浅谈德语科教资料的基本笔译技巧
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
德语笔译课程教学探索
德语笔译课程是德语专业中的一门重要课程,它涵盖了很多方面,包括德语语言的语法、用词、习惯用语、表达方式等等。
在德语笔译课程的教学探索中,我们需要关注以下
几个方面。
第一,课程设置。
德语笔译课程应该设置的内容应该包括德语语言的基础知识、德语
笔译的基本技巧和实践应用等方面,同时还需要考虑学生的实际情况和需求,如对不同领
域或行业的翻译要求进行特定教学等,以此来满足不同层次的学生的需要。
第二,教学方法。
德语笔译课程的教学方法应该注重理论与实践相结合,设计多样化
的教育培训,如听力训练、口语翻译训练、写作译文训练等,以提高学生的德语表达能力
和翻译技巧,还要鼓励学生进行实践运用,提高翻译能力。
第三,教学内容。
德语笔译课程要注重德语语法和用词规范的教学,注重词汇和翻译
技巧的训练,以此来提高学生对德语语言的理解和运用,提高翻译水平。
同时,德语笔译
课程还应涵盖各种翻译课程,如新闻翻译、商业翻译、法律文件翻译、文学翻译等,以此
来满足不同领域和行业的翻译需求。
第四,教学工具。
德语笔译课程的教学工具包括德语教材、多媒体课件、翻译软件等,教师可以根据课堂需求和学生特点结合科技手段来提高德语语言基础和翻译效果。
总之,德语笔译课程的教学探索应该注重实践和理论相结合,灵活多样,具有创造性
和灵活性,以此来提高学生的德语表达能力和翻译水平,满足不同层次的学生的需求。
德语专业翻译的注意事项
德语现在在我们的生活中也是较常见的,不管是生活中还是商业上都有很多人在用德语进行沟通交流,不仅用来交流有一些会议上也也会用德语来进行翻译,下面介绍一下在进行德语专业翻译的时候应该注意哪些地方?
拿笔译为例子来说的话,首先第一点就是要确定文章的全部类型,确定了文章的类型之后,就大概能够了解清楚会出现怎样的关键词,我们会请假相关专业的翻译人员进行翻译,不同的文章在不同的表现形式上也是各不相同的,所以对于翻译要求一定要有专业的翻译技巧进行翻译。
第二点德语翻译时我们不能仅仅凭我们看到的一段德语就做德语翻译工作,而是要读通全文能够找到整个文章的重心思想,在每一段德语的翻译工作的时候就检查一下是否有不通顺的地方,一定要做好标记,不然在全文翻译完之后进行梳理的时候就会混轮,直接就影响了整个翻译的进度。
第三点翻译这份工作是很枯燥乏味的,所以在翻译的过程中一定要记得劳逸结合,而且在日常生活中也要记得去多学习,积累一些相关专业的词汇,能够使用自己的翻译技能将整个文章的内容都翻译出来,翻译更多方面还是要自己多读多理解多积累,这样对于译员本身翻译来说能够增长很多经验。
翻译德语应该注意什么这些问题不可忽视德语的翻译是很多人在生活中都能够遇到的,除了校门之后,想要系统的学习一门语言,真是难上加难。
尤其是面对很多不认识的德语的时候,根本就无从下手,但是这也不是不能够完成的工作,功夫不负有心人,只要自己能够虚心的学习,有恒心有毅力就一定能够做好德语的翻译工作。
下面我们就来简单的介绍一下,德语翻译的时候应该注意哪些问题。
一、大段德语文章翻译要确定文章的类型就像是我们在学习语文的时候一样,德语也是有自己的文章类型的。
如果是普通的叙述文,那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了。
但是如果涉及到一些科技类的文章,那么我们就需要去请教专门的翻译人员,还可以在网上进行一些专业术语的搜索学习。
不同的文章在具体的表现形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一样,就会有很多法律常用词汇,科技类的文章更是,甚至对格式都有着严格的要求。
文学类的就更加的复杂,对人神态、心理、动作的描写都带有技巧性的。
想要翻译的透彻,就需要专业的知识水平做后盾。
二、选择译词的时候一定要吃透上下文德语文章和我们学所理解的中文文章是有一定的不同点的。
我们不能仅仅利用看到的一段德语就着急做翻译工作,而是要通读全篇文章,了解整个文章的中心思想,表达的主题是什么,然后再回到第一段进行逐字逐句的翻译,每完成一段德语的翻译工作的时候,就要回头检查一下有没有语句不通顺的地方,尤其是在翻译的时候自己觉得哪些 地方不满意或者不贴切的,一定要做好标记,不然在翻译工作继续进行的时候在回来找这个地方就非常的模糊,直接影响了翻译工作的质量。
