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。
而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。
此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。
英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Languages英语是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。
一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要和古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
无论语言、词汇、语法,都可以通过对比来研究”。
英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;了解两种语言在词汇意义、次的搭配、语序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关系。
这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现即存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子的水平上。
英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Fetures英语重形合,汉语重意合英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。
英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。
在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
语言思维方式的不同在漫长的历史过程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态。
不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。
思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向。
因此,每一种语言都体现着操该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。
英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
这种表达给人一种“虑”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉。
如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments (= No news is good news .) 句中absence, intelligence 和developments。
而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明”“直”“形”“象”的感觉,如“画饼充饥”(借空想安慰自己)中的“饼”与“饥”。
2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。
例如:英文讲“I met with my middle school classmate at the entrance of the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years.”而汉语则说“昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。
英汉语言差异之九间接与直接Indirect vs. Direct一,委婉(Euphemism)二,含蓄(implicitness)三,迂回(periphrasis)一,委婉(Euphemism)“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt or disagreeable truth.”委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或者事物。
借用温和动听的为万一来代替粗鲁刺耳的言辞;或者来回避掩盖某些残酷的社会现实;或者防止”出口伤人“,尤其是不洁,不雅,令人害怕的人或者事物。
委婉语在英语中使用广泛。
上厕所(汉语委婉语):解手,大便,小便,方便,如厕,洗手Go to the restroom,Go to the washroomUse the bathroomWash one’s handsRelieve oneselfAnswer a call of nature死逝世,牺牲,谢世,圆化,阵亡,寿终,百年, 见马克思Pass awayGo to one’s Make rSleep with one’s fathersJoin the great majorityPay the debt of natureBe with GodGo to glorygo to a better worldSleep the final sleepCross the Great DivideClimb the golden staircase怀孕有喜,重身子,双身子,Be expectingIn a family way (Am.E)In the family way (Br.E)In an interesting condition年老年迈,年长,上了年纪,上岁数,年事已高Senior citizenEdlderly peopleAdvanced in age与汉语相比,英语中的委婉语不仅数量多,使用频繁,而且范围广泛。