三、调整自己的心态翻译工作本身就非常的枯燥,而且有时候会因为一个德语词汇没有见过而卡在一个地方很久,甚至查找很多资料都不会有结果。
这时候翻译人员一定不要气馁,要整理好自己的思绪,最好在平时的时候就积累一些翻译行业的人脉,这样等到自己有不会的德语的时候,就能够找到人去问,尤其是从事翻译工作多年的人,他们的一句话肯定是让你少走很多弯路的经验之谈。
做好德语翻译工作有哪些技巧随着全球化的脚步推进,越来越多的人为了学到更多的东西,看到更加不同的风景,选择了学习除英语以外的第二种外语。
在这一部分人中,又有很多人选择了德语。
那么要学好德语,听、说、读、写是样样都必须会的。
如何做好德语的翻译呢?你首先需要注意到以下的一些问题。
第一、明白德语的定义德语,即Deutsch/German language,是归属于日耳曼语言系统的,他的标准的形式就是人们上大学或上培训班所学的标准德语,即Standard deutsch。
现在以德语作为官方语言的国家,以及地区主要是德国、比利时、奥地利、列支敦士登、瑞士等等。
所书写的方式是以拉丁字母来书写的。
当今世界上,使用德语的人数还是比较多的,大约占到了世界的人口总数的百分之三左右。
如果要以国家数量来排位的话,可以拍到世界第六的位置,也是大国语言中的一份子了。
此外,德语还是在欧盟中使用范围最广的母语。
第二、清楚德语的语法1、德语的词语功能和英语相似,按照其在语法中的功能分为十类,主要就是形容词、副词、名词、冠词、代词、数词等。
其中大约有六种词在语境中会有词形的变化,称之为可变词类。
剩下的四种则无词形的变化,就称之为不变词类。
这里要注意一点,德语的名词第一位的字母要大写,这个规则由马丁·路德时期就开始了,所以在翻译时需要特别注意。
2、德语的名词还有一个特点,就是它有三种性,即翻译课时老师常常所说的阳性、阴性,和中性,这些是没有规律的,当然在对人的名字或者名词的时候,可以得到非常明显的区分。
3、在翻译德语的时候,还要注意,它有称之为“四个格”的句子成分,即大家熟悉的主格、宾格,以及所有格,还有不太熟悉的与格。
至于“两个数”中的单数形式、复数形式,这里不做多的讲解。
4、在具体翻译的时候,一定要注意到名词前的修饰成分,无论是冠词,还是形容词,都是用来限定名词的,表现名词在这个要翻译的句子中的格、性和数。
5、动词变位的时候译者要注意,看这个动词到底是单复数变化,还是时态的变化(比如是现在时,还是过去时等),又或者是语态的变化(主动语态、被动语态等)。
德语翻译需掌握的五大基本功不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。
(5) 技巧基本功翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。
但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。
我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。
如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。
翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。
举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ①译:人们来自整个欧洲…… ②译:人们来自欧洲各国…… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。
粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。
但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。
②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。
【说明】德语翻译的技巧到底有哪些?请看问答15。
有关各种翻译技巧的具体内容,我们将在后面的问答中作进一步介绍。
【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。
译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。