英汉语言对比分析[英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用]Abstract:Morphology is an important branch of general linguistics.From a comparison of morphological characteristics and word formation between English and Chinese,this thesis analyzes the role of morphology in beautifying translation.In four aspects,it emphasizes the role of morphology in beautifying translation.Keywords:morphology;comparison;translation;beautify形态问题是普通语言学中一个非常重要的问题。
在我国,不同学者对形态学有着不同的理解。
英语和汉语分属世界上两大不同的语系——印欧语系和汉藏语系。
就其文字而言,前者是拼音文字,而后者则是非拼音文字。
汉语是一种缺少像印欧语那样的狭义形态变化的语言,因此对于汉语有没有形态也引起了许多争论。
人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
“只有比较才能看出各种语言表现手法的共同特点和特殊之点。
”形态学对比从本质上来说是一种语言形式对比,而语言形式具有较大的特殊性,不同的语言在形式上有较大的差别。
对比分析研究两种语言的形态学对我们翻译很有帮助。
文字翻译也应该属于语言学研究的范畴,西方学者强调情感内容与符号形式的统一,意大利美学家贝克罗齐(B.Crose)就是这种二重论的代表人物。
他认为美学与语言学并不是分离的,而是一个有机的整体。
英语形态的丰富变化作为语言得以能产的有效机制,在语言的美化中还很少被研究者提及。
英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Languages英语是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。
一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要和古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
无论语言、词汇、语法,都可以通过对比来研究”。
英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;了解两种语言在词汇意义、次的搭配、语序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关系。
这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现即存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子的水平上。
英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Fetures英语重形合,汉语重意合英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。
英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。
在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
如何比较与翻译英汉习语语言是文化的载体,语言反映文化,文化影响语言。
我们常说:“三句话不离本行。
”各个行业的劳动人民在日常的生产劳动中总结出自己的经验,浓缩成脍炙人口的经典名句。
从英语与汉语中习语的差异我们可以发现两个国家之间的一些文化差异。
比较英汉两种语言中的习语,大致可以分为一下四类:1、形式相近,意义相同。
虽然英汉两种文化有诸多差别,但是这两种文化的人毕竟共同生存于同一个地球上,生存环境和居住环境大体相同,有着共同的认知。
无论是生活方式、思维习惯还是价值观念,还是相同点居多。
很多汉语中有的,英语中也有。
同样,英语中有的东西,汉语中也有。
例如,一日三餐、衣着打扮等。
既然文化有诸多相同点,两种语言也有很多共同现象,这就造成了两种语言之间的可译性。
习语又是生活经验的结晶,因此英汉两种语言中形式相近且意义相同的很多。
如Abirdinthehandisworthtwointhebush.(一鸟在手胜似双鸟在林。
)Outofsight,outofmind.(眼不见,心不烦。
)Constantdroppingwearsthestone(滴水穿石。
)Strikewhiletheironishot.(趁热打铁。
)Greatmindsthinkalike.(英雄所见略同。
)对于这一类习语的翻译,应当找到对应的译语习语采取直译的翻译方法。
因为两组习语形象相近,意义相同,采取这种翻译方法,既可以保留原文的风格,又便于译语读者接受。