以上的5点是哟管德语翻译的基本功,只要您具备了南京德语培训专家说的这些基本功,您就可以做一个出色的德语翻译员,希望想要成为优秀德语翻译员的人们按照这五个要求,好好努力。
(责任编辑:何佩琦)。
美联英语提供:德语翻译中注意的几个要点
德语翻译中文的技巧是比较多变的,因为德语是一门十分庞大而且复杂的语言,想要掌握德语的翻译技巧,就必须要了解德语的背景和用法,最起码的组成句子的单词和短语要熟练掌握,了解了每个单词的含义才能够完整的翻译整个句子甚至整段话。
随着中国加人WTO后各项政策的不断深化,中国与欧盟,特别是德国的经济交往,科技合作日益频繁,引进项目也日渐增多,为了促进中德科技信息的交流,需要进行大量的科技文件的德语翻译工作。
科技德语翻译不同于普通德语翻译,它更注意客观事实和真理的描述,并且要求准确精练、条理规范、逻辑性强。
由于科技行业种类繁多,每个专业都有各自的技术术语,加之德、汉两种语言在语言习惯、修辞、应用等方面都存在差异,因此在进行德语翻译中文时,往往难以按字面直接进行转换,要想将原文译成符合汉语习惯的表达方式,并非一件易事。
所以,科技文件的德语翻译不仅要求译者有较好的德语基础外,还要求译者有纯熟的汉语基础和翻译技巧。
不论是学习德语还是其他外文,进行翻译的时候首先学会单词和句子的构造。
但是在进行通篇的德语翻译中文的时候不单单要注重词语的搭配和句节的构造,而更是要主意前后文的语境和通篇的意境。
相信只要掌握了这些,翻译德文就不是难事。
美联英语:。
德语笔译课程教学探索在教学德语笔译课程时,教师需要充分了解学生的基本语言能力和学习需求,从而制定合适的教学计划和教学方法。
教师应该通过学生的测试或面谈来了解学生的德语水平和对德语笔译的理解水平。
这有助于确定学生的起点,制定个性化的教学计划。
教师还应该了解学生学习德语笔译的动机和目的,有些学生可能是为了职业发展,有些学生可能是为了兴趣爱好,因此需要有针对性地设计教学内容和任务。
对于德语笔译课程的教学内容,首先需要包括德语语言的基础知识,比如语法、词汇、句型等。
这些基础知识是进行德语笔译的基础,学生需要通过系统的学习和练习来掌握这些知识。
德语笔译还需要学习一些专业知识,比如翻译理论、翻译技巧、翻译原则等。
这些知识对于提高学生的翻译水平非常重要,需要通过案例分析、实践操作等方式来进行教学。
德语笔译课程还需要包括实际的翻译任务,让学生通过实践来提高翻译能力和实际操作能力。
在德语笔译课程的教学方法上,需要注重学生的参与和实践。
教师可以通过讲解、讨论、案例分析等方式传授知识,但更重要的是让学生进行实操和实践。
可以设计一些翻译任务让学生进行翻译练习,可以组织学生进行小组讨论,互相进行翻译评审等。
通过这些方式,学生可以更加深入地了解德语笔译的具体操作流程和技巧,提高自己的翻译水平。
德语笔译课程还可以注重跨学科的教学方法。
因为德语笔译涉及到多个领域的知识和信息,比如文学、商务、法律、医学等,因此可以与相关领域的课程进行整合,让学生在学习德语笔译的同时也能学习到相关领域的知识。
比如可以在德语文学课程中进行文学作品的翻译,可以在德语商务课程中进行商务文件的翻译等。
这种跨学科的教学方法可以更好地激发学生的学习兴趣和动力,提高他们的学习效果。
除了课堂教学之外,德语笔译课程还可以注重实践教学。
比如可以组织学生进行实地考察和实习,让他们接触到真实的翻译工作环境,了解翻译工作的具体流程和要求。
这不仅可以增强学生的实际操作能力,还可以帮助他们了解到翻译行业的实际情况,为将来的职业发展做好准备。
现代德语翻译的技巧与特点分析摘要:随着基础公共交通的建立与健全,各国之间的人际流动更加密切,如国际旅游、国际出行等,都是近年来十分热门的出行计划。
在这种社会发展背景下,德国作为一个科技水平极高、工业历史悠久、自然风光优美的欧洲国家,受到了国内学者、技术专家和国内游客的青睐,这使得德语知识的学习和德语翻译技能的掌握尤为重要。
一方面,掌握良好的德语翻译与表达能力能够帮助科研人员紧跟学术研究前沿,及时掌握由德国学者与科学家们提出的各项先进理念与技术,这将有效指导国内科研工作的进一步开展。
另一方面,优秀的德语翻译与表达能力是国内旅客到德国旅游的基础,只有旅客具备了一定的德语语言能力,才能有效避免由语言问题所造成的各类交流问题。
关键词:德语翻译;技巧;特点;引言世界上每个国家都有其独特的文化底蕴,而语言是一种能够将其各自的文化底蕴展示出来的特殊手段。
由此可见,语言与文化是密不可分的,德语也不例外。