2、形式不同,意义相同。
虽然英美人和中国人居住的大环境相同,但是具体的生存环境还是有所区别的,加之宗教信仰、社会背景和历史文化皆有所不同,因此在具体的表达方式上还是有各有不同。
所以就产生了形式不同但意义相同的习语。
比如说英国是一个岛国,航海业非常发达,所以很多习语与航海有关。
如:Fishbeginstostinkatthehead.(上梁不正下梁歪)Neveroffertoteachfishtoswim.(不要班门弄斧)这两组习语虽然形式不同,英语是关于鱼的知识,而汉语则分别是关于建筑和典故的,但是它们所隐含的意义是相同的。
光风霁月与雾里瞧花——英汉语言风格比较北京交通大学人文学院田卫平由于语言类型不同,英汉语言在风格上呈现着一些各异其趣得风貌:英语显得较为精准、周严、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄;比较起来,一个语言表达如光风霁月,一个语言表达似雾里瞧花;一个呈现着语言得澄明之美,一个呈现着语言得朦胧之美。
一、精准与模糊在语言风格上,英语与汉语呈现出精准与模糊得差异。
季羡林指出:“汉语得历史演变中有一个很有趣得现象:代表古代语言得文言文,越古越简单,单音词越多。
由于没有形态变化,一句之中,字与字得关系有时难以确定,可以有多种解释,灵活圆通,模糊性强。
学习与理解这种语言,不能靠语法分析,而主要靠语感,靠个人得悟性。
可就是语感这玩意儿恍兮惚兮,不易得到,非长期诵读,难以得其门径。
根据我们每个人自己得经验,这一点并不难理解。
古代皓首穷经得儒者都难免有误读之处,遑论我们现代人,遑论外国得汉学家!到了后来,用在不同程度上接近人民口语得文体写得东西逐渐多了。
五四以后,白话文成了写文章得正统。
一方面,由于语言内部发展规律得制约;另一方面,由于欧风东渐译书渐多得影响。
虽然汉字仍然没有形态变化,白话文中字与字之间得关系逐渐清楚起来,理解得灵活圆通性逐渐减少了。
理解起来,靠语感得成分渐减,靠分析得成分渐增。
对外国人来说,学习白话文,比起学习中国古典来,就容易得多了。
说一口流利汉语得外国汉学家越来越多了。
但就是,不管怎么说,汉语毕竟还就是汉语,它依然没有语法形态变化,它得综合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多义性也依然存在。
”(1)汉语“模糊性强”,就是汉语语义型特征决定得;相比之下,英语精准性强,这又就是英语语法型特征决定得;这两点反映到风格上,形成精准与模糊得不同修辞特点与语言美感。
例如:曹禺《日出》有一段描写:“……外面打地基得小工们早聚集在一起,迎着晨光由远处‘哼哼唷,哼哼唷’地以整齐严肃得步伐迈到楼前。
”(2)翻译成英语就是这样得:“……and outside the window the labourers working on the foundations of the new building have already assembled and now, with the sun on their faces, they are ing closer and closer with grave, rhythmical tread,their ‘hung-hung-yow,hung-hung-yow’sounding in the distance、”(3) “打地基得小工们”用英语表达为“the labourers working on the foundations of the new building”,多出得“the new building”使语意较汉语更为精准。
汉语“地基”单瞧确实比英语模糊,但在上下文语境中意思就是清晰得:结尾处得“楼前”与“地基”呼应,使“地基”语意表述得简约而清晰,由此更能瞧出汉语得表达与理解要依靠更大得语境。
“谁”“迎着晨光”,“谁”“哼哼唷,哼哼唷”,在汉语里无须出现;而被译为英语后,“their ”就是不能缺少得。
精准与模糊得差异在诗歌语言里更为突出。
“玉容寂寞泪阑干,一枝梨花春带雨”。
这样一种表达方式就是比喻还就是象征,汉语无须指明,而英语若就是比喻必有“like”一类喻词。
如: my luve is like a red,red rose、Robert Burns《my luve is like a red,red rose》(4)如没有使用“like”一类喻词,就会被视为一种新得修辞手法。
如:The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough、Ezra Pound《IN A STATION OF THE METRO》这就是西方现代诗歌意象派得一首名作,作者就是意象派大师庞德。
庞德创作得灵感来自中国古典诗歌,“这首诗得两行之间没有联系词,所以其间关系如何全靠读者得想象。
这种结构在中国古典诗歌里常有得,这也就是庞德诗受到东方影响得一个例子。
”(5)faces与Petals之间没有“like”一类喻词,就绝不能认为就是比喻,而被认为就是使用了“意象迭加”得创作手法,把两个意象不加评说地并列在一起,给人无尽遐想,而“意象迭加”则成为意象派写作得重要技法。
二、周严与简约在语言风格上,英语与汉语呈现出周严与简约得差异。
启功曾风趣地说:“再后教起古代文章与诗词作品,问题就来了。
句式真就是五花八门,没有主语得,没有谓语得,没有宾语得,可谓触目惊心。
我回忆小时学英语语法有一条:一个句子如在主语、谓语、宾语三项中缺少任何一项时,这就不算一个完成得句子。
我国古代作者怎么作了这么多未完成得句子呢真不减于小孩唱得一首儿歌:两只老虎,两只老虎。
跑得快,跑得快。
一只没有尾巴,一只没有脑袋。