随着全球经济一体化进程的日益推进,国家之间的交流越来越密切,跨文化思维在语言和文化交流中的地位愈发突出,对德语国家的文化有一定了解是学习德语的必要前提。
因此,在跨文化思维下,创新翻译技巧以提升德语翻译的质量是十分可行的。
一、德语翻译的特点(一)专业词汇理解难度大困扰专业德语翻译的难点体现在对德语原文理解难度大,特别是一些专业性极强的特殊词汇给译者造成极大的困难和压力。
德语原文产生年代不同对通过德语翻译体现时代性和流畅准确要求高,增加了译者挖掘与翻译内容相关的时代背景社会自然环境影响因素难度。
德语词汇量浩瀚、相同相近相似的单词短语句式多,对译者精准理解把握德语缩写内容的基本功是严苛检验,要求译者既不能凭主观臆断,也不能过分依赖查阅字典。
这对自觉加强与国内外同行业务交流、虚心学习请教的敬业精神提出了更高要求。
(二)翻译技巧与方法规则严格译者在德语翻译过程中坚持直译追求语言语境的原汁原味无可厚非,但是必须纠正过分强调原汁原味、尊重原文结构表现形式导致翻译内容蕴含的文化背景底蕴不足、不能准确表达原文深远意境、呆板生硬缺乏生机活力走极端的错误做法。
德语笔译课程教学探索
德语笔译课程作为外语专业教学中的重要组成部分,在此之前一直受到师生们的关注。
然而,传统的德语笔译课程教学方式并不能完全满足学生的需求,因此,我们需要探索新
的教学方法和策略。
本文将从四个方面探讨如何优化德语笔译课程的教学,以提高学生的
笔译能力。
一、强调听说读写的交叉训练
要提高学生的德语笔译水平,必须从听说读写四个方面入手。
德语笔译教学应该整合
四个方面的知识,注重交叉训练,以便全面提高学生的语言应用能力。
教师应该在课堂上
注重帮助学生提高听力和口语能力,让学生更好地理解并掌握基本语言知识。
同时,通过
阅读和写作练习,学生可以加深对语言知识的理解,提高自己的理解和应用能力。
二、强化专业知识和专业技能的教学
三、注重学生的实践教学
德语笔译课程不仅应该注重学生的理论学习,而且应该加强学生的实践教学。
教师应
该注重安排学生实践性的课程任务,鼓励学生参与口译、笔译等实战活动,以提高学生的
实践能力和应对实际工作的能力。
四、培养学生的自学能力
除了在课堂上授课教学,教师还应该注重培养学生的自学能力。
通过指导学生进行独
立阅读、自学笔记等方式,可以有效地激发学生的学习兴趣和学习动力,进一步提高学生
的学习效果和学习能力。
总之,德语笔译课程的成功教学需要优化课堂教学的方式和策略,注重听说读写的交
叉训练,强化专业知识和专业技能的教学,注重学生的实践教学,培养学生的自学能力,
以提高学生的德语笔译能力。
内蒙古自治区考研德语专业复习资料德语翻译与写作技巧总结在内蒙古自治区考研德语专业中,德语翻译和写作是两个重要的考试内容。
为了帮助考生更好地复习和准备考试,本文将总结一些德语翻译与写作的技巧,并提供一些复习资料供考生参考。
一、德语翻译技巧1. 注意语法结构:德语语法相对复杂,因此在翻译过程中要特别注意语法结构的正确运用。
比如,在翻译长句时,要注意掌握好主谓宾等基本句子成分的顺序,并确保翻译的句子通顺且符合语法规范。
2. 理解上下文:德语翻译中,上下文的理解至关重要。
通过仔细阅读源语言文本的前后文,可以更好地理解文意,从而准确地翻译出目标语言的意思。
3. 使用词典和翻译工具:在翻译过程中,可以使用德语词典或在线翻译工具来查询生词和短语的意思。
但要注意,这些工具只是辅助工具,不能完全依赖。
仍需依靠自己的语言功底和理解能力来进行翻译。
二、德语写作技巧1. 提高词汇量:丰富的词汇量是进行德语写作的基础。
通过背诵和阅读德语文章,积累更多的单词和短语,并学习它们的用法和搭配,可以提高自己的词汇量,从而写出更加丰富多样的文章。
2. 学会用连接词:连接词在德语写作中起到桥梁作用,能够使句子之间更加连贯。
比如,“aber”表示转折,“denn”表示原因,“oder”表示选择等。
熟练掌握各种连接词的用法,可以帮助写作时句子的衔接更加自然。
3. 注意句子结构:德语句子的结构相比中文较为灵活,可以通过调整词语的顺序来达到不同的表达方式。
在写作中,要注意句子结构的多样性,避免过多使用简单句,使文章更加丰富和生动。
三、复习资料推荐1. 《德语语法教程》:这本教材是一本系统介绍德语语法的教程,内容详尽全面,适合考生进行系统的德语语法复习。
2. 《德语写作指南》:这本书包含了德语写作的基础知识和技巧,并提供了大量的例句和练习,可以帮助考生提高德语写作能力。
总之,德语翻译和写作在内蒙古自治区考研德语专业中占据重要地位。
通过合理的复习安排,掌握德语翻译和写作的技巧,同时使用适当的复习资料,相信考生们能够在考试中取得好成绩。
德语翻译工作需要具备哪些技能在全球化日益加深的今天,德语作为一门重要的语言,在国际贸易、文化交流、学术研究等领域发挥着越来越重要的作用。
德语翻译工作也因此变得愈发关键。
那么,要成为一名优秀的德语翻译工作者,究竟需要具备哪些技能呢?首先,扎实的语言基础是德语翻译的基石。
这包括对德语语法、词汇、发音等方面的精通。
语法是语言的规则,只有熟练掌握德语的语法结构,才能准确理解和翻译句子。
词汇量的丰富程度则直接影响翻译的质量和速度。
不仅要掌握常见的词汇,还要了解行业术语、俚语、成语等。
发音虽然在书面翻译中不那么明显,但在口译中却至关重要,清晰准确的发音有助于与交流对象更好地沟通。
良好的中文功底同样不可或缺。
很多人在学习德语的过程中,容易忽视中文能力的提升。
然而,翻译是两种语言之间的转换,如果中文表达能力有限,即使对德语理解准确,也难以将其完美地转化为流畅、地道的中文。
这就要求翻译工作者具备深厚的中文素养,能够熟练运用各种修辞手法、成语、俗语等,使翻译出来的文本既忠实于原文,又符合中文的语言习惯。
深入了解德语国家的文化背景对于翻译工作也极为重要。
语言是文化的载体,许多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。
如果不了解这些文化背景,就很容易出现误解或翻译不准确的情况。
比如,德国的节日、传统习俗、价值观念等,都可能在语言中有所体现。
只有熟悉这些文化元素,才能在翻译中做到信、达、雅。
跨文化交际能力在德语翻译中也起着关键作用。
不同的文化在沟通方式、礼仪习惯、思维模式等方面存在差异。
翻译工作者需要敏锐地感知这些差异,并在翻译过程中进行适当的调整,以确保信息的传递既准确又能被对方文化所接受。
例如,在商务谈判中,要了解德语国家的商务礼仪和谈判风格,避免因文化冲突导致沟通障碍。
出色的听力和口语能力对于口译工作者来说至关重要。
在口译现场,要能够迅速捕捉源语信息,并准确、流畅地用目标语进行表达。
这需要良好的听力技巧,能够在各种口音和语速下准确理解讲话内容。
口译德语入门知识点总结欢迎来到德语口译的世界!德语是一门世界上使用范围广泛的语言,不仅在德国、奥地利和瑞士等国家使用,而且在欧洲其他地区和世界各地也有很多使用德语的人。
学习和掌握德语口译技能将有助于你在职场和生活中更好地与德语世界进行交流。
在这篇文章中,我们将介绍一些德语口译的入门知识点,包括语音、语法、词汇和口译技巧等方面的内容。
希望这些知识点能够帮助你更好地了解和学习德语口译。
语音德语是一种辅音丰富、语音变化多样的语言。
对于初学者来说,德语的语音系统可能是一个挑战。
在学习德语口译时,你需要重点掌握以下几个方面的内容:1. 发音规则:德语中有一些特殊的发音规则,比如元音连读、辅音重音等。
了解这些规则可以帮助你正确地发音。
2. 声调及语调:在德语口译中,要注意德语的声调和语调,因为它们对语言的表达和理解至关重要。
3. 流利度:在进行口译时,流利的发音是非常重要的。
你需要练习口语,使自己的发音更加自然和流利。
语法德语的语法系统相对复杂,对初学者来说可能是一个挑战。
在学习德语口译时,你需要掌握以下几个语法知识点:1. 名词的性与数:德语中的名词有三种性别(阳性、阴性、中性)和数(单数、复数),你需要学会它们的词形变化和用法。
2. 动词的变位:德语中的动词有多种变位形式,你需要掌握它们的规则以及在口译中的应用。
3. 句子结构:德语的句子结构通常较为复杂,包括主谓宾、定语从句、状语从句等。
在口译中,你需要快速理解原文句子的结构并进行转换。
词汇德语是一种词汇丰富的语言,其词汇系统逻辑性强,使用范围广泛。
在学习德语口译时,你需要掌握以下几个词汇知识点:1. 常用词汇:学习一些常用的基础词汇是非常重要的,比如人称代词、询问词、时间表达、数字等。
2. 专业词汇:如果你准备从事特定领域的口译,比如医学、法律、商务等,你需要学习和掌握相关专业词汇。
3. 短语和习惯用语:德语中有很多短语和习惯用语,它们在口译中经常用到,你需要学会它们的用法和意义。
浅谈德语科教资料的基本笔译技巧
傅瑶
【期刊名称】《价值工程》
【年(卷),期】2010(029)033
【摘要】德文版的大量高品质,有独特思想深度,有创意的图书和德国最为前沿科教资料不断涌入文化产业蒸蒸日上的中国.德语科教资料的笔译也因此显得更为重要,现对其基本技巧进行简要论述.