真奇怪,真奇怪。
我努力翻检一些有关讲古代汉语语法修辞得书,得知没有得部分叫作“省略”,但使我困惑不解得就是为什么那么多省略之后得那些老虎,还那么欢蹦乱跳地活着”(6)启功得例子生动表明了英语表述周严、汉语表述简约得特点。
再以毛著英译为例:毛著《别了,司徒雷登》多少一点困难怕什么。
封锁吧,封锁十年八年,中国得一切问题都解决了。
英译What matter if we have to face some difficulties Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China's problems will have been solved.第一句谁有“困难”,汉语可以不说,英语一定得交代就是“we”。
第二句“封锁吧”,谁封锁谁,汉语可以不说,英语必须得说明就是“them”封锁“us”。
汉语“解决了”,一个动词“解决’带一个语尾兼语助词“了”,英译用will have been solved四个字组成得一个动词。
“解决了”大致相当于have与solved加在一起,表示未来得will,表示被动得been,汉语里都就是不言而喻得。
(7)汉语成语、俗语一般十分简略,而用英语表述就必须变得周严起来才行。
如:汉语:不入虎穴,焉得虎子。
英语: How can one tiger’cubs without entering tiger’lair汉语: 无官一身轻。
英语: One who has no official duties has a light heart、(8)英语周严、汉语简约得原因,根据王力得观点就是“法治”语言与“人治”语言得差异:“西洋得语法通则就是需求每一个句子都有一个主语得,没有主语就就是例外,就是省略。
中国得语法通则就是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语就就是却就是常例,就是隐去,不就是省略”。
(9)从徐通锵得视角来瞧,归根结底还就是语法语言与语义语言得差异。
语法语言得句法结构就是主谓结构框架,一个句子必须有一个主语、一个谓语,不能省略;而语义语言得句法结构就是话题——说明框架,只要有语境得补充与提示,话题就可以省略。
然而,无论就是“主语”还就是“话题”得省略,都会影响句子得语言风格,使其或周严,或简约,由此构成不同得审美意趣。
(10)三、直露与含蓄在语言风格上,英语与汉语呈现出直露与含蓄得差异。
精准与模糊、周严与简约等英汉语言得不同特点,分别影响着直露与含蓄得语言风格得形成。
汉语句式得意合法使中国诗歌艺术更具含蓄得特点。
袁行霈指出:“中国诗歌艺术得另一个奥妙在于意象组合得灵活性。
在这方面,汉语语法得特点给诗人以极大得方便。
汉语句子得组织常常靠意合而不就是形合,中国诗歌充分利用了这个特点,连词、介词往往省略。
词与词,句与句,几乎不需要任何中介而直接组合在一起。
这不仅增加了意象得密度,而且增强了多义得效果,使诗更含蓄,更有跳跃性,从而给读者留下更多想象补充进行再创造得余地。
没有严格意义得形态变化,不受时、数、性、格得限制,也就是汉语得一个特点。
诗人可以灵活地处理与表现意象得时空关系、主宾关系,不粘不滞,自由笔墨,使诗歌得含义带有更大得弹性。
”(11) 丰华瞻也持类似瞧法:“西洋语言比起汉语来,显得罗嗦,用字多。
英语比汉语明确,但铺开。
其它语言更复杂。
法语非但代词要表明性别,而且形容词也要标明性别。
俄语除代词、形容词表示性别外,动词过去式也要标明性别。
就做诗而论,都不如汉语简练、含蓄。
”(12)以李白《玉阶怨》为例,丰华瞻对汉英语言风格做了如下比较:玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
“这首诗得确写得很妙。
总共只用了二十个字,但表达得意思很多。
由于汉语语法得特点,主语可以省略;主人公就是谁,让读者根据‘玉阶’与‘罗袜’去体会。
情节也不说出,让读者根据‘怨’与‘夜久’去体会出:她在等待她丈夫,等了很久她还不来,因此怨恨。
这样简练而含蓄得诗,恐怕就是世界文学中少见得。
”(13)我们再以一则汉诗英译为例,比较英汉语言直露与含蓄得差异:峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流,夜发青溪向三峡,思君不见下渝州。
( 李白)The autumn moon is half round above Omei Mountain,Is pale light falls in and flows with the water of the Plngchang River.In night I 1eave Chingchi of the limpid stream for the Three CanyonsAnd glides down past Yuchow,thinking of you whom I can not see、(14)“思君不见下渝州”用英语表述,思念者“I”与被思念者“you”都要出现,精准而直露,改变了汉语语言模糊而含蓄得特点;再加之“above 、in、of、for”等介词得使用,更变模糊含蓄而为精准直露,使语言得美感由朦胧转变为澄明。
注释(1)季羡林《汉语与外语》45-47页,语文出版社,2000。
(2)《曹禺选集》第267页,人民文学出版社,1961。
(3)肖君石《汉英、英汉翻译初探》第292页,商务印书馆,1982。
(4)王佐良《英国诗文选译集》第34页,外语教学与研究出版社1980。
(5)参见《周珏良文集》第246-248页,外语教学与研究出版社,1994。
(6)启功《汉语现象论丛》第2页,中华书局,1997。