【总页数】1页(P247-247)
【作者】傅瑶
【作者单位】沈阳师范大学,沈阳,110034
【正文语种】中文
【中图分类】H33
【相关文献】
1.浅谈影响德语听力的因素以及听力考试解题技巧 [J], 孙霖琳
2.《世界中医学本科教育基本要求》的背景资料 [J], 《环球中医药》编辑部
3.浅谈德语学习的记忆技巧 [J], 黄崇岭
4.译名中的乾坤——结合翻译理论浅谈德语人名汉译的技巧和准则 [J], 马绎
5.浅谈德语科技文献资料的翻译 [J], 蔡玉兰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
德语笔译课程教学探索德语笔译是一门具有挑战性和深厚底蕴的语言技能,它涉及到对德语语言和文化的深刻理解,同时还需要对翻译技巧和方法有着扎实的掌握。
德语笔译课程的教学探索就显得尤为重要。
在这篇文章中,我们将探讨德语笔译课程教学的一些关键问题,并提出一些建设性的建议。
德语笔译课程的教学目标是非常关键的。
在制定教学计划和课程内容时,教师需要明确确定学生应该达到的语言水平和翻译能力。
这些目标应该既符合学生的实际需求,又有一定的挑战性,能够激励学生的学习兴趣。
教学目标还应该与德语笔译的实际应用场景相结合,帮助学生更好地理解翻译技巧和方法,提高实际翻译能力。
德语笔译课程的教学内容需要全面而有深度。
课程内容应该涵盖德语语言的基础知识和文化背景,以及翻译的基本理论和技巧。
还应该包括各种类型和领域的翻译实践,如新闻、商务、法律、医学等,以满足不同学生的需求。
教师还应该引导学生进行自主学习和实践,培养他们的独立思考和解决问题的能力。
德语笔译课程的教学方法和手段也至关重要。
在教学过程中,教师需要灵活运用多种教学方法和手段,如案例分析、角色扮演、小组讨论、实地考察等,以激发学生的学习兴趣和积极性。
利用多媒体技术和现代教学设备,如电脑、投影仪、多媒体课件等,也可以提高教学效果,使课堂更加生动和富有趣味性。
德语笔译课程的评估和考核机制也需要合理设定。
评估和考核应该既能够检验学生对知识和技能的掌握程度,又能够激励他们的学习动力。
除了传统的考试和论文写作外,还可以采用实际翻译任务和项目实践等方式,让学生在实际操作中更好地应用所学知识和技能,全面评价他们的学习成果。
德语笔译课程教学探索是一个全面而复杂的过程,需要教师和学生共同努力。
只有在教学目标明确、教学内容丰富、教学方法灵活、评估考核合理的情况下,德语笔译课程的教学才能真正达到预期的效果,提高学生的翻译能力和实际应用能力,为他们的将来打下坚实的基础。
希望在未来的德语笔译教学中,能够有更多的教师和学生积极探索和实践,共同促进德语笔译教学的不断创新和提高。
德语专业学生如何提高翻译能力对于德语专业的学生来说,提高翻译能力是学业中的重要任务之一。
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化、思维方式的传递。
那么,如何才能有效地提高翻译能力呢?首先,扎实的语言基础是关键。
这包括对德语词汇、语法、句型的熟练掌握。
词汇量就如同建筑的基石,丰富的词汇储备能让我们在翻译时更加得心应手。
不仅要记住单词的常见释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。
语法规则是构建句子结构的框架,清晰的语法概念能帮助我们准确理解和翻译句子。
对于复杂的句型,如从句、虚拟式等,要进行有针对性的学习和练习。
多阅读是提升语言基础的重要途径。
阅读德语原著、报纸杂志、学术文章等,可以接触到各种类型和风格的文本,从而加深对德语语言特点和表达方式的理解。
在阅读过程中,注意作者的用词、句子结构和篇章布局,积累地道的表达和常用的搭配。
同时,也可以通过阅读中文的优秀作品,提高对母语的驾驭能力,从而在翻译中更好地进行语言的转换。
听力和口语的训练也不能忽视。
良好的听力能够帮助我们熟悉德语的语音语调、语速和语气,这对于理解原文和准确翻译至关重要。
通过听德语广播、看德语电影、电视剧等,可以培养语感和提高听力水平。
口语的练习则有助于培养用德语思维的能力,减少在翻译过程中先在脑海中进行中译德的转换,从而提高翻译的速度和准确性。
掌握翻译技巧是提高翻译能力的重要环节。
增译、减译、词性转换、语序调整等都是常见的翻译技巧。
例如,在中德互译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯不同,常常需要调整语序。
德语句子中动词往往位于句末,而中文则更倾向于按照主谓宾的顺序。
因此,在翻译时要根据两种语言的特点进行灵活调整。
文化背景知识的了解对于翻译也有着重要的影响。
语言是文化的载体,许多词汇和表达都蕴含着特定的文化内涵。
比如,德国的节日、传统、习俗等,如果不了解相关的文化背景,就可能会出现翻译错误或不准确的情况。
因此,要通过阅读相关的书籍、参加文化交流活动等方式,深入了解德国的文化,这样在翻译中才能更好地传达原文的意思。
笔译的使用技巧
1. 理解原文意思:在开始笔译之前,确保充分理解原文的意思,包括句子结构、语气、词义等。
2. 保持忠实: 在笔译过程中,尽量保持忠实于原文的意思和表达方式,尽量不做过度的添加或删减。
3. 注重语言流畅:在进行笔译时,要注意语言的流畅度,尽量避免生硬、拗口的表达,使译文读起来自然流畅。
4. 确保准确性:笔译过后要仔细校对,确保译文的准确性和正确性,尤其是专业性的文本更需要谨慎处理。
5. 注意特殊用词:在进行笔译时,要格外注意原文中的专有名词、技术术语等特殊用词的翻译,确保准确传达原文意思。
6. 理解上下文:在进行笔译时,要注意理解上下文和背景知识,尽量根据语境选择合适的译文,以保证翻译的连贯性和通顺性。
7. 注重语域:根据文体和目标读者的不同,选择合适的语域和表达方式,确保译文贴合目标读者的习惯表达和理解习惯。
浅谈德语科教资料的基本笔译技巧
作者:傅瑶
来源:《价值工程》2010年第33期
摘要:德文版的大量高品质,有独特思想深度,有创意的图书和德国最为前沿科教资料不断涌入文化产业蒸蒸日上的中国。
德语科教资料的笔译也因此显得更为重要,现对其基本技巧进行简要论述。
Abstract: A large number of high quality German version books and German the most cutting-edge science and education materials with unique depth of thinking and innovative are influx into the cultural booming China. Therefore,the translation of German science and education materials is becoming more serious. The basic translation skills are briefly discussed in the paper.
关键词:德语;笔译;技巧
Key words: German;translation;skill
中图分类号:H33 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)33-0247-01
0引言
经友人推荐,我拜读了翟华先生的新著《东方文化西方语》,发现作者从非常独特的文化产品出口视角分析了各国语言的地位。
其中提起德国,不仅连续六年盘踞世界文化产品出口冠军,而德语,也是最具原创性,最有思想深度,被翻译得最多的语言之一。
也正是因此,德文版的大量高品质,有独特思想深度,有创意的图书和德国最为前沿科教资料就不断涌入文化产业蒸蒸日上的中国。
图书往往有出版商在引入,自然有翻译完备的中文版呈现在读者面前。
但是对于德文原版的前沿科教资料,往往受到很多因素的制约,很难得到及时的翻译。
曾经一次很偶然的机会我校一位国内知名的昆虫专家薛教授跟我谈及了专业方面的科教资料阅读的苦恼,很多专业的基本资料和本专业的最新科技论文都是德文的,他们不得不抱着一本字典在不懂德语的前提下去硬查词义,但是由于德语语法复杂,词型变化多,很多时候很难在字典中找到一模一样的词,这样,对资料的理解便难上加难了。
同时我还了解到,对于学习理工科的学者来说,差不多都遇见过类似的问题,德语的专业翻译人才较少,而德国的学术理论却常常非常前沿,很多学者不得不自己动手翻译。
在此我想以“纯笔译”的角度向大家浅谈德语的基本语法构造和词法变化原则,希望能对大家钻研本专业领域知识有所帮助。
1德语中的词
1.1 冠词+名词:德语中通常会产生变化的词是动词和形容词。
但是在这里我还要简单介绍一下名词前面冠词的变化,这对大家判断一个句子的主语非常有帮助。
名词在德语中一律大写,无论在句首还是句中,分三性,四格,复数通常以-e,-en,-er 结尾。
第一格:为主语,动作发出者;第二格:为定语,通常后置;第三第四格:均为宾语,动作承受者。
“格”通过冠词体现。
1.2 形容词:词尾会变格。
如果形容词用来修饰名词,通常词尾会是 -e, -er, -en, -em, -es,把这个词尾去掉,就是形容词本身了。
如果形容词比较级,会在形容词末尾加-er之后再加以上词尾。
如果形容词最高级,会在形容词末尾加-st之后再加以上词尾。
1.3 动词:德语中的动词通常以-en结尾,还有少数以-ln和-rn结尾,除去en或者n部分为“词干”。
①动词进行词尾变格:(见句子结构部分)
②动词前缀:不可分动词的动词前缀:er-,ver-, be-,ent-,zer-...
可分动词的动词前缀:auf-,an-,ein-, aus-, um-,
hin-,her-,
mit-,nach-,zu-, teil-,bei-
dar-, wieder-...
注:可分动词在现在时句子中用法很特殊,通常分开用,比如动词aufstehen,表达“我6点起床”。
译为“Ich stehe um 6 Uhr auf.”前缀要放到句子末尾。
我们要试着把前缀还原到动词之前才能在字典中找到其对应的含义。
③动词的第二分词(PⅡ):
普通动词:ge-词干-t,machen——gemacht
带有不可分前缀的:词干-terz?hlen——erz?hlt
以-ieren结尾的动词:词干-tstudieren——studiert
带有可分前缀:einkaufen——eingekauft
vorbereiten——vorbereitet
注:动词的变格和分词有特殊,常见字典的附页。
2句子的结构
从句式的角度看,德语分为直陈式,命令式,虚拟式;从“态”的角度看,德语分为主动态,被动态;从“时” 的角度看,德语分为将来时,现在时,现在完成时,过去时,过去完成时。
由于命令式和虚拟式一般不应用于科技论文中,所以在此不多做赘述。
我仅从直陈式的主被动及其各个时态的构成加以说明。
2.1 动词的位置:陈述句和特殊疑问句(特殊疑问词都以w-开头),动词都在第二位;一般疑问句,动词在句子开头;复句,句子中会有主句和从句,由连词引导从句,从句中动词在从句末尾。
常见的引导从句的连词有:dass...,so dass...,ohne dass...,statt dass...,ob...,wenn..., als..., obwohl..., seit..., bis..., indem..., weil..., w?hrend..., da..., solange...,sobald...,所以见到它们就去从句末尾找动词。
2.2 直陈式。
①主动态的构成公式:
将来时:werden第二位+..............+动词原形。
现在时:动词第二位,词尾进行变化即可。
现在完成时: haben或sein放在第二位+..............+ PⅡ。
过去时:动词词干加te,test,tet,ten放在第二位。
过去完成时:hatte或war+..............+ PⅡ。
②被动态
将来时:werden第二位+.............. + PⅡ+werden。
现在时:werden第二位+................ + PⅡ。
现在完成时:sein第二位+..............+ PⅡ+worden。
过去时:wurde第二位+................ + PⅡ。
过去完成时:war第二位+..............+ PⅡ+worden。
说明:①在含有第二分词(PⅡ)的时态中,决定句子意思的是PⅡ,所以关键是还原
PⅡ的动词原型。
②“。
”是故意提示大家此处已是句子末尾,因为德语中含有其他助动词的句子要遵守“框架结构”,此时放在第二位的已不是核心动词了。
②德语中有些动词现在时变位,PⅡ和过去式变化不规则,需要查阅字典附页。
不得不承认,德语的确是复杂,严谨,甚至有些苛刻的语言,很难用短小的篇幅进行详尽的描述,笔者只能止于此了。
但是我很愿意为其他专业领域的学者提供相关的德语支持,也很愿意学习其他专业领域的知识,进而互通有无,共同进步,更希望为祖国的建设献上绵薄之力!。